• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論歐化翻譯的兩面性:消極歐化和積極歐化

      2015-04-10 11:48:19李珍莉徐宏亮
      宿州學(xué)院學(xué)報 2015年4期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯消極譯文

      李珍莉,徐宏亮

      阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽阜陽,236037

      ?

      論歐化翻譯的兩面性:消極歐化和積極歐化

      李珍莉,徐宏亮

      阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽阜陽,236037

      對英漢兩種語言接觸過程中漢語的歐化現(xiàn)象進(jìn)行了分析,英漢翻譯中歐化翻譯主要表現(xiàn)為消極歐化和積極歐化兩個方面,從詞匯、句式、語法和語用四個方面舉例論述了翻譯實踐中消極歐化和積極歐化的差異,探討了消極歐化對漢語純潔性的危害和積極歐化在豐富漢語詞匯以及句型表達(dá)上的特殊表現(xiàn)力??偨Y(jié)了歐化兩面性對翻譯的啟示:尊重語言文字發(fā)展規(guī)律,從語義和語用的角度考察翻譯方法的優(yōu)劣,正確對待文化差異,歐化翻譯對翻譯批評有著重要的導(dǎo)向作用。

      歐化;積極歐化;消極歐化

      1 問題的提出

      漢語的“歐化”主要指漢語的語法、篇章、風(fēng)格或用詞受歐洲語言影響的結(jié)果或過程。漢語在5000多年的歷史長河中與其他語言的接觸交流發(fā)生了巨大變化,但這種變化極其緩慢,漢語、漢文化處于相對穩(wěn)定的狀態(tài)。近代鴉片戰(zhàn)爭以后,這種較為穩(wěn)固的語言和文化系統(tǒng)被西方打破。而“五四”運(yùn)動進(jìn)一步推動了漢語歐化現(xiàn)象,大量西方國家的“硬譯”作品蜂擁而入,不僅把西方文化和思想帶入中國,同時也把西方語言的語法、風(fēng)格、用詞等帶進(jìn)漢語,使?jié)h語的歐化程度日益加劇。在此過程中英語對漢語的歐化影響最為深刻。因此,“歐化”也稱為“西化”或者“英化”,人們常把它翻譯成Europeanization、Westernization等?!皻W化”有狹義和廣義之分。狹義的歐化主要指漢語受英語的影響,在詞匯、語法和句式等方面發(fā)生變化。廣義的歐化指隨著中西方交流的頻繁,國人在生活方式、文化風(fēng)俗等方面模仿西方國家。漢語的歐化和翻譯活動密不可分。王力先生曾說過:“歐化的來源就是翻譯,譯品最容易歐化……”[1]英漢翻譯作為英漢語言接觸的重要手段之一,必然與漢語的歐化產(chǎn)生緊密的聯(lián)系。

      許多人認(rèn)為歐化的中文缺乏傳統(tǒng)中文的特色,用詞繁瑣、生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙?!皻W化”的概念從誕生起就被賦予太多的消極含義。然而任何事物都有兩面性,長期以來人們忽視了歐化的優(yōu)點和長處,沒有看到它在豐富漢語詞匯和句型表達(dá)上的特殊貢獻(xiàn)。鑒于此,本文將探討以下兩個問題:

      第一,翻譯實踐中消極歐化和積極歐化的表現(xiàn)形式。

      第二,消極歐化和積極歐化對翻譯有哪些啟示?

      2 消極歐化和積極歐化

      2.1 消極歐化

      消極歐化指“一種受到歐洲語言尤其是英語的影響而產(chǎn)生的不太通順,不太地道的中文,翻譯腔(translationese)太重,用詞生硬拗口,晦澀難懂,給人以‘不中不西’‘不倫不類’的感覺……”[2]。嚴(yán)格意義上講,消極歐化也許算不上歐化,因為它根本沒有“化”。日常生活中,無論是書籍、報紙、雜志還是網(wǎng)站上,存在許多消極歐化現(xiàn)象。下面從詞匯、句式和語法三個層面考察消極歐化的表現(xiàn)形式。

