吳競
【摘 要】本文從探討譯者文體的概念入手,揭示其產(chǎn)生發(fā)展的不同階段,從而引出語料庫框架下的譯者文體研究模式,介紹該框架下譯者文體研究的內(nèi)容和模式,從而展示譯者文體的成因。
【關(guān)鍵詞】語料庫;譯者文體;研究
0 引言
譯者文體研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。傳統(tǒng)的文體學(xué)研究側(cè)重于原作者的風(fēng)格在譯者翻譯中的是如何體現(xiàn)的,到20世紀(jì)90年代,中西方已有很多學(xué)者嘗試把不同的文體概念應(yīng)用于翻譯研究,側(cè)重于譯者自身的風(fēng)格在翻譯過程中的呈現(xiàn)。以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法滲透到了語言研究的各個領(lǐng)域,為譯者文體研究提供了有效途徑。
1 基于語料庫的譯者文體研究
1.1 什么是譯者文體
譯者文體這一概念涵蓋非常廣泛。最初,翻譯研究中的問題研究主要是探討原文的文體和原文作者的風(fēng)格怎么體現(xiàn)。霍斯試圖設(shè)計一種模式,用來描寫原文語言和語境的特性,對原文與譯文進(jìn)行比較,從中得出關(guān)于兩者之間的對應(yīng)程度的詳細(xì)報告,然后再用這些報告來評價譯文的好壞。產(chǎn)生階段是指人們開始從翻譯策略和翻譯的社會表現(xiàn)形式等角度觀察譯者的風(fēng)格。Hermans提出了譯者聲音(Translators voice)的概念,認(rèn)為譯者的聲音“有時可能完全隱藏在敘述者的背后,使讀者無法覺察到他的存在”(1996:27),譯者不斷會“沖出語篇層面,為自己說話,用自己的名字,譬如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述之事”。(同上)譯者文體研究的發(fā)展歸功于語料庫翻譯學(xué),它使譯者文體研究從感性走向理性,從個性走向共性,從局部走向整體,可以用科學(xué)的方法進(jìn)行驗證和說明。
1.2 基于語料庫的譯者文體研究概述
1993年,英國學(xué)者Baker發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端。國內(nèi)的語料庫翻譯始于楊惠中教授1993年發(fā)表的“語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯”,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時起步?;谡Z料庫對譯者文體研究要稍晚一些。從中國期刊全文數(shù)據(jù)庫來看,發(fā)表有關(guān)基于語料庫研究譯者文體的文章始于2002年,截止2014年共有71篇。
Baker教授于2000年發(fā)表了《文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索》,提出了語料庫翻譯學(xué)的又一重要課題——“譯者風(fēng)格”研究,她以翻譯英語語料庫(TEC)為研究平臺,把語料庫技術(shù)應(yīng)用到譯文文體研究中可以使譯文的文體研究更加系統(tǒng)和客觀,“Baker的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式”。(廖七一,2000:382)2004年,Olohan(153-167)通過“個體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個個案介紹了譯者文體研究的具體操作。Olohan在Baker之后利用翻譯英語語料庫調(diào)查具體譯者風(fēng)格的實證性研究進(jìn)一步證實了以語料庫為輔助的譯者文體多維研究模式的可能性,并且探索了基于語料庫的描述性譯者文體研究和從文化和社會的宏觀層面出發(fā)的譯者風(fēng)格成因解釋機(jī)制相結(jié)合的研究模式。Munday對于譯者文體研究的關(guān)注點主要是譯者有意識或者無意識地表現(xiàn)在語言層面上的“個性語言”,并且這種“個性語言”部分來源于社會語言學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的“特定言語群體對個體產(chǎn)生的影響”、另外部分則來源于“譯者個人的風(fēng)格體系”(Munday,2008:7-8)。從周小玲所寫的《近十年國外基于語料庫的譯者文體研究的發(fā)展(2000-2009)》中從“語言偏好和譯者文體”、“翻譯選材與譯者文體”、“敘事結(jié)構(gòu)與譯者文體”和“翻譯策略與譯者文體”幾個方面來談?wù)摶谡Z料庫的譯者文體研究現(xiàn)狀。
2 基于語料庫的譯者文體研究內(nèi)容和模式
基于語料庫的譯者文體研究就是一種把定量統(tǒng)計和定性分析相結(jié)合,從而對翻譯文本的語言特征進(jìn)行定量統(tǒng)計,以數(shù)據(jù)為出發(fā)點,在文學(xué)和文化層面進(jìn)行定性的分析和歸納。研究者一般會從整體上根據(jù)已有的語料庫觀察譯文的文體特征,從語言和非語言層面進(jìn)行考察,提出假設(shè),隨后進(jìn)行量化描寫、理論分析和定性解釋。
對譯者文體的描寫通常是從歷時和共時兩個角度出發(fā)。譯者文體的歷時描寫主要是研究同一個原文在不同時期的譯文,或者是同一個譯者在不同時期的譯文作品。譯者文體的共時描寫可以對同一時期內(nèi)同一原著的不同譯本進(jìn)行比較研究,或?qū)ν粫r期不同原著的譯本的語言特征進(jìn)行歸納。歷時描寫可以看出不同時期譯者文體中語言使用的變化和文化背景等因素對譯者的影響,而共時描寫可以比較不同譯本的差異看出同一時期不同譯者的翻譯策略、翻譯觀念等。
譯者文體研究是很復(fù)雜的,目前國內(nèi)外運(yùn)用語料庫研究譯者文體時主要有三種模式:(1)針對同一個譯者翻譯不同文本時所體現(xiàn)出來的普遍性特征;(2)不同譯者對不同文本的翻譯所體現(xiàn)出來的個體差異研究;(3)不同譯者對于同一文本的翻譯研究所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格研究。(于濤,2011:130)譯者文體的形成是譯者個人素養(yǎng)與社會文化語境相互作用的結(jié)果,因此對譯者文體的描寫既要關(guān)注譯者自身的語言表達(dá)習(xí)慣,也要關(guān)注社會文化語境對譯者語言風(fēng)格的形成所產(chǎn)生的作用。
3 結(jié)束語
近代西方翻譯研究經(jīng)歷了從經(jīng)驗式研究到語言學(xué)的轉(zhuǎn)向,繼而又出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)語料庫語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合下的語料庫翻譯學(xué)。語料庫與翻譯的結(jié)合拓展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。有了語料庫的強(qiáng)大支持,研究者可以對譯文進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究、對譯者個人所偏愛的語言表達(dá)形式進(jìn)行統(tǒng)計分析,從而考察譯者的風(fēng)格特征。但是,要建立一套有效的界定與評價譯者文體的方法,有不少問題仍需做進(jìn)一步的探討,并需做更大范圍的調(diào)查研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target, 2000,12(2):241-266.
[2]Hermans, T. The Translators Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996(8)1:23-48.
[3]Olohan, Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge, 2004.
[4]Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
[5]霍躍紅.典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D].大連理工大學(xué),2010.
[6]盧靜.歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[7]劉家榮.文體學(xué)方法論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004(4).
[8]于濤.基于多譯本語料庫的譯者風(fēng)格研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,1.
[責(zé)任編輯:薛俊歌]