王文彬
(遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)
基于目的論的滿族民俗文化詞匯英譯研究
王文彬
(遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)
民俗文化詞匯可謂民族特色和文化之鏡像折射,恰當(dāng)、得體的民俗文化詞匯翻譯對(duì)少數(shù)民族文化的對(duì)外推介具有積極意義。鑒于學(xué)界對(duì)少數(shù)民族文化翻譯研究相對(duì)匱乏的現(xiàn)狀,從翻譯目的論的視角,以滿族民俗文化詞匯英譯為研究對(duì)象,分析滿族民俗文化詞匯的翻譯目的,結(jié)合具體的譯例提出滿族民俗文化詞匯英譯時(shí)可以適當(dāng)采用音譯加注、直譯加注、意譯與圖文結(jié)合等策略和方法,以期為滿族民俗文化對(duì)外譯介與傳播打下良好基礎(chǔ)。
滿族;民俗文化詞匯;目的論;英譯策略
近年來(lái),隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)少數(shù)民族文化越發(fā)受到海內(nèi)外游客的關(guān)注和青睞,越來(lái)越多的國(guó)際游客向往親歷少數(shù)民族的文化生活,領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。由于地理環(huán)境、歷史淵源、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異,各個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中逐漸形成并保持著獨(dú)具特色的民俗文化。為了讓國(guó)際游客高效地獲取民俗文化信息,推動(dòng)少數(shù)民族文化“走出去”,翻譯在這一過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用。然而,“就總體而言,我國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外譯介數(shù)量少且質(zhì)量參差不齊,不僅在外語(yǔ)界、翻譯界未得到應(yīng)有的重視,在民族學(xué)界也被忽略,似乎是我們民族學(xué)界學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)”[1]。作為民族特色和文化的鏡像折射,民俗文化詞匯“大都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的運(yùn)用和提煉,其內(nèi)涵豐富,特征鮮明且具有較強(qiáng)的民族語(yǔ)言特色”[2]。因此,對(duì)這些民俗文化詞匯進(jìn)行翻譯,將直接關(guān)系到少數(shù)民族文化對(duì)外傳播的效果,國(guó)際游客對(duì)我國(guó)民族文化內(nèi)涵的感知以及中外文化的溝通與交流。
滿族是中華民族大家庭中一個(gè)歷史影響尤為顯赫、文化較發(fā)達(dá)的少數(shù)民族,其民俗文化極具影響力和代表性。滿族人民在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,形成了豐富多彩、特色鮮明的民風(fēng)民俗和文化傳統(tǒng),由此衍生出諸多民俗文化詞匯,反映了滿族在民居服飾、飲食習(xí)慣、歌舞游藝、婚喪嫁娶、節(jié)日節(jié)慶、生育習(xí)俗、禮俗禁忌、宗教信仰等方面獨(dú)有的文化特征。這些詞匯在其他語(yǔ)言中往往缺乏對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,無(wú)疑為譯者的翻譯設(shè)置了障礙。鑒于此,本文擬以德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論為依據(jù),通過(guò)分析滿族民俗文化詞匯英譯的具體案例,探討滿族民俗文化詞匯的英譯策略和方法,為滿族及其他民族民俗文化翻譯研究提供有益的借鑒。
翻譯目的論(Skopostheorie)是德國(guó)功能學(xué)派的核心理論,其雛形產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。最初,凱瑟琳娜·賴斯提出理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對(duì)等原則。在此基礎(chǔ)上,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾進(jìn)一步提出了翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種帶有目的性的行為活動(dòng)。翻譯行為所要達(dá)到的目的是決定翻譯整體過(guò)程的首要因素?!案ッ谞枌⒎g行為的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯策略或手段所要實(shí)現(xiàn)的目的。但通?!康摹辉~指的是譯文的交際目的”[3]。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種行為活動(dòng),翻譯行為所要遵循的最高法則是目的法則,翻譯目的決定了譯者在翻譯時(shí)所應(yīng)選用的策略及方法,目標(biāo)受眾是影響翻譯目的實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而源語(yǔ)文本只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的一種途徑。“與等值論不同,目的論將翻譯視為一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文預(yù)期功能和目的來(lái)確定翻譯策略和方法”[4]。
目的論對(duì)滿族民俗文化詞匯翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。“民俗文化翻譯的目的在于對(duì)外交流,能否實(shí)現(xiàn)有效的交流應(yīng)視為民俗文化詞翻譯的最終目的。也就是說(shuō),一個(gè)好的民俗譯詞,應(yīng)該盡最大可能地傳遞原有的民俗文化的文化內(nèi)涵,同時(shí)能很好地在譯語(yǔ)文化中被接受?!保?]滿族民俗文化詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族特色,翻譯這些詞匯應(yīng)該以目的論作為指導(dǎo),準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯所承載的民俗文化信息,充分考慮目的語(yǔ)讀者的思維方式、知識(shí)背景和心理期待,靈活選擇最佳的策略和方法,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。
