范瑩芳
(哈爾濱工程大學黑龍江·哈爾濱150001)
ESP術語教學改革研究
范瑩芳
(哈爾濱工程大學黑龍江·哈爾濱150001)
本文以船舶英語術語教學為例對ESP術語教學改革進行研究,探討了應用構詞法和翻譯練習進行術語教學的具體方法,發(fā)現這兩種教學方法易于在ESP術語教學中展開、能夠提高學生學習興趣、可以對不同年級的學生有針對性的進行,有助于提高ESP教學的效果。
ESP 術語教學 構詞法 翻譯
ESP(專門用途英語)的教學開始于EwerheLaterre于1969年出版的《基礎科技英語教材》,進入20世紀80年,國內外越來越多的的專家學者開始關注ESP的教學。我國對ESP教學的研究開始于上世紀80年代,90年代中后期,隨著培養(yǎng)復合型人才教育理念的提出,ESP教學得到了英語教育界的高度重視(黃玉華82),并成為二十一世紀我國英語教學研究的熱點,許多知名專家學者在此領域有著述發(fā)表,如秦秀白論述了ESP的教學原則和在我國高校開展多種類型英語教學的可行性(秦秀白79)。蔡基剛探討了ESP與我國大學英語教學發(fā)展的方向(蔡基剛22)等。根據中國知網的統(tǒng)計,關于ESP教學研究的論文從上世紀末期的年均20篇激增到近年來的年均近2000篇,該研究領域也逐漸形成了不同的研究體系,如對課程設計、課程內容、教學方法的研究等。
在我國的ESP實際教學中,學生已有一定的學科專業(yè)知識,有EGP(普通用途英語)多年的學習基礎,ESP語法、句法、語篇和對專業(yè)知識的理解并不是其學習的障礙,真正的難點在于大量的、和EGP中含義迥異的ESP術語。只要跨越此障礙,ESP的學習就不再困難。但是目前的ESP術語教學僵化死板,多采用給出意思讓學生死記硬背的方法,教學效果差,師生反饋欠佳,因此急需對ESP術語教學進行改革。本文將以船舶英語術語教學為例,結合ESP教學內容專業(yè)化、學用結合的特點(李晶45),對ESP術語教學改革進行探討,提出以下幾種ESP術語教學的方法。
在ESP術語教學中可以根據英語詞匯構詞法引導學生對術語詞源、意思形成進行理解,進而掌握術語在ESP中的實際含義。應用構詞法展開ESP術語教學可以通過以下方式進行。
(一)應用轉換法講解進行術語教學
ESP中有一定量的術語屬于英語語言的共核部分,它們在專門領域的應用中衍生出了專業(yè)化的含義,在教學中可以指導學生注意并理解這種通過轉換法構成的術語。
一部分術語在船舶英語里的意思可以由其本義推演出來,如:hold在普通英語中的一個意思為“容納”,在船舶英語里意義衍變?yōu)榭梢匀菁{物品的“船艙”;inclusion本義為“包含”,而在船舶英語中衍生為包含之物“夾雜物”的意思等。
需要引起注意的是,還有一部分術語的含義與其在日常英語里的意思大相徑庭,如:gallery在普通英語中意思為“美術館,畫廊”,而在船舶英語中的意思是“船尾瞭望臺”;gypsy由“吉布賽人”變?yōu)椤版溳啞钡取T诮虒W中展示這種差異性,能夠引起學生的學習興趣,提高教學效果。
(二)應用合成法講解進行術語教學
ESP通過由兩個或兩個以上獨立且語義不相同的詞結合而構成了大量術語,其中很多是由一個中心詞匯與其他詞匯組合而成的,在教學中可以就此種構詞法形成的術語進行分類集中指導,如:由中心詞“deck”構成accommodation deck“住艙甲板”,arch deck“梁拱甲板”,forecastle deck“首樓甲板”,bridgedeck“橋樓甲板”,main deck“主甲板”,hold deck“貨艙甲板”等等。
在教學中需要注意,由合成法構成的ESP術語根據其含義的由來可分為兩大類。一類是根據幾個組成成分能夠直接判斷出含義的詞匯,如:turnableblade為“可轉動式槳葉”, skirt plate為“裙板”等。另一類是合成后的詞匯意思不是其各組成部分意思的組合,而是發(fā)生了一定變化的術語,如:fish eye為“白點”,female socket為“內螺紋接頭”等,在教學中需要引導學生根據專業(yè)知識進行一定的推測。
(三)應用派生法講解進行術語教學
