• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      復合型翻譯人才培養(yǎng)實踐教學模式研究

      2015-04-09 05:31:12
      實驗科學與技術 2015年2期
      關鍵詞:語料庫外語實驗室

      趙 晶

      (浙江外國語學院 教育技術中心,杭州 310012)

      復合型翻譯人才培養(yǎng)實踐教學模式研究

      趙 晶

      (浙江外國語學院 教育技術中心,杭州 310012)

      翻譯人才培養(yǎng)越來越注重應用性和實踐性。復合型翻譯人培養(yǎng)實驗教學模式構建主要從基礎能力培養(yǎng)、實踐操作訓練和職業(yè)能力提升等三個方面進行。在實驗教材開發(fā)、實驗室建設與環(huán)境創(chuàng)設等方面為翻譯人才培養(yǎng)奠定良好的軟硬件基礎。從建立開放實驗教學模式、加強語料庫建設與開發(fā)、建設校外實踐基地等方面來構建翻譯人才培養(yǎng)的實驗配套體系。

      翻譯人才;復合型;實踐教學;實驗室開放;語料庫

      作為全球化產業(yè)鏈的一部分,近年來語言服務業(yè)發(fā)展迅速。從市場需求和職業(yè)要求發(fā)展趨勢來看,翻譯人才培養(yǎng)越來越注重應用性和實踐性。對于語言服務業(yè)從業(yè)人員的要求不僅僅是單純掌握口筆譯技能,還要在此基礎之上掌握IT技能、項目經驗、市場意識、跨文化交流、職業(yè)素質、行業(yè)知識以及本地化技能、術語管理、翻譯技術、翻譯工具、排版印刷和翻譯管理等多種技能[1]。復合型翻譯人才具有知識集成化、能力復合化、素養(yǎng)全面化的特點。在對翻譯人才進行基本的語言素質與語言能力訓練的基礎上,對翻譯人才的實踐教學模式需要進行調整,在對他們的翻譯實戰(zhàn)能力進行訓練的同時,還需對他們的知識結構進行完善。

      1 構建復合型翻譯人培養(yǎng)實驗教學模式

      復合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(yè)(或學科)的基本知識和基本能力的翻譯人才[2]。在翻譯人才的培養(yǎng)模式中,要注重翻譯實驗與實訓,要突出翻譯基本功的訓練、實際操作能力和職業(yè)運用能力的培養(yǎng)。圍繞翻譯人才培養(yǎng)的“素質、操作、職業(yè)”三要素,按照學生的認知規(guī)律,充分利用實驗室資源和現(xiàn)代化實驗教學手段進行翻譯人才培養(yǎng)的教學改革。構建基礎能力培養(yǎng)、實踐操作訓練和職業(yè)能力提升等三層次的實踐教學體系。

      1.1 基礎能力培養(yǎng)

      基礎能力培養(yǎng)的教學目標是讓翻譯專業(yè)學生進行基本的視、聽、說、讀、寫的訓練,提高學生語言基礎素養(yǎng)和語言實際應用能力。改變過去滿堂灌的單向式實驗教學方式,激發(fā)學生的學習興趣和積極性[3]。從實驗和實訓課程的設置上來看,在大學一年級的教學中,應注重培養(yǎng)學生基本的語音、詞匯、語法能力;二年級時熟悉時事性的詞匯、句子,通過實驗室訓練來打好翻譯的初步基礎,并進行演講、辯論、翻譯模擬等訓練。在課堂內實訓的同時,形成學生利用自主學習平臺和外語媒體資源庫進行自主學習,教師課堂提升與小班個性化輔導相銜接的實驗教學模式。

      1.2 實踐操作訓練

      充分調動學生的學習積極性和翻譯實際運用能力,探索建立課內外相結合、校內外相結合的翻譯類學生創(chuàng)新實踐與操作訓練實驗教學模式。翻譯類專業(yè)實驗室成為學生吸收、消化與提升翻譯操作技能的場所。到大學三年級,開始進行基本的翻譯訓練,開設口譯、筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等各類翻譯形式的實訓,并開展翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的訓練。翻譯實訓與語言訓練同步進行,在提高語言基本功與語言使用熟悉程度的基礎上,加強翻譯操作的訓練。

      1.3 職業(yè)能力提升

      為學生創(chuàng)造條件,參與學校與社會的各種翻譯實踐活動中,培養(yǎng)學生綜合運用所學知識為社會服務。高校應積極邀請企業(yè)中有豐富實踐經驗的員工參與翻譯教學,與這些單位合作建立建設翻譯實習基地、共同開發(fā)相關培訓課程、合作編輯出版教材、開發(fā)應用翻譯教學系統(tǒng)和平臺,使翻譯專業(yè)教學成為真正面向市場的職業(yè)化教育,培養(yǎng)具備出色的文字翻譯能力、熟練掌握翻譯技術、懂得一定營銷理念和管理技術、具有團隊合作精神的復合型應用型翻譯人才[4]。對于大學四年級學生來說,應開設同聲傳譯、國際會議實習等高級翻譯訓練,通過模擬和實際參與,讓他們接觸各種類型的翻譯實訓。此外,開設各類文化體驗課程,使學生熟悉所學語言國家的文化、經濟、政治等內容。

