• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從認(rèn)知隱喻視角論網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的漢譯英翻譯

      2015-04-10 08:58:03何科育
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)用語(yǔ)隱喻

      何科育

      (四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院四川·自貢643000)

      從認(rèn)知隱喻視角論網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的漢譯英翻譯

      何科育

      (四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院四川·自貢643000)

      隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認(rèn)知的手段。隱喻的理解依賴(lài)于語(yǔ)境,許多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有隱喻特點(diǎn),所以從隱喻角度來(lái)處理網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯也須設(shè)計(jì)語(yǔ)境交際環(huán)境?,F(xiàn)代語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯理論上是現(xiàn)代翻譯理論的一大突破,本文提出了語(yǔ)用中的動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯要求,這一要求是指在翻譯過(guò)程中,考慮動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的前提下,表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)在理解過(guò)程中,應(yīng)該始終如一把語(yǔ)境對(duì)等作為先決條件考慮。其次再語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)意義進(jìn)行對(duì)等處理。而實(shí)現(xiàn)譯文和原文的境、形、義是最佳的翻譯境界。

      認(rèn)知隱喻;網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);動(dòng)態(tài)對(duì)等;漢譯英翻譯;

      一、引言

      從詞源角度來(lái)看,英語(yǔ)metaphor這一詞來(lái)自希臘語(yǔ)metapherein,其中meta是transfer的意思。George Lakoff和Mark Johnson在他們出版的《我們賴(lài)以生存的隱喻》(1980)中,提出了隱喻是一種修辭手段,又是一種人類(lèi)的一種思維方式,認(rèn)知手段;隱喻無(wú)處不在。一般,隱喻中的喻體對(duì)于說(shuō)話(huà)者或者聽(tīng)話(huà)者來(lái)說(shuō)要比本體更為熟悉。在本體和喻體發(fā)生互動(dòng)反應(yīng)時(shí),通常來(lái)說(shuō)更為熟悉的事物的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)被影射到相對(duì)陌生的事物上,因此喻體可以幫助認(rèn)識(shí)本體的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),這樣就有了認(rèn)知的功用。所以說(shuō),隱喻是把某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用以說(shuō)明或是理解另外領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。

      這種從一概念域到另一概念域的映射,不是單純的詞的替換和轉(zhuǎn)化,而是以已知的喻未知的,以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜,以熟悉喻不熟悉,以具體喻抽象。隱喻的這一認(rèn)知功能對(duì)于人類(lèi)的思維方式、語(yǔ)言使用、藝術(shù)創(chuàng)造等產(chǎn)生著非常廣泛深刻的影響。

      二、隱喻思維與網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)

      而隱喻的認(rèn)知兩大功能主要表現(xiàn)在創(chuàng)造新意義和提供看待事物的新視角。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言指“以計(jì)算機(jī)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)為媒體,在網(wǎng)上交際所使用的語(yǔ)言。”可以說(shuō)是一種方言,一種語(yǔ)言變體。寄予人們豐富社會(huì)情感,影響并改變?nèi)藗兊乃季S和表達(dá)方式。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,表現(xiàn)出來(lái)的這兩種作用比比皆是。

      運(yùn)用隱喻的手段創(chuàng)造出新詞或者新的概念,同時(shí)還通過(guò)隱喻來(lái)認(rèn)知新事物,建立起新的理論,這樣必然會(huì)對(duì)人類(lèi)的認(rèn)知方式和結(jié)果產(chǎn)生影響。所以研究這種以隱喻認(rèn)知方式形成的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這對(duì)于影響人們生活的結(jié)果的作用具有哲學(xué)意義。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是多元化語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)果,這種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)是,不是太正式,口語(yǔ)化的色彩強(qiáng),然而卻深入人心。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,隱喻也比比皆是。“躲貓貓”原指一種小孩子常玩的游戲。這一詞的走紅是由于發(fā)生在云南省晉寧縣看守所的一起死亡事件,這一事件引發(fā)網(wǎng)民熱議,后迫于社會(huì)輿論抨擊,真相得以大白。而這一事件改變了人們以往對(duì)國(guó)家公務(wù)機(jī)關(guān)管理體制的認(rèn)識(shí),不能不說(shuō)是一次大的思想沖擊?!皼_浪”原義是指海里嬉水娛樂(lè),現(xiàn)多指上網(wǎng)娛樂(lè)。網(wǎng)絡(luò)像海洋一樣無(wú)際無(wú)邊,人們可以在網(wǎng)上瀏覽網(wǎng)頁(yè)、自由聊天、游戲、發(fā)微博,恰如在海里一樣嬉戲娛樂(lè)。這一“舊瓶裝新酒”同樣帶給人們耳目一新的對(duì)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)世界的理解。像這樣的詞還有很多,比如“見(jiàn)光死”、“山寨”等這些舊詞借助于隱喻思維,使我們通過(guò)從原語(yǔ)域到目標(biāo)域的映射,實(shí)現(xiàn)對(duì)新事物的認(rèn)知理解,還改變了人們的生活、思維方式。