ESP通過派生法將諸多詞根與詞綴組合生成了大量專業(yè)詞匯,在教學中可以按照詞根、詞綴組群進行教學。如,前綴anti-構成了許多帶有“防、反、減”含義的詞,因此在教學中可以同時講解anti-pitching fins“減縱搖鰭”,anti-roll fins“減搖鰭”,anti-rolling tank“減搖水艙”,anti-foul STM plant“防海生物裝置”等術語的意思。
(四)應用縮略法講解進行術語教學
在ESP中,簡潔的縮略語被用來替代冗長的術語、表達復雜的概念,可以在教學中引起學生的興趣,通過啟發(fā)等方式引導其推測、探索詞義。這種構詞法主要的一種是首字母縮略語,分為兩類,一類是少量含有符號“/”的術語,如:Ro/Ro(rollon/roll-off)“滾裝”,N/C(numerical control)“數值控制”等;另一類是為數眾多的不包含其他符號的術語,如常用概念:AH(after hatch)“后艙”,ULCC(Ultra Large Crude oil Carrier)“超級大型原油輪”等。此外還有截短法構成的詞匯如:FDFT(fore draft)“艏吃水”,HA(hatch)“艙口”等等。縮略法構成的術語最容易成為教學中學生的興趣點,有利于學生根據已有專業(yè)知識進行詞義推測,開展小組競猜比賽等教學活動。
(五)應用借用法講解進行術語教學
ESP還通過借用法進行構詞,主要包括直接或間接借用外來語詞匯、本族語和外來語中的人名和地名等。在教學只需指導學生根據英語發(fā)音規(guī)則和英語音譯的相關規(guī)律識記。如對人名的借用:Lloyd’s Rules為“勞埃德規(guī)范”,對地名的借用:Panama chock seat為“巴拿馬運河導纜孔座”,對外族語的借用:Registo Italiano Navade(意大利語)為“意大利船級社”等。
ESP術語在音、形、義各個層面均具有一定的特殊性,在教學中可以通過指導學生根據這些特殊性進行術語翻譯來幫助其掌握術語含義。翻譯方法在ESP術語教學中的運用主要可以從以下幾方面進行。
(一)運用表層含義翻譯進行術語教學
ESP中有些術語的含義直接明了,即是其各組成成分字面含義的集合,不需要挖掘其深層次的引申含義,可以在教學中通過訓練學生將其各部分含義翻譯組合構成術語的意思,有利于學生對術語含義的直觀理解。如下術語即是通過簡單組合各個構成成分的字面含義翻譯而來的:air cushion vehicle“氣墊船”,eccentric wheel“偏心輪”等。利用合成法、派生法講授的術語都可以按照其組成成分在詞義上的表層含義進行翻譯,這種練習有助于在教學中幫助學生掌握術語詞義。
此外,一些術語也可按照其語音上的表層含義,即作為一種聲音的符號,進行翻譯,這種練習有助于學生根據語音掌握術語。如flange一詞,發(fā)音為[fl?nd?],翻譯為“法蘭”(省略詞尾的[d?]音),shackle一詞則根據英語發(fā)音['??kl]譯為“卸扣”。在ESP術語教學中,由借用法構成的術語大多可以采用按語音進行翻譯的方法對學生進行訓練,如:Doppler speed log譯為“多普勒記程儀”,Speke anchor譯為“斯貝克錨”等。
(二)運用深層含義翻譯進行術語教學
ESP中有大量不能夠直接通過字義、發(fā)音進行理解的術語,這些術語的教學可以采用通過對它們深層含義研究、進行翻譯的方法。這種方法有助于學生深刻掌握術語含義,分為兩類具體方法。
一類是指導學生根據其成分的引申義與所代表事物的實際意義組合來進行推演翻譯。這種方法要求學生對文字含義有較好的感知度,還要熟悉術語所涉及的專業(yè)知識,而不是只根據字面意思和主觀猜想翻譯,因此需要在有一定專業(yè)知識基礎的高年級學生的ESP課堂教學中進行,只有這樣才能做到學生對術語的掌握恰到好處,既理解原文意思,又符合專業(yè)術語規(guī)范。轉換法和合成法構成的術語有很大一部分可以采用這種方法進行教學,如:blue peter“出航旗”,tumble home“(船側)內傾”等術語的教學對學生的專業(yè)基礎知識有一定的要求。