      2.1.1 詞匯層面

      在漢語的發(fā)展歷程中,受歐化的影響出現(xiàn)了許多新的詞匯。外來詞在彌補(bǔ)漢語詞匯和文化空缺方面起到了一定的積極作用,但是對外來詞的濫用和英漢夾雜使用是最明顯也最讓人難以接受的消極歐化現(xiàn)象之一。2014年5月6日人民日報發(fā)表題為“捍衛(wèi)漢語純潔性,杜絕‘零譯詞’”的文章。文中提到現(xiàn)代漢語面臨的內(nèi)憂外患:一方面受西方語言沖擊,逐漸被“歐化”;另一方面受到網(wǎng)絡(luò)等大眾文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊滲透與同化。這些“零翻譯”污染了漢語的純潔性,不利于漢語的健康發(fā)展。如“我們今天很happy”,“你買iPad了嗎?”“這真是小case”。這些惡意歐化漢語的現(xiàn)象違背了使用外來詞的原則,應(yīng)該堅決反對。又如,受英語復(fù)數(shù)的影響,漢語中出現(xiàn)了“們”的濫用,對一些本身己含復(fù)數(shù)的詞也加上“們”,在漢語表達(dá)中出現(xiàn)了“大眾們”、“軍隊們”的用法,這些詞語的濫用使語義重復(fù)累贅。同樣,在英漢翻譯中有些譯文采用了過度直譯或“硬譯”的方法,沒有將其深意表達(dá)出來,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:

      例1:Jack raised the case to challenge us.

      譯文1:杰克提出問題來向我們挑戰(zhàn)。

      譯文2:杰克提出問題為難我們。

      “challenge”在漢語中對應(yīng)的含義是“挑戰(zhàn)”,但是例1中采用直譯的方法把“challenge”譯成“挑戰(zhàn)”,帶有一股“翻譯腔”,是消極的“歐而不化”的譯文。事實上,根據(jù)語境應(yīng)有更好的表達(dá)方式來表達(dá)“挑戰(zhàn)”這一含義。在例1中,譯文2把“challenge”譯成“為難”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也更易于讓人接受。

      2.1.2 句式層面

      在句式層面,英漢翻譯中的消極歐化現(xiàn)象主要體現(xiàn)是句子結(jié)構(gòu)模式化、關(guān)聯(lián)詞的使用頻繁、修飾語過多等。這些現(xiàn)象如果沒有引起人們的高度重視,不加制止,必然會破壞漢語的規(guī)范性,使?jié)h語表達(dá)僵硬、死板。如:

      其次,加強(qiáng)外語和醫(yī)學(xué)知識學(xué)習(xí),正確了解、認(rèn)識不同國家、民族、文化、生活習(xí)慣之間的差異,提高跨文化交際能力。建立良好師生關(guān)系、順利進(jìn)行留學(xué)生思想教育、處理突發(fā)狀況等必須要以良好的外語能力和跨文化交際能力為前提,這決定了輔導(dǎo)員教育管理和服務(wù)的能力和水平。

      例2:I was upset when I saw they here.

      譯文1:當(dāng)我看見他們在這里的時候,我就會不舒服。

      譯文2:他們在這里,我就不舒服。

      連詞在英語中的應(yīng)用比漢語多。漢語中很少出現(xiàn)“當(dāng)……時候”的表達(dá)。漢語和英語句法表現(xiàn)方式不同,漢語重意合,一個句子可由幾個短句組成,且短句之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連。漢語注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序等間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性;英語重形合,注重以形顯意,句子之間的邏輯關(guān)系往往靠用關(guān)聯(lián)詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個整體,句子結(jié)構(gòu)相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購椥訹3]。漢語在一些非正式文本中,句子的并列和從屬關(guān)系可以在詞序和語境中體現(xiàn)出來,在沒有語境限制的情況下,不需要強(qiáng)調(diào)說明,所以例2的譯文2既簡潔又明了。

      2.1.3 語法層面

      英漢兩種語言存在諸多不同,體現(xiàn)在很多方面,其中之一便是英語具有物稱傾向,而漢語具有人稱傾向[4]。也就是說,英語中常常用物稱表達(dá)法,不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,以彰顯客觀、公正。而漢語則恰恰相反,漢語注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)[3]?!耙詽h語作母語的人注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都只可能是人這個行為主體完成的……”[5]。試看下例:

      例3:The several demands for reprints of this book bear testimony to its acceptability and usefulness.

