• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢思維差異對(duì)比與翻譯

      2015-04-08 22:06:34戴瑞亮馬溶梓
      社科縱橫 2015年9期
      關(guān)鍵詞:英漢漢語(yǔ)民族

      戴瑞亮 馬溶梓

      (中國(guó)石油大學(xué)文學(xué)院 山東 青島 266580)

      一、引言

      關(guān)于思維和語(yǔ)言關(guān)系的研究,最具影響力的理論當(dāng)屬薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)。20世紀(jì)初,弗蘭茲·博厄斯(Franz Boas),愛(ài)德華·薩丕爾(Edward Sapir)和本杰明·沃爾夫(Benjamin Whorf)三位偉大的美國(guó)學(xué)者提出思維和語(yǔ)言之間存在著密切的關(guān)系,他們認(rèn)為,人們進(jìn)行思維的方式是由母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)決定的。該假說(shuō)有兩種表述,即“語(yǔ)言決定論”和“語(yǔ)言相對(duì)論”?!罢Z(yǔ)言決定論”是一強(qiáng)假說(shuō),是指語(yǔ)言決定思維;“語(yǔ)言相對(duì)論”是一弱假說(shuō),它認(rèn)為思維方式會(huì)隨著人和語(yǔ)言的不同而不同,這是因?yàn)槭褂貌煌Z(yǔ)言的人對(duì)世界的體驗(yàn)和感知不同?!罢Z(yǔ)言相對(duì)論”在一定程度上反映了語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系。語(yǔ)言在某種程度上會(huì)影響人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)。愛(ài)斯基摩人對(duì)雪的描述在這一點(diǎn)上體現(xiàn)得淋漓盡致。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看到雪景只會(huì)稱它為snow,而愛(ài)斯基摩人看到類似的場(chǎng)景,會(huì)用七個(gè)不同的單詞來(lái)描述雪景,分別相當(dāng)于英語(yǔ)的falling snow(正在飄落的雪),snow on the ground(地上的雪),fluffy snow(鵝毛狀的雪),wet snow(融化的雪)等等,這是因?yàn)閻?ài)斯基摩語(yǔ)允許人們對(duì)所見(jiàn)到的不同雪景分門(mén)別類的描述,他們比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)雪的敏感程度更高、對(duì)雪的概念更具清晰的認(rèn)識(shí)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言在一定程度上反映了人們的思維方式。然而,薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)存在著一些問(wèn)題,比如:如果思維是由語(yǔ)言決定的,那么來(lái)自不同文化背景的人們又是如何進(jìn)行交流的呢?世界上很多人從小就會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言或多種語(yǔ)言,那么是不是可以說(shuō)這些人的大腦中存在著多個(gè)“思維模塊”呢?實(shí)際上,薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)的強(qiáng)式說(shuō)過(guò)分地強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言對(duì)人類思維方式的決定和制約作用,而忽視了思維對(duì)語(yǔ)言影響??傊_丕爾-沃爾夫假說(shuō)對(duì)思維和語(yǔ)言關(guān)系的探索作出了歷史性的貢獻(xiàn),為英漢思維差異的對(duì)比研究奠定了理論基礎(chǔ)。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,因此,了解英漢思維差異有利于譯者加深對(duì)語(yǔ)言的理解和運(yùn)用,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。

      二、英漢思維差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)

      不同的民族有著不同的民族文化以及各自不同的思維方式和思維特征。思維上的差異反映著操某一種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向[1](P21)。因此,語(yǔ)言在一定程度上反映了該民族的思維方式。下面就英漢思維差異進(jìn)行對(duì)比。

      1.漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合

      漢語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言。所謂意合,是指詞語(yǔ)之間或者句子之間借助語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,而非明顯的形式連接手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),意義表達(dá)仍然完整。所謂形合,是指話語(yǔ)之間使用明顯的形式手段加以連接,使得句子有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,句法完整,表意精確。在英語(yǔ)中,從句之間往往采用連接詞如and,if,when,so等進(jìn)行連接,注重句法的完備性。而漢語(yǔ)中,句子很少使用連接詞,注重的是句子之間的隱性連貫和邏輯事理順序,不滯于形,以神統(tǒng)形。由于漢語(yǔ)重意合和英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),在將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),句與句之間通常要添加關(guān)聯(lián)詞,而將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),沒(méi)有必要將句子中的關(guān)聯(lián)詞全部譯出。例如:

      (1)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.