另一類則是指導學生根據術語組成部分的符號含義或者象征含義進行翻譯。如:一些帶有名詞的術語需根據該名詞形狀或形式上的聯想意義進行翻譯,如:butterfly bolt根據butterfly“蝴蝶”雙翼前端和頭部隆起的特點翻譯成“元寶螺絲”,skirt根據“裙子”的裙擺在四周飄揚的樣子引申譯為“(氣墊船)圍裙”等。另外還有一些帶有字母的術語通常需要引導學生進一步翻譯成帶有該字母自身聯想形狀的意思,如:V-iron根據字母V的字形含義引申翻譯成“槽鋼”,I-bar根據字母I兩端略微探出的特點翻譯成“窄緣工字鋼”,而H-bar根據字母H兩豎較長的特點翻譯成“寬緣工字鋼”等。這些術語的掌握可以在指導學生對術語進行翻譯的推敲過程中完成。
(三)運用一詞多譯與多詞一譯進行術語教學
ESP術語的特點還決定其會出現同一詞匯譯成不同意思和諸多詞匯譯成同一意思的現象,這種特點可以應用在教學中,對學生進行術語的“批量”教學,即有利于術語詞匯量的增長,又能通過一詞多譯和多詞一譯的趣味性引起學生學習的興趣。
一詞多譯的術語教學法可以在如下的術語群教學中使用:frame一詞在下列術語中分別被譯為不同的詞義:base frame“基礎臺架”,bilge frame“舭肋骨”,bear frame“支架”,girder frame“桁架梁”,stiffened frame“加強筋”。多詞一譯的術語教學法可以在下面的情況中使用,如:在船舶英語中,下列例子中的中心詞雖然用了10種不同的英文表達方式,但它們都被漢譯為“箱”:signal acquisition unit“信號集合箱”,starter“啟動箱”,control panel“控制箱”,emergency sea chest“應急海底閥箱”,release cabinet“施放箱”,relay box“繼電器箱”,crank case“曲軸箱”,air receiver“掃氣箱”,M.E fresh water expansion tank“主機淡水膨脹水箱”。
但同時需要注意到,這種方法對學生在翻譯中的靈活性和對專業(yè)知識的掌握、對源語言和目標語言的熟悉程度都有較高要求,應在學生高年級階段的ESP教學中使用。
ESP術語教學是ESP教學中的重點、難點,傳統(tǒng)給出詞義、讓學生進行機械記憶的教學方法有諸多弊端,嚴重影響ESP教學的質量。對ESP術語教學的改革可以從兩方面入手,在教學中引入構詞法有助于學生理解術語含義的形成、大大提高術語學習效率,使用便捷、容易開展;結合翻譯練習的教學法有利于引導學生對術語表層含義、深層含義的思考,有利于術語群的掌握,對學生專業(yè)知識的掌握有一定的要求,適合在高年級階段開展。對ESP術語教學方法的改革容易開展、有助于提高學生學習興趣、可以對不同年級的學生有針對性的進行、有利于提高ESP教學的效率和質量,值得進行更為深入的研究。
[1]蔡基剛.ESP與我國大學英語教學發(fā)展方向[J].外語界,2004,(02).
[2]黃玉華.國內外高校ESP教學模式綜述[J].職業(yè)時空,2014,(01).
[3]靳順則.英漢船舶詞典[M].北京:國防工業(yè)出版社,2004.
[4]李晶.關于高職院校開展ESP教學的思考[J].教育探索,2011,(01).
[5]劉國仕.論詞義的理解和選擇[J].中國科技翻譯,2007,(02).
[6]秦秀白.ESP的性質、范疇和教學原則——兼談在我國高校開展多種類型英語教學的可行性[J].華南理工大學學報(社會科學版),2003,(04).
[7]沈華.簡明船舶結構圖解詞典[M].大連:大連海事大學出版社,2008.
[8]張孔群.船舶圖解大詞典(英漢對照)[M].大連:大連海事大學出版社,2003.
[9]張韻斐.現代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.
G642
A
1009-8534(2015)01-0132-02
2014-09-21
全國教育科學“十二五”規(guī)劃教育部重點課題子課題ZZNL082;哈爾濱工程大學教學改革項目JG2013YB46。
范瑩芳(1980-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語教學、英美文學。