      1.4 實驗教材建設

      低年級學生的實驗課程主要能達到促進語言能力提升的目的,其使用的實驗教材主要是語音、句型、對話等方面的訓練。對于高年級學生的翻譯實訓,如果將報紙或雜志的報道直接當作學生的翻譯資料并不合適。因為這些材料即使對于熟練的翻譯人員來說也存在一定的難度。使用這些材料會打擊學生的積極性。對翻譯能力的訓練要循序漸進,因此要開發(fā)一套適合學生翻譯實訓的實驗教材。實驗教材應對內容記錄、視譯、口譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等材料的難度進行合理的安排。此外,在翻譯訓練時附加一些必要的時事詞匯及其解釋,將會更有效果。

      1.5 實驗室環(huán)境建設

      在語言學習系統(tǒng)中越來越多的應用現(xiàn)代教育技術和計算機網絡,語言學習系統(tǒng)逐步應從簡單的聽音型、聽說型、聽說對比型、視聽對比型發(fā)展為實踐型、模擬性的數字語言學習系統(tǒng)和網絡學習系統(tǒng)。在翻譯學生培養(yǎng)的實驗室建設中,要突出視、聽、說、譯、訓的先進外語教學實驗體系的建設[5]。建立適用于多語種翻譯訓練的公共語音室、多媒體創(chuàng)作實驗室、微格教學實驗室、同聲傳譯實驗室、機器翻譯實驗室、交傳翻譯實訓室、錄音棚、外語媒體資源庫與衛(wèi)星電視等先進的實驗室環(huán)境,把視、聽、說、譯、訓貫穿在整個外語教學過程中。

      2 構建實驗實訓配套體系

      2.1 建立開放實驗教學模式

      翻譯人才培養(yǎng)主要培養(yǎng)學生的以下三種能力:有意注意能力(awareness)、反思能力(reflectiveness)和靈活應變能力(resourcefulness)[6]。意識是指批判思維能力;思考能力是指實踐、儲存和采用具體翻譯策略和步驟的能力;應變能力是指無限地運用有限的資源,并在意外場合能自主學習新資源的能力[7]。意識需要通過翻譯理論教學來樹立與改變,理論知識能使學生形成批判思維,而思考能力和應變能力需要經過大量的實驗、實訓和操作來逐步養(yǎng)成。因此,開放的實驗教學是促進學生形成思考能力和應變能力的重要模式。

      促進翻譯人才應變能力的形成是翻譯實驗教學的重點內容。加強翻譯類學生實訓的重要基礎是樹立以學生為本的觀念,樹立學生在實驗教學活動中的主體地位,建立開放式、合作式的實驗教學模式,激勵學生自主創(chuàng)新。因此,要加強各類實驗室的開放,探索有效的開放實驗教學模式,實行形式多樣的、漸進性的開放式實驗教學模式。為翻譯專業(yè)學生服務的各實驗室在完成課時內訓練的任務后,在課外要嘗試全天面向學生開放。學生在實驗室完成的實驗任務既可以是老師布置,也可以是自選,鼓勵學生進行創(chuàng)新性實踐。讓學生在課時外可以單獨進行語言能力訓練、翻譯模擬、文化知識拓展、觀看視頻和電視直播等活動;也可以合作進行同聲傳譯訓練、國際會議模擬、翻譯各種材料等學習內容。

      2.2 語料庫開發(fā)與應用

      要促進大學英語翻譯教學的發(fā)展,還必須充分利用翻譯研究和教學領域的新成果和新工具[8]。新工具轉化為可實際應用的實驗教學工具,就是各類外語實訓軟件與平臺。當前比較流行和有效的翻譯實驗教學平臺是語料庫的開發(fā)與運用。語料庫能夠實現(xiàn)動態(tài)語境的共現(xiàn),為翻譯實踐提供真實自然的語料有效的依據。語料庫也可用于學習專門的知識(subject- specific knowledge),用于評估翻譯質量和用作計算機輔助翻譯技術中的重要工具。翻譯實驗教學強調“以學習者為中心”,強調互動、合作、運用,將語料庫作為工具輔助翻譯實驗教學將會促進外語翻譯教學的發(fā)展。當前所建設的語料庫主要都針對英語,而各語種翻譯人才的培養(yǎng)需要建設各語種的語料庫。在翻譯實驗教學中,教師要自主開發(fā)或指導學生一起開發(fā)各語種的語料庫,豐富翻譯實驗教學的語料庫資源。