      氣壓低,沸點(diǎn)就低。

      很多譯者一看到“when”就要翻譯成“當(dāng)……的時(shí)候”,實(shí)際上,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)決定了英語(yǔ)句子多采用連接詞和關(guān)系詞來(lái)構(gòu)建句子的結(jié)構(gòu),與此相反,漢語(yǔ)則不注重句法的完備和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密,而是“站在語(yǔ)義的高度,利用組合力強(qiáng)、節(jié)奏感突出的短句,按照語(yǔ)義的邏輯順序來(lái)靈活安排語(yǔ)序結(jié)構(gòu),[2](P49)”讀者同樣能夠理解原語(yǔ)要表達(dá)的意思。

      (2)On one of those sober and rather melancholy days,in the later part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and,as I passed its threshold,seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

      ——Westminster Abbey,by Washington Irving

      時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。

      ——夏濟(jì)安譯:“西敏大寺”

      譯者并沒(méi)有將原文中的連接詞一一譯出,讀起來(lái)卻朗朗上口,給人鏗鏘有力、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。譯文體現(xiàn)了漢語(yǔ)句法框架簡(jiǎn)約、用詞簡(jiǎn)短有力、表意靈活的特點(diǎn),十分符合漢語(yǔ)的語(yǔ)感。

      2.漢語(yǔ)重具體,英語(yǔ)重抽象

      “尚象”是中國(guó)文化的重要傳統(tǒng)之一,“尚思”是西方的一個(gè)重要文化特征。漢文化傳統(tǒng)的“尚象”形成了偏重形象的思維方式,西方文化傳統(tǒng)的“尚思”形成了偏重抽象的思維方式。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族擅長(zhǎng)于用抽象概念表達(dá)具體事物,抽象思維較為突出;而漢民族卻更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,表現(xiàn)在用具體形象詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。[3](P282)總的來(lái)看,漢民族習(xí)慣用形象的方法表達(dá)一些抽象的概念,而英民族則傾向于運(yùn)用抽象思維。這一特點(diǎn)在語(yǔ)言上體現(xiàn)為:漢語(yǔ)通常用具體的、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念,給人一種“實(shí)”“明”“直”“顯”“形”“象”的感覺(jué),如“畫(huà)餅充饑”(借空想安慰自己)中的“餅”與“饑”,而英語(yǔ)常使用大量的抽象名詞來(lái)表達(dá)繁雜的理性概念,給人一種“虛”“泛”“暗”“曲”“隱”的感覺(jué)。[1](P21)一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)多用具體名詞,而英語(yǔ)多使用抽象名詞。例如:

      (1)We were all greatly moved by his loftiness.

      我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動(dòng)。

      (2)All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

      那所大學(xué)里的學(xué)生任何越軌行為都收到了懲罰。[4](P50)

      在上面的兩個(gè)例子中,可以看出英語(yǔ)中的抽象名詞“l(fā)oftiness”和“irregularities”分別對(duì)應(yīng)著漢語(yǔ)中的“崇高品質(zhì)”和“越軌行為”,其表達(dá)方式十分符合英漢的思維習(xí)慣。

      3.漢語(yǔ)重主體意識(shí),英語(yǔ)重客體意識(shí)

      自古以來(lái),漢民族強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),注重以人為本,凡事都以“人”為中心,認(rèn)為只有人才具有意識(shí);而英民族則相反,它更加注重客觀事物對(duì)人的作用,區(qū)分主體和客體。“物是物,我是我”,物我二分,以客觀冷靜的科學(xué)態(tài)度對(duì)待客觀世界,以邏輯和理性探索自然規(guī)律,追求的是認(rèn)識(shí)客觀的有效性[5](P102)。這種思維差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:漢語(yǔ)通常使用表示人或者動(dòng)物的詞充當(dāng)主語(yǔ),而英語(yǔ)往往用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),更加重視客觀事物對(duì)人的影響和作用。如:

      (1)人群漸漸靜了下來(lái)。

      Silence gradually came over the crowds.

      (2)他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來(lái)。

      His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

      從例(1)和例(2)中可以看出,漢語(yǔ)中多使用人稱名詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)中往往使用無(wú)生命的名詞做主語(yǔ),這也就導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)時(shí)漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中常見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。其中,英漢互譯的一些表達(dá)方式已經(jīng)固化為習(xí)慣表達(dá)法,如下:

      It is generally believed that…人們普遍認(rèn)為……

      It is agreed that…人們同意……

      It is reported that…據(jù)報(bào)道……

      It has been found that…人們已發(fā)現(xiàn)……

      It is suggested that…有人建議……

      通過(guò)比較,不難看出英語(yǔ)的思維習(xí)慣強(qiáng)調(diào)客觀性,其被動(dòng)句的使用非常廣泛,而漢語(yǔ)的思維習(xí)慣偏重于人的主體意識(shí),因此漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      4.漢語(yǔ)思維重螺旋型,英語(yǔ)思維重直線型

