周蕗
(江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院江西·南昌330099)
基于跨文化視野的歸化與異化翻譯研究
周蕗
(江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院江西·南昌330099)
一直以來,翻譯界都有歸化譯法與異化譯法孰優(yōu)孰劣的爭論。其實(shí),在跨文化視野下,兩種譯法都有其存在和應(yīng)用的價值,究竟選擇哪一種策略,涉及各方面的因素,二者并不是矛盾的而是互為補(bǔ)充的,在很長一段時期內(nèi),將并行存在,共同發(fā)展。筆者根據(jù)已有的工作經(jīng)驗(yàn),就歸化與異化翻譯問題略談一些見解,希望能起到拋磚引玉的作用。
跨文化視野 歸化譯法 異化譯法
中國翻譯界——特別是文學(xué)翻譯界在“五四”運(yùn)動后的一段時間曾經(jīng)大興“異化”譯法,引進(jìn)了許多異域文化的表達(dá)法。20世紀(jì)80年代以后,“異化”和“歸化”兩種譯法同時得到倡導(dǎo),強(qiáng)調(diào)語言的通達(dá)和交際功能?,F(xiàn)在,關(guān)于“歸化”和“異化”的討論越來越熱烈,尤其是在跨文化交際越來越重要的今天,正確認(rèn)識歸化與異化翻譯,對指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐無疑是頗有意義的。
說得直白一些,“歸化”就是用本土語表達(dá)異域文化,使譯文更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,促使譯入語的讀者讀起來更加順心和通俗;而“異化”則是指忠實(shí)、完整地轉(zhuǎn)達(dá)譯出語的文化特質(zhì),使譯出語保留原有的“洋味道”。我國譯者在“歸化”和“異化”譯法上做出了許多成功的探索。筆者根據(jù)已有的工作經(jīng)驗(yàn),就歸化與異化翻譯問題略談一些見解,希望能起到拋磚引玉的作用。
所謂歸化法,從字面意思就可理解其含義,即運(yùn)用本土語來轉(zhuǎn)譯異質(zhì)文化,使譯入語讀者更加容易理解譯出語所表達(dá)的內(nèi)涵。如果譯出語中有諸如成語、典故、諺語等異質(zhì)文化的對應(yīng)表達(dá),翻譯時主要考慮歸化法;如果沒有對應(yīng)表達(dá),則根據(jù)具體情境選擇歸化法還是異化法。
【例l】There is no such thing as an ever-victorious general inactual life.Sometimes they may meet their Waterloo.
[譯文]事實(shí)上,根本沒有常勝將軍。常勝將軍也有“走麥城”的時候。
[分析]“to meet one’s Waterloo”正好與漢語中的關(guān)老爺走麥城的意思對應(yīng)。這里用了歸化法,使?jié)h語讀者一看就明白。還可譯為“常勝將軍也有慘遭失敗的時候”,同樣是歸化譯法。也可譯為“常勝將軍也有兵敗滑鐵盧的時候”,這樣的“異化”譯法在知識界已被廣泛接受。
【例2】Mr.Black deserves to be promoted,but the general manager is sitting on him because of a disagreement from the abominable no-man.
[譯文]布萊克先生理當(dāng)?shù)玫綍x升,但由于有人從中作梗提出異議,總經(jīng)理就將此事壓了下來。
[分析]“abominable no-man”來自另一詞語“abominable snowman”(可怕的雪人)。據(jù)說雪人是一種生活在喜馬拉雅山雪線一帶的野人。在艾森豪威爾任美國總統(tǒng)時,白宮辦公室主任亞當(dāng)斯常常對求見總統(tǒng)的人說no man,以此故意刁難,阻撓他們拜見總統(tǒng)。后來人們根據(jù)“abominable snowman”創(chuàng)造了一個新詞“abominable no-man”,作為外號送給亞當(dāng)斯?,F(xiàn)在已成一個固定詞組,比喻那些從中作梗的人。翻譯這個詞語,最好能使用歸化法,如譯為“可怕的‘沒人”,’中國的讀者可能會覺得莫名其妙。
【例3】She works as the agony aunt on the Evening News and her husband an agony uncle on another newspaper.
