湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 沈靜如
英譯漢的錯誤分析點(diǎn)滴
湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 沈靜如
本文針對詞語多義、邏輯關(guān)系、漢英表達(dá)方式差別和文化差異問題,舉例分析了英譯漢出現(xiàn)的常見錯誤,借此提醒學(xué)生避免誤譯。
英譯漢 邏輯 文化差異
由于英語中存在各種各樣的困難語言點(diǎn),再加上近20年來鼓勵學(xué)生快速閱讀,提倡一猜二略三通過的做法,一些譯者閱讀和翻譯英語資料時掉進(jìn)一些困難語言點(diǎn)的陷阱里,要么想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,要么胡編敷衍過去,譯出一些錯誤或欠妥的文字。翻譯者要提高語言基本功,盡量避免誤譯。
1.詞語多義。同漢語詞匯一樣,英語詞匯一詞多義的現(xiàn)象很多。有些詞褒貶義皆具,隨著歷史的演變、技術(shù)的進(jìn)步,詞義也隨之改變。譯者須仔細(xì)理解常用詞的翻譯,尤其是一些常用詞(取用其生僻意思)。例如,alibi一詞原來只是一個法律術(shù)語,現(xiàn)在指一切托詞和借口,還可以做動詞。deer原來指一切野生動物,現(xiàn)在只能指動物——鹿。villain原指雇農(nóng),現(xiàn)在則可以指不法之徒。
例:He has the reputation of being a cold-blooded man. She has made a reputation for herself through diligence. 盡管是一樣的單詞reputation。字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽(yù);名氣”。處理一個褒貶義皆具的名詞,如果譯者忽略了詞的貶義,那么第一個句子(他是一個惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的冷血鬼。)就很難通順地翻譯出來。
2.邏輯關(guān)系。翻譯理解時需注意各成分的邏輯關(guān)系,吃透原文有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別句子結(jié)構(gòu),判斷出個成分的邏輯關(guān)系,即句子內(nèi)主謂表賓補(bǔ)定狀語等的基本成分關(guān)系。
例:Too often we believe what accounts for others’ success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
譯文:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或由于某種機(jī)遇。但成功少是如此神秘的。該句的主要結(jié)構(gòu)是we believe….is some….Too often是狀語,為了強(qiáng)調(diào)而提前了。而what accounts for…success是believe的賓語從句里的主語部分,只不過是由what引導(dǎo)。account for是一短語,意為“說明”,所以整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)是:We believe what accounts for other’s some special secret or a lucky break.若翻譯時脫離上下文,把翻譯的句子當(dāng)成孤立靜止的單句對待,也會出現(xiàn)不小的錯誤。
例:I booked in on this flight to London, but I only today discovered that they tore off the Washington to London part of the ticket on the shuttle from new York, leaving the shuttle ticket still here.
譯文:我預(yù)定了這趟到倫敦的機(jī)票,但到今天才發(fā)現(xiàn),在我叢紐約來華盛頓的班機(jī)上他們撕去了從華盛頓到倫敦的那張票,卻留下了那張班機(jī)票。問題出在最后一個“the shuttle ticket”上,從前文不難推斷出“the shuttle ”指的都是“the shuttle from new York to Washington”。事實(shí)上作者所買的是聯(lián)乘機(jī)票,分為兩部分,即從New York到Washington和從Washington到London的兩張機(jī)票,才會有撕錯票的意外。而文章里的the shuttle ticket 只是整套機(jī)票的一部分?!皊huttle”指短程的往返于區(qū)間的飛機(jī),火車,汽車等,此處應(yīng)指從紐約到華盛頓的往返班機(jī)。因此,為了表述清楚,句子最后一部分應(yīng)該譯為:卻留下了紐約到華盛頓的機(jī)票。
例:This email, including four attachments, may include confidential information. 這樣簡單的一句話,有人錯誤地翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機(jī)密信息。這樣一來,意思就全錯了。它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個文件都可能包含機(jī)密信息)。
3. 英漢語句的敘事重心和敘事方式都有所不同。漢語是典型的“話題——說明”型結(jié)構(gòu),而英語則是“主語——謂語”型結(jié)構(gòu)。英語的語篇銜接方法豐富,可以運(yùn)用大量的功能詞(連詞,介詞等),將層層信息放在句子主干上,主從分明,脈絡(luò)清晰。比較之下,漢語多借助語序和邏輯關(guān)系來組織各層信息,通過短句的積累來表達(dá)。因此,將長句切斷成短句(cutting)是英譯漢時十分重要且有效的手法。翻譯時,要理清上下文的銜接紐帶,把句子切分成短句,調(diào)整短句出現(xiàn)順序。
例:However, most scholars believe that Christmas originated in the 4th century as a Christian substitute for pagan celebrations of the winter solstice.
誤譯:但是,大部分學(xué)者認(rèn)為圣誕節(jié)起源于4世紀(jì),是作為異教徒的冬至慶?;顒拥幕浇烫娲?jié)日出現(xiàn)的。
改譯:不過早在公元4世紀(jì),基督信徒們便開始慶祝異教徒的冬至節(jié)。學(xué)者們認(rèn)為,這便是圣誕節(jié)的最早起源。誤譯文完全照搬英語語序,因此讀起來非常拗口。本句后半部作為補(bǔ)充信息,在漢語里通常需要提前鋪墊。
例:Nor do historical accounts describe settlers engaging in such traditional English customs as feasting on boars’ heads or drinking from wassail bowls (bowls filled with spiced ale or wine)。
誤譯:歷史上并無這些定居者按照習(xí)慣雜盛宴上要喝祝酒,吃野豬頭的記載。
改譯:另外,按照英國傳統(tǒng)習(xí)俗,人們會在盛宴上豪飲祝酒(祝酒碗里盛的是加了香料的麥芽酒和葡萄酒),大吃野豬頭。然而這些都未見記載。誤譯沒有完全傳遞原文信息。本文作為介紹性小品文,翻譯時應(yīng)注意傳遞最大可能的文化信息,先介紹“習(xí)俗”作為準(zhǔn)備,再譯出主句。
4. 文化差異。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!狈g是一種跨文化的交際活動,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉及極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免出錯。例如,中國人把婚事和喪事(wedding and funerals)說成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對此很不理解。
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)有一句名言:“一名之立,旬月踟躕?!彼f明翻譯工作無比艱辛,不可能一蹴而就。翻譯出錯是難免的,我們要本著認(rèn)真的態(tài)度,了解易犯錯的類型,多了解西方文化,避免理解錯誤而誤譯。社,2003
[2]楊戰(zhàn)禮,趙 娟.英漢長句的翻譯技巧[J].河北外國語職業(yè)學(xué)院,2008
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版
ISSN2095-6711/Z01-2015-10-0092