• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫翻譯的顯化與隱化分析

      2015-04-10 07:32:48佟曉梅
      關(guān)鍵詞:清真寺語料庫譯文

      佟曉梅

      (天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,天津300204)

      基于語料庫翻譯的顯化與隱化分析

      佟曉梅

      (天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,天津300204)

      在語料庫翻譯研究中,顯化與隱化是一個(gè)總體性概念。通過建立具有代表性的新聞英語翻譯語料庫,利用英漢翻譯實(shí)例進(jìn)行對比分析,運(yùn)用語料庫語言學(xué)的工具和方法來描寫真實(shí)的翻譯現(xiàn)象,對顯化與隱化現(xiàn)象的發(fā)生及其程度與語言、文化、譯者等諸多因素之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究,從宏觀上講是為探尋翻譯自身固有的語言特征,研究翻譯的普遍性質(zhì),從微觀上說則是為了驗(yàn)證顯化和隱化等是翻譯文本普遍特征的這一假設(shè)。

      語料庫;翻譯;顯化;隱化

      一、引言

      美國當(dāng)代翻譯家朱莉安·霍斯(Juliane House)曾在20世紀(jì)70年代初提出了“翻譯分類學(xué)”的概念,即根據(jù)原文文本功能及譯文文本功能的異同將翻譯劃分為“隱性翻譯”和“顯性翻譯”。前者一般與始發(fā)語所屬文化之間存在一定聯(lián)系,后者并非針對某特定原語文化讀者,而是主要以目的語文本的形式出現(xiàn)。顯化(explicitness),又譯為外顯化、明朗化、明晰化、明示等,該概念由法國人Vinay和Darbelnet于1985年提出,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來幫助譯本的邏輯性和易解性”[1]。與之相對應(yīng)的是隱化(implicitness),是指目標(biāo)文本通過概括信息或刪除連接詞等有意忽略或省譯源語文本中的某些部分。由于漢語在指稱形式、連接詞、造句結(jié)構(gòu)等方面都不同于英語,兩種語言互譯過程中的確存在隱化現(xiàn)象的發(fā)生。

      二、語料對比研究中的顯化與隱化

      隨著計(jì)算機(jī)語言學(xué)和語料庫語言學(xué)的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯逐漸成為一門最為有趣也是最具挑戰(zhàn)的研究領(lǐng)域[2]。近年來,基于語料庫翻譯學(xué)的研究成果不斷豐富,方法理論也更加成熟,語料庫翻譯學(xué)的實(shí)證性和細(xì)致性也日益突出。vers(1998)通過對英語和挪威語互譯的考察,證明譯文語言同母語相比,有顯化(explicitation)的傾向;王克非(2003)基于對漢英對應(yīng)語料庫的考察,發(fā)現(xiàn)譯本擴(kuò)增現(xiàn)象,這與vers(1998)的考察結(jié)果類似。賀顯斌(2003)就歐亨利的短篇小說《The Last Leaf》及其漢譯本在英譯過程中的顯化現(xiàn)象做了一項(xiàng)實(shí)證研究,佐證了ver s(1998)的考察結(jié)果。

      然而,除了語言系統(tǒng)內(nèi)因語法規(guī)則引發(fā)的顯化轉(zhuǎn)移之外,譯文文本中還應(yīng)該存在著與之相反的隱化現(xiàn)象。為了深入探討這一翻譯過程中的共性問題,我們選取了50篇國外著名網(wǎng)站及報(bào)刊雜志的英文及其漢譯,其中包括美國有線電視新聞網(wǎng)、英國廣播公司新聞網(wǎng)、英國路透社新聞網(wǎng)、《紐約時(shí)報(bào)》及《泰晤士報(bào)》等,文本的內(nèi)容涉及了財(cái)經(jīng)、科技、生活、環(huán)境、旅游、社會等方面內(nèi)容,同時(shí)選取了另外50篇與之字?jǐn)?shù)相對應(yīng)漢語文本,共計(jì)約25萬字的語料,對翻譯中的隱化和顯化問題進(jìn)行了一番比對研究。