      譯文1:這部書有幾起要重印的要求證明了它的可接受性和有用性。(消極歐化的譯文)

      譯文2:這部書有人多次要求重印,說明它是受讀者歡迎的,是有用的。(優(yōu)化后的譯文)[6]

      英語民族重理性和距離意識;漢民族重悟性和參與意識[4]。譯文1完全采用了直譯法,沒有考慮到中西方文化在人稱表達(dá)和思維方式上的差別,這樣的譯文讓中國讀者覺得拗口、晦澀。漢語民族主張參與,必然強(qiáng)調(diào)主體意識,以“人”為出發(fā)點。譯文2中加入了人稱,強(qiáng)調(diào)“人”在“重印這部書”中的主觀能動性,是行為主體的完成者,符合中國人的思維方式和漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,容易被中國讀者所接受。因此,在將英語物稱句翻譯成漢語時,一定要根據(jù)漢語語言的特點,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,提高其可讀性和規(guī)范性。

      2.2 積極歐化

      謝耀基把積極的歐化翻譯稱為善性歐化,“善性歐化,指借用外語形式、用法,能夠取長補(bǔ)短,‘歐而能化’,增強(qiáng)漢語的表達(dá)能力和效果?!盵7]李穎玉將其稱為積極歐化,認(rèn)為有些歐化是人們“喜聞樂見”的,而且有助于漢語本身的豐富和發(fā)展,起到了積極的推動作用[8]。由此可見,漢語應(yīng)該吸收一些新的語言表達(dá)形式,以彌補(bǔ)其自身不足并且建立規(guī)范的書面語言。積極歐化主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      2.2.1 詞匯方面

      五四運(yùn)動之后,隨著“西學(xué)東漸”的深入,西方的新思想和文化被引到中國,與此同時用于反映這些思想和文化的語言也一同進(jìn)入漢語。外來詞引入的主要目的是幫助表達(dá)新事物、新思想,填補(bǔ)詞匯和文化空缺。從這個意義上講,漢語中的英語外來詞是一種積極的歐化。然而外來詞的使用也有一定的原則,如:必要的原則、豐富的原則、經(jīng)濟(jì)明白的原則、符合結(jié)構(gòu)規(guī)律的原則、重視國際通用的原則、使用和動態(tài)變化的原則和引導(dǎo)的原則等。由于歐化的影響而產(chǎn)生的外來詞匯主要表現(xiàn)在科技和藝術(shù)方面,彌補(bǔ)了漢語詞匯中的空白,豐富了漢語的詞匯,其中一些經(jīng)過長期使用已經(jīng)成為漢語的一部分,完全被人們接受和認(rèn)可。例如,科技詞匯馬賽克(mosaic)、核甘酸(nucleotide)、路由器(router)等;藝術(shù)詞匯朋克(punk)、恰恰舞(cha-cha)、酷(cool)等。

      2.2.2 語法方面

      語法空缺是引進(jìn)和使用歐化句法的主要原因之一。當(dāng)漢語的語法不能滿足現(xiàn)代人的表達(dá)需求時,從英語中借用一些句式和表達(dá)方式可以彌補(bǔ)漢語語法的不足。例如,古代漢語中第三人稱代詞只有一個“他”字。而在現(xiàn)代漢語中,“他”已經(jīng)不能滿足人們對性別表達(dá)的需求,受英語語法的影響,漢語的第三人稱代詞已經(jīng)分化為“他、她、它”,并且在現(xiàn)代漢語語篇中出現(xiàn)的頻率越來越高。如下例中“她”“他”的使用。

      例4:“第二天宗豫還是來了,想送她上船。她已經(jīng)走了。那房間里面仿佛關(guān)閉著很響的音樂似得,一開門便爆發(fā)開來了,他一只手按在門鈕上……”[6]