      三、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的漢譯英策略

      奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的就是尋找最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ),他的動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,尋找在接受語(yǔ)中的“最切近的自然對(duì)等物”(the closestnatural equivalence)(Nida, 2001)他提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際交際中的交往效果的對(duì)等。這種交際效果首先要考慮的就是語(yǔ)境的正確解讀,只有理解原語(yǔ)的語(yǔ)境,合適處理語(yǔ)境意義,才能達(dá)到交際效果的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)。就隱喻而言,它是一種以詞為焦點(diǎn),語(yǔ)境為框架的語(yǔ)用現(xiàn)象。(束定芳,2003.)理查茲和布萊克認(rèn)為隱喻效果的達(dá)成極大一部分取決于其與同一話(huà)語(yǔ)中別的詞或者詞組以及與語(yǔ)境的關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯當(dāng)然也要把語(yǔ)境作為重要的考慮方面,因此翻譯時(shí)要涉及到詞的語(yǔ)境含義和字面含義。語(yǔ)用翻譯要求考慮的因素很多,不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還須考慮交際者(包括說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人和譯者)等各方面的因素。所研究的范圍亦突破句子層面而深入到話(huà)語(yǔ)層面。事實(shí)上,原語(yǔ)作者關(guān)注的是他們?cè)捳Z(yǔ)所產(chǎn)生的效果,而不是語(yǔ)言符號(hào)字面意義。語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中的實(shí)際意義,語(yǔ)用價(jià)值設(shè)計(jì)語(yǔ)言的運(yùn)用價(jià)值。(李利娟,2008)因此,“語(yǔ)用等值指運(yùn)用價(jià)值相等,即語(yǔ)言使用時(shí)的話(huà)語(yǔ)意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義,而非符號(hào)指稱(chēng)意義?!?付紅橋,2004)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都不是其字面含義,往往基于一定語(yǔ)境,被賦予了一個(gè)全新的含義用來(lái)表達(dá)特定情感,翻譯時(shí)必須注意把握住語(yǔ)言特征和認(rèn)知效果間的平衡。下面是一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯實(shí)例,通過(guò)分析,探討網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的實(shí)用翻譯策略。

      例1.“傷不起”有不少譯文版本1.Embarrassing.2.Can’t afford to be hurt.3.Make someone feel painful.這三種譯文都沒(méi)有考慮到這句話(huà)的出處,推究其發(fā)生語(yǔ)境才能實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的對(duì)等翻譯。在《緋聞女友》片中,譯成“Why is love so hard?”的人生境界,表達(dá)了一種對(duì)待人生態(tài)度這句話(huà)實(shí)際上表達(dá)了一種情感受挫的感慨和無(wú)奈。這一句所表達(dá)的意義既簡(jiǎn)潔,又深刻,還生動(dòng)。這種譯法比較更符合譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,易于正確聯(lián)想。

      例2.“犀利哥”是在天涯論壇網(wǎng)站發(fā)的一乞丐的照片,眼光犀利,以及“混搭”的著裝,形成放蕩不羈、不倫不類(lèi)的感覺(jué),讓網(wǎng)民眼前一亮,廣為追捧,后即串紅了網(wǎng)絡(luò)?!跋纭?,有翻譯成“His Brother”、“Incisive Brother”、“Sharp Brother”等。先看“犀利”一詞,如用“incisive”偏重于思想語(yǔ)言表達(dá)敏銳,或指具有洞察力的。但實(shí)際上真正的犀利哥是除了眼光犀利,其實(shí)不擅長(zhǎng)與人溝通,缺乏與人相處的能力。而“sharp”一詞在英語(yǔ)中恰好解讀“犀利”的正確含義?!案纭笔蔷W(wǎng)絡(luò)上對(duì)引起關(guān)注的男性的習(xí)慣稱(chēng)呼,比如“醬油哥”等。因此,譯成“Sharp Brother”無(wú)論在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,還是語(yǔ)言意義、語(yǔ)境上,都達(dá)到了對(duì)等,是合適的翻譯。

      例3.“哥×的不是××,是寂寞”這一句式來(lái)源于2009年百度吧貼里出現(xiàn)的一張非主流裝扮男子吃面的照片,就出現(xiàn)了“哥吃的不是面,是寂寞”。隨后,該句式被模仿得異常瘋狂,可在論壇網(wǎng)吧和回帖中看到這個(gè)句式。這句式有種為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁的意味,不斷的模仿又可表達(dá)諷刺的意味。也反映出當(dāng)下人的顛覆傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)頹廢和無(wú)聊。有譯成1)I’m so damn lonely.和2)What brother is eating is not noodles but loneliness.第二個(gè)譯文把它當(dāng)作一般的文本來(lái)處理,意思上沒(méi)有錯(cuò),但是表達(dá)不準(zhǔn)確。實(shí)際上,說(shuō)話(huà)者要表達(dá)的意思是“他確實(shí)寂寞”,所以第一種譯文表達(dá)就充分考慮了網(wǎng)民的情緒和態(tài)度,不僅簡(jiǎn)潔清楚還切中要害,既符合于原語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)境,又與西方人思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣相一致。