      通過考察和比較翻譯漢語與原創(chuàng)漢語在詞匯密度(lexical density)、句子長度上的不同與變化,我們發(fā)現(xiàn),漢語翻譯中的實(shí)詞比例低于原創(chuàng)漢語,即出現(xiàn)了簡化或者隱化的特征;而翻譯漢語的虛詞比例則高于原創(chuàng)漢語,即出現(xiàn)了顯化特征。另外,原語中的陌生表述在漢譯的處理中長度變化不一,修辭方式和聯(lián)想構(gòu)句在變通過程中也出現(xiàn)不同程度的對應(yīng)。因此,可以說,漢語翻譯文本通過降低實(shí)詞所提供的信息量來降低譯文的難度,從而提高了可接受性的總體趨勢;翻譯漢語中普遍存在對高形式化英語的“仿譯”現(xiàn)象,這一點(diǎn)在詞語顯化和句法顯化中頗為常見。

      三、影響顯化與隱化的因素

      (一)語言因素

      英語和漢語分屬于不同的語系,形式化程度或形態(tài)形式相差很大,語言結(jié)構(gòu)之間存在差異,不同的語言造就了不同的表達(dá)方式[3],因此在不同的翻譯方向上,顯化或隱化的表現(xiàn)就不一樣。一般體現(xiàn)在銜接手段方面的顯化和隱化。

      1.It amazes me to look back and realize howdrastically my interests have changed,how dramatically my intellectual aspirations have evolved and how even my fears are not the same anymore.The certainty I once had about what I wanted tosee and achieve is gone,the answers replaced bymore and more questions about myselfand mypath.

      1a.我的興趣被徹底改變,我的學(xué)術(shù)追求有了大大提升,我的恐懼也不再如初,回頭看看這一過程,真是讓我驚訝。我曾經(jīng)一度確信的我最初的所見所想早已改變,但是,這份確信已經(jīng)無影無蹤了,心中已有的答案被對自己和未來道路的疑問所取代。

      1b.回首往昔,我驚奇地發(fā)現(xiàn),自己的興趣已迥然不同,學(xué)業(yè)理想也今非昔比,就連內(nèi)心的惶恐都已不復(fù)從前。曾經(jīng),我對自己的未來和追求有著明確的目標(biāo),如今卻不再肯定,取而代之的是越來越多的對個(gè)人和前途的疑問。

      這是來自BBC網(wǎng)站上的報(bào)道,原文中的“The certainty”和“the answers”有語義上的指代關(guān)系,即心中的“理想與目標(biāo)”就是所謂的“答案”,因此在翻譯的時(shí)候做了隱化處理,如1b;相比之下1a則顯得的突兀冗長。

      2.Flanked by additional Dutch works from the Joslyn’s collection,including a fine landscape by Jacob van Ruisdael and a still life attributed to Jan Davidsz.de Heem,Rembrandt’s“Portrait of Dirck van Os”makes a strong impressioninthemuseum’sgraciouslyproportioned Hitchcock Gallery.

      2a.《迪爾克·凡·奧斯畫像》展覽于喬斯林藝術(shù)博物館布局勻稱,環(huán)境優(yōu)雅的希區(qū)柯克畫廊,荷蘭畫作被擺放在一起,包括一幅雅各布·凡·魯伊斯達(dá)爾的精致風(fēng)景畫和一幅楊·戴維茨·德·希姆的靜物畫,倫勃朗的這件作品給人留下深刻的印象

      2b.喬斯林藝術(shù)博物館收藏有其他荷蘭畫派的作品,《迪爾克·凡·奧斯肖像》展覽于布局大方的希區(qū)柯克展廳。即使和其他荷蘭畫派作品擺在一起,包括一幅雅各布·凡·魯伊斯達(dá)爾的精致風(fēng)景畫和一幅楊·戴維茨·德·希姆的靜物畫,倫勃朗的這件作品仍能給人留下深刻的印象。

      這篇是來自路透社網(wǎng)站上的文章,原文中的“Flanked by additional Dutch works from the Joslyn’s collection”置于句首,充分表示了讓步的意味。譯文2a沒有翻譯出其邏輯關(guān)系,句子平淡寡味;相比之下,2b顯化了原文的讓步關(guān)系,使用了“即使…仍”令整個(gè)長句一目了然,充分顯示了作者的意圖。