[譯文]她擔(dān)任《晚間新聞》咨詢專欄的作家,而她丈夫則在另一家報紙的咨詢專欄擔(dān)任專欄作家。
[分析]1863年英國的《諧趣雜志》(Fun)設(shè)立了一個稱作Agony Column的專欄(煩惱專欄),此欄目的宗旨就是為遇到煩惱或痛苦的人尋求解脫辦法。后來欄目擴(kuò)展了服務(wù)范圍,為讀者提供各種各樣的咨詢,于是人們把負(fù)責(zé)解答問題的專欄男作家叫做“agony uncle”,而把專欄女作家叫做“agony aunt”(煩惱阿姨)。這里采用歸化法譯為咨詢專欄的作家,使中國讀者易于理解。
【例4】He’s always been strong as a mule.
[譯文]他一向壯得像頭牛。
[分析]在漢語中,我們往往用“?!眮硇稳菀粋€人身體健壯;而在英語中則用horse(馬)或mule(騾子)來表達(dá)這一意思。為了照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣,最好使用歸化法。
所謂異化譯法,就是在譯入語中保留譯出語的特有的語言表達(dá)形式,保持異域特色,說得直白一些,就是保留譯出語的原汁原味。貝爾曼(Antoine Berman)等西方學(xué)者主張,翻譯應(yīng)盡量保留原作的文化異質(zhì)和異域痕跡,通過借詞或造詞進(jìn)行“創(chuàng)造性的移植”。我國譯者已經(jīng)使用異化譯法大量吸納了英語或其他外語的異質(zhì)精華?,F(xiàn)在不少人喜歡直接使用英語單詞或短語夾雜在漢語之中進(jìn)行交流,例如:VIP,CEO,PK,cool,out,DINK家庭等等,從而使博大精深的漢語顯得更加豐富、更加生動活潑、更加與人類的共同文明相兼容。與此同時,漢語的一些特質(zhì)因素及特色文化也不斷地通過異化法翻譯而走向世界。為了使人類文明更加豐富和更趨多樣化,許多情況下,異化譯法是富有挑戰(zhàn)性的譯法。
【例l】A bird in the hand is worth two in the bush.
[譯文]一鳥在手勝過雙鳥在林。
[分析]譯文采用異化法,保留了原文的原汁原味,但是其意思也能夠通達(dá)漢語的讀者。
【例2】When foxes pack the jury box,the chicken is always found guilty as accused.
[譯文]狐貍參加陪審,小雞有怨難申。
[分析]這里用異化法保留了原文中的異質(zhì)因素,但漢語讀者不難理解其中的含義。
【例3】A11roadsleadtoRome.
[譯文]條條大路通羅馬。
[分析]這一異化譯法現(xiàn)已融入到漢語之中。
【例4】懷特先生喜歡看功夫片。
[譯文]Mr.White prefers Kung fu films.
[分析]“功夫片”從中國武術(shù)的“功夫”一詞而來,這里采用異化譯法把“功夫”推介給外國人,已被許多外國人所接受。類似的還有“武俠小說”(Kung fu novel);“武術(shù)/武打”(wushu);“胡同文化”(hutong culture);“太極拳”(taijiquan)等等。
【例5】炒股是要冒風(fēng)險的,但俗話說“舍不得孩子套不住狼?!?/p>
[譯文]We should be psychologically prepared for some potential risks in speculating in stocks,as the old saying goes,“one cannot hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.”
[分析]“舍不得孩子套不住狼”如歸化譯為“An empty hand is no lure for a hawk.”也是可以的。但這里采用“異化”譯法,保留了漢語習(xí)語的原味,結(jié)合上下文,英語讀者完全能夠理解,而且還覺得新鮮有趣。此譯例告訴我們,在可能的情況下,應(yīng)盡量采用異化譯法把中國的文化特質(zhì)推向國際社會。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各個國家間的跨文化交際不可阻擋。在跨文化視野下從事翻譯實(shí)踐,需要將歸化翻譯策略與異化翻譯策略有機(jī)融合在一起。換言之,有時采用異化法時,需對文化異質(zhì)作必要的解釋,目的是讓譯入語的讀者較容易地接受這種文化異質(zhì)。
【例1】They are playing some little Byzantine game.
[譯文]他們在玩弄某種拜占庭式的陰謀詭計(jì)。
[分析]這里采用異化與歸化法的融合,Byzantine用于政治術(shù)語就有“充滿陰謀詭計(jì)的”之意。
【例2】My advertisement got a reply this morning and brought me a real O·Henry ending.
[譯文]我登的廣告今天上午有了回音,給了我一個歐·亨利意想不到的驚喜。
[分析]O·Henry是美國著名短篇小說家,其小說結(jié)局往往出人意料,被稱為歐·亨利式結(jié)尾(結(jié)局)。此譯既保留了“歐·亨利式結(jié)局”,又用“意想不到的驚喜”進(jìn)行解釋,是異化法和歸化法的巧妙融合。
【例3】The land they gave US is all swampy;it is not worth a dime.This gift is like the globe of glass of master Reynard.