目的論認(rèn)為,任何翻譯行為都有其目的性,翻譯活動(dòng)要以實(shí)現(xiàn)目的為出發(fā)點(diǎn)。因此,在翻譯滿族民俗文化詞匯時(shí),譯者要始終考慮如何跨越語(yǔ)言的障礙,搭建溝通的橋梁,以達(dá)到傳播滿族民俗文化、促進(jìn)跨文化交流的目的,這就需要譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。下面結(jié)合具體的譯例分析對(duì)此進(jìn)行探討。文章選用的譯例主要取材于滿族民俗博物館、民俗文化展館、民俗風(fēng)情園及相關(guān)文化網(wǎng)站的外宣資料。
(一)音譯加注策略
由于民俗文化具有獨(dú)特性,一些滿族民俗詞匯在英語(yǔ)中難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),屬于文化空缺詞匯。翻譯這類詞匯時(shí),可采取音譯加注的策略,即保留和模仿這些獨(dú)特事物的源語(yǔ)讀音,利用目的語(yǔ)語(yǔ)音資源對(duì)它們進(jìn)行擬音移植,并且加上必要的注釋來(lái)傳達(dá)詞匯的指稱意義和文化內(nèi)涵。以“薩其馬”為例?!八_其馬”是一種富有滿族特色的傳統(tǒng)甜點(diǎn)。據(jù)《燕京歲時(shí)記》記載,薩其馬乃滿洲餑餑,以冰糖、奶油合白面為之,形如糯米,用不灰木烘爐烤熟,遂成方塊,甜膩可食。對(duì)它的翻譯可以模仿其滿語(yǔ)讀音譯為“sachima”,并加以注釋:Sachima,a kind of Manchu candied fritter,is made by kneading flour and eggs into noodles,frying with oil,mixing with syrup,putting into a square mould,and cutting into small pieces toserve.It tastes sweet,crisp and delicious,and yet not greasy.這樣目的語(yǔ)讀者不僅領(lǐng)略了“薩其馬”的滿語(yǔ)音韻特點(diǎn),還了解到其食材原料、制作方法、口感味道等信息。
東北城鄉(xiāng)的滿族傳統(tǒng)民宅煙囪,其特點(diǎn)是建在地面上,而不是設(shè)在房脊上,高逾屋檐,逐級(jí)上斂,形如小塔,滿語(yǔ)謂之“呼蘭”。譯者可以直接取其讀音譯為“hulan”,并加以解釋:Hulan,or the chimney of the traditional Manchu house,is built with brick or mud fromthe ground on the western side of the house rather than on top of the roof.It looks like a small pagoda,taller than the roof and thicker in the lower part while thinner in the upper part.通過(guò)音譯加注,既保留了民俗物象的滿語(yǔ)讀音,又便于目的語(yǔ)讀者理解和接受。
“頒金節(jié)”是滿族的誕生紀(jì)念日、命名紀(jì)念日,具有深厚的滿族民俗底蘊(yùn)和特色。1635年農(nóng)歷10月13日,皇太極發(fā)布諭旨,正式將族名由“女真”改為“滿洲”,標(biāo)志著一個(gè)新的民族共同體的形成。后來(lái)滿族人將每年的農(nóng)歷10月13定為族慶之日并以各種方式進(jìn)行慶祝?!邦C金”在滿語(yǔ)中是“出生”“興旺”之意,在翻譯可保留其源語(yǔ)讀音Banjin,因此“頒金節(jié)”可譯為“The Banjin Festival”。同時(shí),為了更有效地傳播節(jié)慶民俗文化,還應(yīng)對(duì)“頒金節(jié)”的日期、內(nèi)涵、起源、慶祝活動(dòng)等相關(guān)信息做簡(jiǎn)要注釋:The Banjin Festival,which falls on the 13th day of the 10th lunar month,is a specifically Manchu tradition.“Banjin”in the Manchu language means“birth”or“thriving.”It marks the day when the ethnic group renamed themselves“Manchu”in 1635.People perform traditional songs and dances,and prepare copious meals to celebrate this festival.
(二)直譯加注策略
直譯指的是用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的字面意義,這是一種既能保持源語(yǔ)言形式和特征,又能使目的語(yǔ)讀者理解其含義的翻譯策略。然而,由于民俗文化內(nèi)涵豐富、詞匯外延寬泛,為了能更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流,在字面直譯的同時(shí)適當(dāng)?shù)馗郊幼⑨尡愠蔀橐环N有效傳遞文化信息的方法。例如,滿族的“口袋房”可以直譯為“pocket house”。但是單純的直譯令人感到“譯”猶未盡,為了讓目的語(yǔ)讀者更好地了解滿族傳統(tǒng)居室的建筑風(fēng)格,還應(yīng)簡(jiǎn)要介紹“口袋房”的名字由來(lái),即滿族人的房屋多為三間或五間,坐北朝南便于采光,房門大多開(kāi)在東邊,整座房屋形似口袋,俗稱“口袋房”。因此,在直譯之后,還應(yīng)增加必要的文化注釋:The traditional Manchu house faces south and is usually built in three or five divisions.Its door is open on the eastern side,which makes the whole house look like a pocket,hence the name.