      又如,受歐化的影響,現(xiàn)代漢語在詞序和語序上也發(fā)生了變化。傳統(tǒng)漢語中一般不使用過長的修飾語,而現(xiàn)代漢語受歐化的影響,較長的修飾語也會放在主語之前。長定語并沒有引起人們的反感。如:

      例5:自幼在名士派的父親的懷抱里長大的她也感受了父親的曠達(dá)豪放的習(xí)性[6]。

      這種積極歐化的句式不需要增加停頓或是重復(fù)主語,而且句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,在特定場合下能增加表達(dá)效果或者使上下文更加連貫。

      2.2.3 語用方面

      英漢翻譯中,有些單詞譯者更傾向于采取音譯的策略,而不是用其本義,因為這些歐化的漢語具有較好的語用功能,可以表達(dá)出比其本義更特殊的效果。例如,英語單詞romantic對應(yīng)的中文詞義是“浪漫的”,而漢語中經(jīng)常將其譯為“羅曼蒂克”,更具浪漫意義。而將WiFi譯為“微費”則更體現(xiàn)了其方便、快捷、省錢的特征。漢語歐化還體現(xiàn)在思維和文化風(fēng)俗方面。例如,(西方客人贊揚(yáng)中國女主人甲的菜做得好)甲:I'm sorry. The food is not delicious.I'm not good at cooking.(哪里,哪里,獻(xiàn)丑了。我不會做菜);(西方客人贊揚(yáng)西方女主人乙的菜做得好)乙:Thank you! I hope you would like it.(謝謝!希望你們會喜歡。)由于在語言、社會、文化之間存在著差異,稱贊語的使用范圍、方式有所不同。漢語中有“謙詞”“敬辭”之別,漢文化關(guān)系本位根深蒂固,使感謝言語行為的使用高下有分、長幼有別、親疏有異,而貶己尊人的文化傳統(tǒng)則使得受惠人多傾向于以道歉式、關(guān)心式間接致謝,通過貶損自己來應(yīng)答。而英語國家文化沒有此特點,多采用直接的感謝方式,不僅對別人提供的幫助表示感謝,還對別人的稱贊、贊同、職業(yè)性的服務(wù)等表示感謝[9]。

      3 消極歐化和積極歐化對翻譯的啟示

      通過以上對現(xiàn)代漢語歐化現(xiàn)象的多角度分析,可以看出歐化翻譯具有兩面性。在英漢翻譯中譯者應(yīng)該本著客觀公正的態(tài)度對待歐化翻譯,既不能夸大其危害也不能全盤搬用。

      首先,在英漢翻譯中應(yīng)尊重語言文字自身發(fā)展規(guī)律。每一種語言的發(fā)展都受到內(nèi)部規(guī)則的約束和外部的影響。正視英漢語言接觸中漢語的歐化現(xiàn)象,正確處理翻譯中語言文字主體化和多樣化之間的關(guān)系,能夠用長遠(yuǎn)的、動態(tài)的觀點恰當(dāng)?shù)乜创吞幚頋h語歐化所遇到的新問題。與此同時,翻譯理論和實踐都應(yīng)該與時俱進(jìn),緊跟語言文字的發(fā)展變化。

      其次,從語義和語用的角度考察翻譯方法的優(yōu)劣。在消極歐化和積極歐化的研究過程中,不能僅僅從語法、句式方面來判斷歐化譯文的好與壞,應(yīng)該把語義學(xué)和語用學(xué)觀點納入研究范疇,重視歐化翻譯的語義和語用價值。只有這樣,才能全面考查英漢翻譯中一些翻譯方法的優(yōu)缺點,從而客觀地分析譯文,更多地發(fā)掘譯文中的閃光點,進(jìn)而使翻譯工作更加開放自由。

      再次,消極歐化和積極歐化要求在翻譯實踐中正確對待文化差異。語言是社會的產(chǎn)物,也是文化的重要載體,但是文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。英漢翻譯中的消極歐化和積極歐化不僅僅體現(xiàn)出譯者對于兩種語言文字的精通與否,更能看出譯者對兩種文化的理解。因此,英漢翻譯中要意識到中西文化的歷史習(xí)俗、宗教信仰、文化政治等人文方面的差異。要使譯文通順、貼切,不僅要在語言意義上等值,文化意義上也要盡可能的表達(dá)準(zhǔn)確。

