寶民
讀吳學(xué)昭女士所著的《吳宓與陳寅恪》一書,發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象:此書的排版方式,是通行的橫排簡體字,然而,讀到本書的第5頁時,讀到了陳寅恪先生的一首詩——《紅樓夢新談題辭》,這首詩卻是用繁體字印刷的,我在閱讀中,還是頭一次遇到這種字體不統(tǒng)一的情況,我想,可能是為了表示莊重,本書中所有的詩全用繁體字印刷吧,但讀到第8頁的時候,發(fā)現(xiàn)這種猜測是不對的,因為第8頁刊出了吳宓先生的一首詩,可這首詩卻是用簡體字印刷的,同樣是詩,寅恪先生的用繁體字印刷;吳宓先生的卻用簡體字印刷,這是什么用意呢?我百思不得其解。帶著疑問繼續(xù)讀下去,發(fā)現(xiàn)但凡是寅恪先生的詩、書中所有寅恪先生的文章,全部是用繁體字印刷的,看來,本書的繁體字,是專為寅恪先生設(shè)置的,可為什么要這樣設(shè)置呢?讓人想不明白。就這樣繼續(xù)讀下去,當(dāng)讀到第355頁的時候,一下子就明白了,在本頁中,有一段關(guān)于寅恪先生憂心文字改革的話:“據(jù)美延回憶,國家文字改革委員會公布改革方案以前,寅恪伯父即對于中國文字將改為拼音而以簡體字過渡,持不同意見……寅恪伯父曾托章士釗帶話給毛公。章老后來告知,大局已定,不容再議。寅恪伯父反對改漢字為簡體,畢生未寫簡體字,且留有遺言,他的著作,必須用繁體字直排出版,否則寧可埋入地下?!?如此看來,本書中將所有寅恪先生的詩文全部用繁體字印刷,是在表達(dá)對寅恪先生遺囑的一種尊重,這種意見究竟是何人提出來的?是寅恪先生的后人?是作者吳學(xué)昭女士?還是本書的出版編輯者?目前尚未得知,但依據(jù)分析,“由寅恪先生的后人提出來”的可能性極小,最大的可能,是作者吳學(xué)昭女士及編者提出來的,以此來表達(dá)對寅恪先生的敬意。這雖然只是一個微小的細(xì)節(jié),但卻體現(xiàn)出對已逝的寅恪先生的莫大尊重,這是一種另類的尊重,令人感嘆。endprint