      漢語作為一種“意合語”(parataxis),不同于重“形和”(hypotaxis)的英語靠連詞、介詞和曲折變化來表示語法關(guān)系和語義結(jié)構(gòu),這就使詞語句子乃至篇章的有機(jī)聯(lián)系更加密切,也更加靈活[4]??梢?,顯化與隱含現(xiàn)象的發(fā)生及其程度大小應(yīng)與語言形式化程度或形態(tài)和翻譯方向有關(guān)。

      (二)文化因素

      作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化和隱化不僅僅是存在于語言文字本身,還應(yīng)包含有不同文化信息差異所帶來的意義上的不同轉(zhuǎn)換,即為了有助于譯文讀者更好地理解引進(jìn)文化的相應(yīng)信息,而采取的顯化(或隱化)。

      3.The attention todetail continued down the stairwayoff the Main Plaza,where each terrace was decorated with white rocks in the shape of a llama.Llamas were used to transport food and supplies to the slaves,and the images were created to show the Inca’s appreciation.Archaeologists have determined that slaves from the neighbouring villages,likely in the north,built Choquequirao,using vertical stonework and small stones(limestone and granite).

      3a.就連沿主廣場下山的階梯做工也十分精細(xì),每一級臺階上都有用白色巖石擺成的騾馬。以前人們用騾馬給奴隸運(yùn)送食物和物資,后來人們把這些畫面刻畫出來以表達(dá)印加人的感激之情??脊艑W(xué)家現(xiàn)已確定喬昆丘拉城是來自周邊村落(極有可能是北邊的村落)的奴隸,用直立砌石和小石塊(石灰石和花崗石)建造而成的。

      3b.古代印加人的精工設(shè)計(jì)還不止于此。從中央廣場附近的石階就可略見一斑。這里的每一級臺階都由白色的石塊圍砌而成,并飾有羊駝的圖形。羊駝在當(dāng)時(shí)曾是動物運(yùn)輸?shù)氖侄沃?,給辛苦勞作的奴隸運(yùn)送糧食和背負(fù)各種物資,由此深受印加人的膜拜??脊艑W(xué)家已經(jīng)證實(shí),喬昆丘拉城就是由奴隸們修建完成的,他們很可能來自北方等附近村莊,所使用的材料是垂線型石質(zhì)的石灰?guī)r和小型的花崗巖

      該句選自英國BBC網(wǎng)站上一篇旅游資料的報(bào)道。對照原文,譯文3b做了充分的顯化和隱化。譯文3a中“人們用騾馬給奴隸運(yùn)送食物和物資”,讀者不易明白為什么要用騾馬給奴隸運(yùn)送物資,譯文3b添加了“羊駝在當(dāng)時(shí)曾是動物運(yùn)輸?shù)氖侄沃弧?,同時(shí),奴隸是當(dāng)時(shí)社會奴隸主貴族大興土木、擴(kuò)充疆土的主要勞動力,所以,有必要添加“辛苦勞作的奴隸”,將原文隱含的文化信息表達(dá)出來,這樣就清晰易懂了。而譯文3a中“人們把這些畫面刻畫出來以表達(dá)印加人的感激之情”,表述僵硬,前后銜接不當(dāng);相比之下譯文3b做了隱化處理,“由此深受印加人的膜拜”,銜接自然,順理成章,表述地道。

      4.I can’t listen toJohn’s scores anymore because when I do,I just want tochop myfingers off.

      4a.我再也不聽約翰的配樂了,因?yàn)橐坏┪衣犃耍銜滩蛔∠胍硵嘧约旱氖种浮?/p>

      4b.約翰的配樂令人沉醉,簡直讓人難以自拔,身為同行,也自感望塵莫及!