[譯文]他們贈送給我們的那塊地是一片沼澤,一文不值。這件禮物是空頭支票,就像列那狐的玻璃球一樣,不負(fù)責(zé)任。
[分析]“Reynard’s globe of glass/Reynard’s wonderful ring”典出法國中世紀(jì)諷刺故事Reynard the Fox(“列那狐的故事”)。列那狐雖然聰明,但是非常自私,喜歡用許諾別人玻璃球或魔戒的方式騙人。列那狐把玻璃球和魔戒吹噓得神通廣大,但它從來沒有拿出來過。后來,人們就用“列那狐的玻璃球”比喻不負(fù)責(zé)任的隨便許諾或空頭支票。這里把異化和歸化法揉合在一起使用,譯得相當(dāng)成功。
【例4】只要功夫深,鐵杵磨成針。
[譯文]A pestle can be ground into a needle and true knowledge comes from perseverance.
[分析]譯文中的兩個句子,一個是異化法譯文,一個是歸化法譯文,二者相得益彰。
【例5】有伯樂而后得千里馬。
[譯文]Only a headhunter like Bo Le—an ancient Chinese good at headhunting fine steeds——can discover talented people.
[分析]這里既介紹了“伯樂相馬”這個漢語的文化異質(zhì),又以解釋的方法轉(zhuǎn)譯了原文的真實(shí)信息,可謂“一石二鳥”。
【例6】彩霞咬著嘴唇,向賈環(huán)頭上戳了一指頭,說道:“狗咬呂洞賓,不識好人心?!?/p>
[譯文]Caixia bit her lips and with one finger rapped Jia on the forehead.“You wronged me the way the dog snarls and barks at LuDongbin--the kind hearted immortal”.
[分析]此譯采用異化與歸化法的融合,巧妙地介紹了漢語的文化異質(zhì)。
當(dāng)然,為了促使跨文化交際更加順暢地進(jìn)行,有時候還需要隨機(jī)選擇歸化譯法或異化譯法,關(guān)鍵要根據(jù)上下文的語境合理選擇。
【例7】Eggs Benedict
①But what weighed most heavily on hismind the other morning was Eggs Benedict.
[譯文]但是第二天早晨一起床,他腦子里想的最主要的事情是本尼迪克特早餐。(異化法)
②She’s on cake breakfast kick thisweek.Next week it’ll all be Eggs Benedict.
[譯文]她由著性子,這一周天天早晨吃蛋糕,下周的早點(diǎn)要全部換成荷包蛋和熏咸肉了。(歸化法)
[分析]同一個短語“Eggs Benedict”,一處用異化法翻譯,另一處用歸化法翻譯。在這里,上下文的語境是一個重要因素?!癊ggsBenedict”出自美國生活用語,可以根據(jù)語境譯為“本尼迪克特早餐”、“雞蛋本尼迪克特套餐”、“荷包蛋和熏咸肉/火腿”、“配套營養(yǎng)早餐”,等等。
在跨文化視野下,我們可以這樣來看兩種翻譯策略:歸化譯法和異化譯法都有其存在和應(yīng)用的價值,究竟選擇哪一種策略,涉及各方面的因素,如讀者因素,是對源語文化頗感興趣的讀者還是只是一般持有獵奇心理的讀者等,都將會影響翻譯策略的選擇,永遠(yuǎn)不可能只遵循一種翻譯策略或方法,二者并不是矛盾的而是互為補(bǔ)充的,在很長一段時期內(nèi),將并行存在,共同發(fā)展!
1、何玲秀;試析歸化和異化翻譯策略的選擇[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年01期.
2、徐桂香;吳緯芳;;委婉語翻譯中的歸化和異化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年11期.
3、顧秀梅;跨文化翻譯中歸化與異化的統(tǒng)一關(guān)系[J];文教資料;2005年17期.
4、張麗麗;;文化翻譯中的歸化和異化[J];文教資料;2008年05期.
5、梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期.
6、陶敏;翻譯的趨勢:歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期.
7、陳黎紅;淺探英漢習(xí)語互譯中的異化與歸化[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期.
8、王平;歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期.
H519
A
1009-8534(2015)02-0055-03
2015-2-13
周蕗(1984-),女,江西上饒人,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論及翻譯教學(xué)。