      例4.“坑爹”,實(shí)際是指“坑人、騙人、戲弄人”的意思,這里的“爹”其實(shí)是戲指“我”,如按照字面意思翻譯成“fool your dad”,就會(huì)讓讀者不知所云。所以,如果翻譯成“play tricks”或“ridiculous”這兩種譯法顯然讓人誤解。所以,只能利用意譯法翻譯成“beguiling me”比較符合所表達(dá)的語(yǔ)境義,而且符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      可見(jiàn),在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯中,譯者對(duì)原文理解過(guò)程中用心的體驗(yàn)從而得來(lái)的經(jīng)驗(yàn)包括了相似性和個(gè)人特性,這種相似性與語(yǔ)義的家族相似性同一范疇,而個(gè)人性則與譯者的美感有關(guān)。因之,譯者的經(jīng)驗(yàn)相似性和個(gè)人特性相互作用,形成的意義在認(rèn)知語(yǔ)義范疇內(nèi),進(jìn)而通過(guò)語(yǔ)義家族相似成員、美感經(jīng)驗(yàn)、相關(guān)背景知識(shí)而組成無(wú)限的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)體系自然得以升華至無(wú)盡無(wú)窮的意義。所以在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中,如果忽視了語(yǔ)義體驗(yàn)性和它的相似性在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中的變化,就無(wú)法把握詞語(yǔ)在特定的上下文中詞義交際效果的聯(lián)想意義。所以對(duì)于隱喻的理解,和其相關(guān)之背景知識(shí)和語(yǔ)境起著及其大的作用,那么,當(dāng)進(jìn)行翻譯具有隱喻性網(wǎng)絡(luò)的用語(yǔ)時(shí),必然考慮譯入語(yǔ)的理解中可能涉及的相關(guān)背景與語(yǔ)境的經(jīng)驗(yàn)相似性。當(dāng)然,除了考慮相關(guān)的語(yǔ)境,還要尋求從形式、內(nèi)容、功能上的和原語(yǔ)最切近的對(duì)等物,也就是實(shí)現(xiàn)境、形、義的動(dòng)態(tài)中的對(duì)等。

      結(jié)論

      往往一個(gè)隱喻式的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這些流行語(yǔ),不僅會(huì)帶來(lái)一些喜感、帶來(lái)一些輕松,往往也反映了現(xiàn)實(shí)的社會(huì)問(wèn)題,是對(duì)這些問(wèn)題的凝練調(diào)侃。也寄予人們豐富社會(huì)情感,影響并改變?nèi)藗兊乃季S和表達(dá)方式。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,大多是隱喻性的,隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認(rèn)知的手段,隱喻的理解需要考慮語(yǔ)境,因此隱喻思維形成的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯也必須考慮語(yǔ)境。現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用于翻譯理論上是現(xiàn)代翻譯理論的一大突破,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯要求.這一要求是指在考慮語(yǔ)境的前提下,在翻譯過(guò)程中,是否表達(dá)出話(huà)語(yǔ)意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義,也就是指是否在語(yǔ)言上、文化上實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效的翻譯。

      [1]Lakoff G&Johnson M.Metaphors we live by[M].Chicago,1980.

      [2]Nida.Language and Culture,Contexts in Translating[M].上海:上海對(duì)外教育出版社,2001.

      [3]付紅橋.翻譯中的語(yǔ)用等值[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1):88-90.

      [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

      [5]李利娟.翻譯中的語(yǔ)用等值[J].社科縱橫,2008(01):131-162.

      [6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

      H059

      A

      1009-8534(2015)01-0136-02

      2014-10-27

      1.四川理工學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(2011KY16)2.四川外語(yǔ)應(yīng)用研究會(huì)(SW-W201112)

      何科育,四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教師。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)用語(yǔ)隱喻
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
      常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      祁东县| 凤城市| 湘西| 诸暨市| 广东省| 微博| 梓潼县| 仁怀市| 忻州市| 龙南县| 闸北区| 海兴县| 揭东县| 东乌| 茂名市| 伊金霍洛旗| 会东县| 石柱| 平潭县| 梁山县| 江门市| 芜湖县| 浠水县| 清水县| 玉溪市| 抚州市| 静宁县| 舞阳县| 德兴市| 惠州市| 桦南县| 丽江市| 乳源| 彭州市| 浦江县| 津市市| 陵川县| 黑水县| 芷江| 敦化市| 赣榆县|