      本文選自BBC中的一則影視娛樂報(bào)道,“斷指”一詞在中文內(nèi)涵中有著“痛改前非,立誓不忘”之意,相比于原文的“chop myfingers off”,似乎與之相去甚遠(yuǎn),原文是“說技不如人,羞愧難當(dāng)”之意,充滿了詼諧輕松,譯文4a“忍不住想要砍斷自己的手指”,令人莫名其妙,不知所云;相比譯文4b做了顯化處理,添加“身為同行”,便讓人一目了然,對“chop my fingers off”也就豁然開朗了,“自感望塵莫及”自然就順理成章了。

      (三)譯者因素

      從本質(zhì)上講,翻譯是一種交際行為。如何交際,自然要看交際者的意圖和聽者的期待。譯文正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行的取舍[5]。無論是“顯化”還是“隱化”,都是譯者在社會因素控制下所作出的選擇,對于譯語文化而言,既趨向于翻譯文本的陌生化,希望翻譯能向譯語文化提供“異質(zhì)”的新材料來豐富譯語文化;又傾向于提高譯文的可接受度,提高譯文的明確性,減少歧義,簡化語義。

      5.Found in the city’s old town,next to the Russian bazaar,the Ertugrul Ghazi Mosque(also known as the Azadi Mosque)is an exact replica of Istanbul’s Blue Mosque. Named after the father of Osman I,whofounded the Ottoman Empire,this mosque represents the friendly ties between Turkey and Turkmenistan.The interior of the mosque is covered with exquisite carvings and hand-woven Kilim rugs,similar to those found in the original Blue Mosque.(Nellie Huang)

      5a.在阿什哈巴德的古城,靠近俄羅斯集市的地方就是加齊埃爾圖魯爾清真寺,也叫阿扎迪清真寺,是伊斯坦布爾的藍(lán)色清真寺復(fù)制品。它是以奧斯曼一世的父親,土耳其帝國的建立者命名的。此清真寺是土耳其與土庫曼斯坦兩國友好關(guān)系的見證。寺內(nèi)充滿了精美漂亮的雕刻品以及手工編織的基里姆地毯,這些都是照原藍(lán)色清真寺中的物品仿制的。

      5b.阿扎迪清真寺位于阿什哈巴德老城區(qū),緊鄰俄羅斯集市,又名埃圖格魯爾加奇清真寺,其建筑完全效仿了著名的伊斯坦布爾藍(lán)色清真寺。阿扎迪清真寺得名于奧斯曼帝國開國元勛——奧斯曼一世之父,象征了土耳其與土庫曼斯坦兩國之間的友好關(guān)系。清真寺內(nèi)部墻壁刻有精致的花紋和圖案,地面鋪滿了純手工編織的羊毛花毯,這些都與伊斯坦布爾藍(lán)色清真寺相差無幾,如出一轍。

      這是一篇關(guān)于旅游文本的資料,來自CNN網(wǎng)站。原文中的“Named after the father of Osman I,whofounded the Ottoman Empire,”在譯文5b中處理為“(阿扎迪清真寺)得名于奧斯曼帝國開國元勛——奧斯曼一世之父”,相比于譯文5a中的“以奧斯曼一世的父親,土耳其帝國的建立者命名的”。進(jìn)行背景文化顯化添加,十分清晰;另外,原文中“The interior”一詞囊括了兩個(gè)意思,即墻壁和地面,5a中的譯文“充滿了”僵硬地對應(yīng)is covered with,語義混亂,思路不清;相比之下的5b靈活分解了原文中的“The interior”,再現(xiàn)了文中隱含的內(nèi)容,譯文讀起來通順自然,條理清晰。

      6.Fabled to some-unfamiliar to many-the Caucasus Mountain region of Svaneti is home to high mountain peaks,villages dotted with thousand-year-old defensive towers and a passionate indigenous people known as the Svans. Although they bear an ethnic relationship to their fellow Georgians,the Svans have been living in Georgia’s remote northwest for centuries,creating a language and lifestyle that is all their own.