在翻譯滿族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目“珍珠球”時(shí),可以將其直譯為“pearl ball”,并在譯文后面附加注釋說(shuō)明“珍珠球”來(lái)源于滿族古老的采珍珠生產(chǎn)活動(dòng),是由模仿采珠人的勞動(dòng)演變而來(lái),滿族人把珍珠當(dāng)作光明和幸福的象征。因此,“珍珠球”可以譯為pearl ball—a kind of traditional Manchu sport evolving from the ancient activity of fishing for pearls which have long been deemed to be symbols of brilliance and happiness by the Manchus,這樣更有助于目的語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)“珍珠球”,引發(fā)其好奇心,增強(qiáng)該運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的吸引力。
滿族人把嬰兒降生稱為“落草”,可以直譯為“falling on grass”。但是僅僅直譯還不夠,還要增加適當(dāng)?shù)淖⑨尣拍転槟康恼Z(yǔ)讀者更好地理解。實(shí)際上,“生兒落草”是滿族獨(dú)特的生育習(xí)俗,這種習(xí)俗帶有濃郁的狩獵民族古樸、粗獷的遺風(fēng)。滿族婦女臨產(chǎn)時(shí),得先把炕上的被褥卷起來(lái),然后得把鋪的炕席卷起來(lái),并在上面壓塊石頭,然后在炕上鋪層谷草。婦女將孩子生在松軟的干草上,既防濕又保暖。因此,在“落草”直譯為“falling on grass”之后,還應(yīng)附加注解:The Manchus refer to the birth ofchildren as“fallingon grass.”When a Manchu woman isabout to give birth,the bedding on the kang(heatable earthen-brick bed)will be rolled up with a big stone on it,and then some dry grass will be spread over the kang. Children are born on the soft dry grass that can resist moisture and cold.That’s why their birth is called“falling on grass.”The tradition reflects the primitive simplicity and plainness ofthe huntingnationality.
(三)意譯策略
意譯是指舍棄源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面意義,采取跨文化語(yǔ)用對(duì)等的詞匯來(lái)傳遞源語(yǔ)文化信息的翻譯策略。一些滿族民俗文化詞匯極具特色內(nèi)涵,如果一味按照字面意思或語(yǔ)言形式去翻譯有時(shí)候效果并不理想,很可能給目的語(yǔ)讀者造成理解上的障礙,甚至是文化誤解,這時(shí)候譯者可以選用意譯的翻譯策略,即不受民俗文化詞匯的語(yǔ)言形式和字面意義的拘束,選用目的語(yǔ)中語(yǔ)用對(duì)等的詞匯來(lái)傳達(dá)其真正內(nèi)涵。以滿族特色菜肴“白肉血腸”為例,若直譯為“white pork and blood-filled intestine”,單從字面上看似乎不存在什么問(wèn)題。然而,稍對(duì)這道菜與西方文化有所了解的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。首先是“white pork”(白色的豬肉)會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到困惑,而“blood-filled intestine”(灌滿血的腸子)很可能會(huì)令他們反感,因?yàn)槲鞣饺舜蠖技芍M吃動(dòng)物內(nèi)臟之類的食物。實(shí)際上,“白肉血腸”是滿族文化特色十分濃厚的一道菜,以豬肉、血腸為主要原料。煮熟的豬五花肉薄片肉白肥嫩,故稱為“白肉”;“血腸”是把豬血加入其他作料灌進(jìn)腸衣煮制而成。這道菜的做法簡(jiǎn)言之就是將煮好的白肉薄片、血腸段,加上酸菜絲、粉條等配料放在一起進(jìn)行燉煮。據(jù)此,可以將“白肉血腸”意譯為“stewed pork and blood sausage”,與直譯“white pork and blood-filled intestine”相比,更能傳達(dá)其文化特質(zhì),同時(shí)也順應(yīng)了西方飲食文化習(xí)慣,更容易為目的語(yǔ)讀者所接受。