      2.3 課外與校外實踐

      對于翻譯人才培養(yǎng)來說,各類實驗課程不足以養(yǎng)成學生的實際應變能力,因此在實驗室課程結束后,需要對高年級的學生進行課外實訓。此外,相關語種的翻譯專業(yè)還需要建設一些校外實踐教學基地,讓學生在這些基地內完成與翻譯相關的各類實踐活動。課外實訓的完成地點主要在校內,如成立翻譯社團,在教師的指導與輔助下開展各種層次的翻譯競賽活動;或參與教師的翻譯研究,完成一些力所能及的翻譯項目;或參加外語辯論賽和各類學科競賽,在實際操作中訓練語言運用和應變能力。校外實踐的具體操作可以與一些企業(yè)建立長期的合作關系,定期派學生到企業(yè)進行翻譯實踐。也可以組織學生參加一些國際性的展覽會、貿易洽談會、體育盛會等相關翻譯實踐,拓展國際視野,了解外國文化,提升實踐技能。課外實訓和校外實踐是實驗室實驗課程的延伸,能有效地促進學生的外語運用能力、思考能力和應變能力的提升。

      3 結束語

      社會和用人單位對翻譯人才的需求越來越呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢。市場經濟呼喚綜合素質高、適應力強、具有國際化視野、應用能力突出的復合型翻譯人才。對于高校來說,培養(yǎng)翻譯人才最主要的任務是在夯實學生基本語言能力的基礎上,進一步深化翻譯實踐能力,拓展國際化視野,為他們就業(yè)與進一步深造奠定扎實的基礎。高校要充分發(fā)揮實驗室、外語學習資源和校外實踐基地的作用,開發(fā)有效的翻譯實驗課程,加強實驗室的開放,為高素質翻譯人才的培養(yǎng)奠定良好的軟硬件基礎。

      [1]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013,10(1):89-95.

      [2]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.

      [3]王海波,范姣蓮.語言實驗教學體系建設的研究與實踐[J].現(xiàn)代教育技術,2010,20(12):78-81.

      [4]陳科芳.浙江省翻譯教育發(fā)展的問題和策略——基于翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀分析[J].浙江外國語學院學報,2012(5):20-23,35.

      [5]楊連祥,梁榮輝,楊英慧.外語與翻譯實驗教學示范中心的探索與實踐[J].實驗室研究與探索,2010,29(6):113-115,127.

      [6]肖忠華,戴光榮.翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述[J].外語教學理論與實踐,2011(1):8-15.

      [7]Sara Laviosa.基于語料庫的翻譯教學跨文化理論框架[J].外語教學理論與實踐,2011(1):16-24.

      [8]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49.

      Study on Experiment Teaching Mode of Compound Translation Talents

      ZHAO Jing

      (Education Technology Center, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310012, China)

      The training of translators is paid more and more attention on application and practice. Structures on the experiment teaching mode of composite type translator training are mainly carried on the follow three aspects: basic ability training, operate practice training, and occupation ability promotion. We can lay a good software and hardware foundation for the training of translation talents on the follow three aspects: development of experimental teaching materials, laboratory construction, and laboratory environment creation. We can construct experimental training supporting system of translation talents cultivation as follows: establishing an open experiment teaching mode, to strengthen the construction and development of corpus, and constructing practice bases outside school.

      translation talents; inter-disciplinary; practice teaching; open laboratory; corpora

      2014-12-09;修改日期: 2014-12-29

      全國教育信息技術研究“十二五”規(guī)劃2013年度課題:信息化環(huán)境下提升大學生外語自主學習能力的策略研究基金項目資助(136241091);2014年浙江省人力資源和社會保障科學研究課題:復合型翻譯人才培養(yǎng)實驗教學模式研究基金項目資助(R2014R029);浙江省高校實驗室工作研究2014年度重點項目:信息化環(huán)境下大學生外語自主學習平臺建設研究基金資助項目(ZD201405);浙江外國語學院2014年度校級教改基金資助項目(080500042014)。

      趙 晶(1982-),男,碩士,助理研究員,研究方向:實驗室建設與管理。

      G642.0;H059

      A

      10.3969/j.issn.1672-4550.2015.02.049

      猜你喜歡
      語料庫外語實驗室
      《語料庫翻譯文體學》評介
      電競實驗室
      電子競技(2019年22期)2019-03-07 05:17:26
      電競實驗室
      電子競技(2019年21期)2019-02-24 06:55:52
      電競實驗室
      電子競技(2019年20期)2019-02-24 06:55:35
      電競實驗室
      電子競技(2019年19期)2019-01-16 05:36:09
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      大山教你學外語
      大山教你學外語
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      衡阳市| 东丰县| 新沂市| 昌吉市| 宣威市| 敦化市| 正宁县| 东莞市| 巴楚县| 泰州市| 德兴市| 神木县| 哈密市| 玛纳斯县| 永年县| 中宁县| 岱山县| 福鼎市| 西华县| 太康县| 嘉祥县| 武平县| 屏南县| 金溪县| 全椒县| 丰镇市| 家居| 天柱县| 建水县| 冕宁县| 射阳县| 城固县| 汕头市| 天等县| 石阡县| 平度市| 德江县| 北辰区| 云安县| 汕头市| 东明县|