      6a.很多人對斯瓦涅季的高加索山區(qū)無從知曉,有些人僅僅是有所耳聞。這里聚集著很多高山、有千年防御塔散落期間的村莊以及一個(gè)熱情的土著民族斯瓦族。雖然他們與其他格魯吉亞人有著民族聯(lián)系,但是斯旺族在格魯吉亞西北部的偏遠(yuǎn)地區(qū)已經(jīng)生活長達(dá)幾個(gè)世紀(jì),他們創(chuàng)造了本民族的語言和生活方式。

      6b.很多人對斯瓦涅季(蘇瓦奈提)的高加索山區(qū)并不熟悉,而對有些人來說,這里更是充滿了神奇與虛幻:一座座高山峻嶺綿延環(huán)繞,一棟棟防御塔樓矗立千年,熱情好客的斯瓦人更是在這里代代相傳。在格魯吉亞這個(gè)多民族的國家中,斯瓦人幾個(gè)世紀(jì)以來一直居住在西北部的偏遠(yuǎn)山區(qū),有著自己獨(dú)特的語言和生活方式。

      這篇來自BBC網(wǎng)站上的旅游文本的資料,讓我們體會到了貼近譯語文化的必要性。原文“peaks,villages people”在譯文6b中顯化處理,分別為“一座座、一棟棟、代代”;原文中“bear an ethnic relationship to their fellowGeorgians”在譯文6a中被譯成了“他們與其他格魯吉亞人有著民族聯(lián)系”,譯文緊貼字面,譯成的漢語卻令人蹙眉,不知所云;6b的譯文則做了隱化處理,“在格魯吉亞這個(gè)多民族的國家中”,令中國讀者感覺自然親近,不顯生疏,簡化了理解過程。

      結(jié)語

      評判翻譯的忠實(shí)性與優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)問題向來是翻譯研究與評論的永恒命題。英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)曾提出“翻譯三原則”,即體現(xiàn)原作的思想、風(fēng)格和文體、表示流暢[6]。同時(shí),此三者的排列順序體現(xiàn)了其等級和次第的重要性,不可顛倒、調(diào)換,更不可以犧牲思想的忠實(shí)以達(dá)到優(yōu)美的表達(dá)。可見,譯文是否忠實(shí)于原文,永遠(yuǎn)是其首要標(biāo)準(zhǔn)。但是,譯文語言特點(diǎn)問題也關(guān)乎著譯文高低的另一個(gè)層面,是翻譯領(lǐng)域眾多學(xué)者共同致力探討的一個(gè)共性問題。無論這一解構(gòu)——重組的過程怎樣的錯(cuò)綜復(fù)雜,我們還是可以歸納出一些通常可行的具體步驟和方法,都可以體現(xiàn)人類思維的知性邏輯的規(guī)律。語料庫的發(fā)展,不僅為翻譯研究提供了更加充分的資源和手段,也引發(fā)了人們對翻譯研究的新思考。

      [1]王克非.語料庫翻譯學(xué)探究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:72.

      [2]WolframWilss.TheScienceofTranslationProblemsandMethods[M]. Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:228.

      [3]張敬源.功能語言學(xué)與翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:200.

      [4]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語教育出版社,2008:108.

      [5]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:118.

      [6]Alexander Fraser Tytler.Essayon The Principles ofTranslation[M]. Beijing:Foreign Language TeachingAnd Research Press,2007:10.

      【責(zé)任編輯趙穎】

      H315.9

      A

      1674-5450(2015)05-0125-03

      2015-06-10

      天津市高等學(xué)校創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)計(jì)劃資助項(xiàng)目(TD12-5045);天津外國語大學(xué)“未來之星”資助項(xiàng)目

      佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國語大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      清真寺語料庫譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      譯文摘要
      Freedom of Religious Belief in Xinjiang(Ⅱ)
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      I Like Thinking
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      伊清真寺爆炸7人死亡
      伊朗清真寺發(fā)生爆炸
      屯留县| 东辽县| 峨眉山市| 正阳县| 五峰| 乐清市| 三河市| 天津市| 天峻县| 永泰县| 启东市| 井冈山市| 家居| 连州市| 慈利县| 华宁县| 子长县| 黄大仙区| 红河县| 息烽县| 鄂伦春自治旗| 芦溪县| 扶余县| 大石桥市| 高雄县| 顺平县| 陆丰市| 颍上县| 古蔺县| 西林县| 阜南县| 元朗区| 城口县| 平和县| 元朗区| 张家口市| 辉南县| 甘德县| 万年县| 平果县| 吉隆县|