“龍斗虎”是滿族的一種地道主食,指的是用高粱米、稻米、紅豆合燜的飯。因“斗”與“豆”諧音,高粱米、稻米喻之龍虎,故此得名。翻譯時(shí)若拘泥于字面意思,一定會(huì)讓生活在異質(zhì)文化中的西方讀者感到費(fèi)解。即便加以注釋說(shuō)明這道主食名字的由來(lái),也會(huì)因?yàn)槲淖诌^(guò)于冗長(zhǎng)而降低譯文的可讀性。因此,不妨舍其形式而取其真意,譯為“steamed sorghum,rice and red beans”,從而準(zhǔn)確而清楚地傳達(dá)出其內(nèi)涵意義。
“驢打滾兒”又稱豆面卷子、豆面糕,是滿族的傳統(tǒng)風(fēng)味兒食品,也是北京小吃中的古老品種之一。它源于滿洲,緣起于承德,盛行于北京。其做法是將把黃米面或糯米粉用水和勻,中間裹紅豆冰糖餡卷成長(zhǎng)卷蒸熟,長(zhǎng)卷下鋪炒熟磨細(xì)的黃豆面,吃時(shí)將長(zhǎng)卷放在豆面上滾動(dòng),然后切成段即可?!绑H打滾兒”這一稱謂雖屬雅號(hào)俗稱,但已約定俗成。關(guān)于它的由來(lái),一種說(shuō)法是因其最后制作工序是把長(zhǎng)卷滾上黃豆面,頗似驢兒撒歡打滾時(shí)揚(yáng)起的陣陣黃土,由此得名。對(duì)于這樣一種具有民族特色的食品,如果照字面譯成“rollingdonkey”(翻滾的毛驢),目的語(yǔ)讀者將難解其意,甚至誤認(rèn)為其中有驢肉的成分或驢子被鞭打痛得打滾。因此,應(yīng)該采取意譯的策略,將其譯成“glutinous rice rolls with sweet bean flour”,這樣就體現(xiàn)出該食品的原料、配料及味道,便于目的語(yǔ)讀者了解和選擇。
(四)圖文結(jié)合策略
根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的行為活動(dòng),這種行為活動(dòng)可能涉及言語(yǔ)成分,也可能包含如插圖、計(jì)劃、圖標(biāo)等非言語(yǔ)的成分。滿族民俗文化詞匯翻譯的首要任務(wù)是向目的語(yǔ)讀者傳遞詞匯所承載的民俗文化內(nèi)涵,而由于民俗文化紛繁復(fù)雜,有時(shí)候單純用文字進(jìn)行傳譯存在一定的局限性。所謂A picture is worth a thousand words,即一圖勝千言,便是道出了圖片較之文字在描述事物特征方面具有顯著的優(yōu)勢(shì)。因此,在翻譯民俗文化詞匯時(shí)可以適當(dāng)采取圖文結(jié)合策略,把民俗事物的圖像與音譯、直譯或意譯結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的雙重移植,這樣可以直觀形象地展現(xiàn)民俗文化意象,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的趣味性,在文化傳播中起到事半功倍的效果。例如,滿族婦女所穿“旗鞋”(qi shoes)可以在譯文旁邊配上“花盆底”鞋(flowerpot shoes)和“馬蹄底”鞋(horse-hoofshoes)兩種旗鞋樣式的實(shí)物圖像。類似的例子還有滿族婦女典型發(fā)飾“兩把頭”(liangbatou)、“大拉翅”(dalachi)等等,均可以通過(guò)這種圖文并茂的方法讓目的語(yǔ)讀者一目了然,譯文也更容易被讀者理解和接受。
民俗文化詞匯承載著各個(gè)民族獨(dú)特而鮮活的文化傳統(tǒng)和文化現(xiàn)象,恰當(dāng)、得體的翻譯對(duì)民俗文化的傳播至關(guān)重要,而翻譯的關(guān)鍵是如何在充分傳遞詞匯所蘊(yùn)含的民俗文化內(nèi)涵與目的語(yǔ)讀者的理解和接受之間找到一個(gè)最佳的平衡點(diǎn)。目的論將翻譯視為基于源語(yǔ)文本的帶有目的性的交際活動(dòng),對(duì)民俗文化詞匯的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。翻譯滿族民俗文化詞匯,譯者應(yīng)明確傳播滿族民俗文化、促進(jìn)跨文化交流這一交際目的,充分考慮目標(biāo)受眾的思維方式、知識(shí)背景和心理期待,靈活選用音譯加注、直譯加注、意譯、圖文結(jié)合等翻譯策略和方法,準(zhǔn)確生動(dòng)地譯介滿族民俗文化,從而吸引更多的國(guó)際游客踏上民族文化體驗(yàn)之旅。
[1]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.
[2]馬慈祥.民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(3):109-111.
[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-28.
[4]曹立華,王文彬.景區(qū)公示語(yǔ)英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例〔J〕.沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(1):161-164.
[5]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(1):93-96.
【責(zé)任編輯詹麗】
H315.9
A
1674-5450(2015)04-0023-03
2015-01-20
王文彬,男,遼寧東港人,遼寧大學(xué)講師。