      中國(guó)人的“亦此亦彼”的思維習(xí)慣使其思維方式呈螺旋式、波浪式的曲線;但西方人的“非此即彼”的思維方式及習(xí)慣使其思維方式呈直線式的[6](P118)。漢民族說(shuō)話委婉含蓄,英民族直截了當(dāng)。這一點(diǎn)在文章寫(xiě)作上體現(xiàn)得尤為明顯。人們?cè)谶M(jìn)行漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)總喜歡先分說(shuō)后總說(shuō),先說(shuō)一些鋪墊性的話語(yǔ)再一點(diǎn)一點(diǎn)地引出主題,繼而進(jìn)行論證,文章末尾再升華主題。而英民族寫(xiě)作時(shí),往往開(kāi)篇點(diǎn)題,文章一開(kāi)始先點(diǎn)題擺出論點(diǎn),然后圍繞論點(diǎn)進(jìn)行論證,在每一段的寫(xiě)作中亦是如此,先寫(xiě)出段落主題句再論述。這種思維差異在日常會(huì)話中也很常見(jiàn),舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:在中國(guó),一位上班族向上司請(qǐng)假時(shí),通常先講述一大堆要請(qǐng)假的原因,在曲折地表達(dá)了用意之后,最后才引出主題;而英民族恰恰相反,他們更傾向于直接表達(dá)、說(shuō)話坦白直率,首先將自己的意思表達(dá)清楚,然后再解釋原因理由。英漢思維這方面的差異導(dǎo)致了當(dāng)前某些語(yǔ)篇翻譯中的一種對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整改寫(xiě)的趨勢(shì),以實(shí)現(xiàn)英漢互譯時(shí)螺旋式思維和直線式思維的相互轉(zhuǎn)換,順應(yīng)譯文讀者的理解語(yǔ)篇信息的習(xí)慣。

      三、翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)英漢思維差異的策略

      1.注意句式結(jié)構(gòu)——漢語(yǔ)的“竹”型結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)的“樹(shù)”型結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)句子是以意統(tǒng)神的,在句子結(jié)構(gòu)方面表現(xiàn)為松散的小句,就像一截一截的竹節(jié)平行鋪排;而英語(yǔ)重意合的特點(diǎn)決定了英語(yǔ)句子是以形統(tǒng)神的,它的句式結(jié)構(gòu)排列呈“樹(shù)”型,“SV主句為樹(shù)干,其他部分依附于這一主干上,枝椏橫生而排列有序”。[7](P83)因此,在漢譯英時(shí),要將原文隱藏的邏輯語(yǔ)義關(guān)系明確展示出來(lái);英譯漢時(shí)要注意小句的平行排列和四字詞的使用,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      2.重視具體—抽象思維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,為了譯文的忠實(shí)和通順,我們應(yīng)使用具體化的翻譯方法和抽象化的處理策略,學(xué)會(huì)在具體和抽象的思維之間快速轉(zhuǎn)換。這就要求我們要熟練掌握英語(yǔ)抽象詞匯的豐富內(nèi)涵,在做英譯漢時(shí),將它要傳達(dá)的意義用漢語(yǔ)中具體化的方式表達(dá)出來(lái),使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果;而在做漢譯英時(shí),要將漢語(yǔ)中具體形象的表達(dá)方式做抽象化的翻譯,比如說(shuō),在翻譯過(guò)程中去掉后面的范疇詞。

      3.提高漢語(yǔ)的主體意識(shí)和英語(yǔ)的客體意識(shí)。由于漢民族注重以人為本,英民族注重客觀事物的作用,在英漢互譯時(shí)要提高主、客體意識(shí),注意主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用符合各自的表達(dá)習(xí)慣。

      4.把握好兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量減少語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。思維與語(yǔ)言的互依關(guān)系從另一方面提示我們,在翻譯中克服思維差異的干擾,不能忽視語(yǔ)言本身的因素以及與其相關(guān)的文化因素[1](P23)。為了使譯文自然流暢,我們就要在熟練掌握本族語(yǔ)言的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),深入了解兩種語(yǔ)言的思維、文化等方面的差異,在翻譯時(shí)及時(shí)進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,有效克服翻譯中本族語(yǔ)言的負(fù)遷移現(xiàn)象。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯既涉及兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換,也涉及兩種思維方式之間的相互轉(zhuǎn)換。因此,我們既要重視兩種語(yǔ)言之間的不同之處,也要重視與兩種語(yǔ)言密切相關(guān)的思維方式之間的差異,既要進(jìn)行語(yǔ)言之間的對(duì)比分析,也要進(jìn)行思維方式之間的對(duì)比研究,只有這樣才能在翻譯實(shí)踐中跳出本民族思維的圈子,用準(zhǔn)確、地道、流暢的譯文表達(dá)出原文的意圖。

      [1]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999(1).

      [2]丁娓娓.英漢語(yǔ)言及思維差異對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯的影響[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2009(2).

      [3]劉著妍.從思維形態(tài)對(duì)比解讀漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).

      [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [5]鄧世俊.中西思維模式及對(duì)漢英語(yǔ)影響的對(duì)比研究[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).

      [6]鄧凡燕.漢英語(yǔ)言差異與中西思維模式[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999(3).

      [7]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      英漢漢語(yǔ)民族
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      我們的民族
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      一個(gè)民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      多元民族
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      求真務(wù)實(shí) 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      阿合奇县| 新和县| 新建县| 新余市| 定结县| 武隆县| 奇台县| 桃江县| 原阳县| 陵水| 伊川县| 汉阴县| 阿拉善左旗| 九龙坡区| 西安市| 彰化市| 宁国市| 公安县| 福海县| 扎赉特旗| 菏泽市| 北流市| 岐山县| 赤壁市| 陕西省| 资源县| 瑞丽市| 民勤县| 广平县| 凤台县| 嫩江县| 富裕县| 吴忠市| 和林格尔县| 尉氏县| 弋阳县| 平泉县| 错那县| 江山市| 江西省| 兴化市|