      最后,正確看待英漢翻譯中的漢語歐化現(xiàn)象。這對翻譯批評也有著重要的導(dǎo)向作用,因為承認(rèn)歐化翻譯中的積極方面能使翻譯風(fēng)格多樣化、翻譯語言靈活化。有了對積極歐化的深刻認(rèn)識,就擁有了一系列有效的參考標(biāo)準(zhǔn)。盡量避免英漢翻譯中的消極歐化可以更好地捍衛(wèi)漢語的純潔性,從而對譯文和譯者作出更加客觀、科學(xué)、合理的評價,使翻譯批評更符合事實真相,從而提高批評的質(zhì)量和效果。從翻譯實踐來看,對歐化翻譯中的積極因素的肯定比簡單盲目地批評歐化翻譯具有更為重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實意義。

      4 結(jié)束語

      隨著“地球村”腳步的加快,語言接觸的頻繁,任何一種語言都不可能是靜止不變的,語言接觸必然相互吸收和借鑒。在此過程中,漢語的詞匯和語法系統(tǒng)得到豐富,同時也可能給自身的發(fā)展帶來不良影響。事物的發(fā)展都有兩面性,消極歐化給漢語的發(fā)展帶來了消極影響,而積極歐化則為漢語的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。在英漢翻譯中,應(yīng)該本著客觀公正的態(tài)度對待歐化翻譯,規(guī)避其危害,發(fā)揮其優(yōu)勢。

      [1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:141

      [2]王艷.試析“歐化”現(xiàn)象的惡化[J].中國科技翻譯,2008,21(3):40-43

      [3]李筑萍.英漢主語對比與漢英轉(zhuǎn)換中主語的定位問題[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(2):68-71

      [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998:25

      [5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(下)[J].外國語,1991 (5):44-48

      [6]李珍莉.語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究[D].合肥:安徽大學(xué)外國語學(xué)院,2014:27-29

      [7]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1):17-22

      [8]李穎玉.基于語料庫的歐化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:129

      [9]廖百秋.“謝謝”與“Thank you”:禮貌的語用切當(dāng)性分析[J].時代教育,2008(1):28-35

      (責(zé)任編輯:胡永近)

      10.3969/j.issn.1673-2006.2015.04.021

      2014-11-18

      安徽省人文社科重點項目“英漢學(xué)術(shù)書評語篇中的負(fù)向評價研究”(SK2014A343);安徽省人文社科重點項目“模因觀下的中英文寫作對比研究”(SK2014A346);阜陽師范學(xué)院科學(xué)研究項目“基于語料庫的歐化翻譯研究”(2013FSSK07);阜陽師范學(xué)院教學(xué)研究項目“高師英語專業(yè)《基礎(chǔ)英語》課程研究型教學(xué)的探索與實踐”(2013JYXM29)。

      李珍莉(1981—),女,安徽碭山人,碩士,講師,主要研究方向:語言學(xué)、英語教學(xué)。

      H315.9

      A

      1673-2006(2015)04-0076-04

      猜你喜歡
      英漢翻譯消極譯文
      避免消極溝通
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      譯文摘要
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      I Like Thinking
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
      “消極保護(hù)”不如“積極改變”
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      会东县| 石首市| 旅游| 汨罗市| 社会| 肥西县| 蒙城县| 金乡县| 江安县| 台中县| 广平县| 河北省| 靖边县| 诏安县| 堆龙德庆县| 南投市| 尖扎县| 确山县| 韶关市| 阜城县| 巩留县| 东源县| 白水县| 阳春市| 九龙坡区| 外汇| 盈江县| 新营市| 通江县| 哈密市| 荆门市| 仁怀市| 忻州市| 于都县| 博爱县| 阿瓦提县| 博野县| 新建县| 遂川县| 茌平县| 正阳县|