• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互補和共贏
      ——比較文學(xué)、世界文學(xué)和翻譯研究的未來

      2015-04-10 21:47:04
      關(guān)鍵詞:達(dá)姆比較文學(xué)學(xué)者

      呂 黎

      21世紀(jì)的比較文學(xué)會走向何處?這不僅是比較文學(xué)研究者相當(dāng)關(guān)心的問題,也是許多國別文學(xué)研究者不能不在意的問題。國內(nèi)學(xué)者在議論這個話題時,更多地是從世界文學(xué)對比較文學(xué)的挑戰(zhàn)這個角度著眼,較少關(guān)注翻譯以及翻譯研究與比較文學(xué)和世界文學(xué)之間競爭與合作。本文試圖從對翻譯的不同理解入手,分析這些學(xué)科的影響此消彼長之中的一些原因,并指出這些學(xué)科的未來就在于它們之間相互滲透、相互補充。

      從上世紀(jì)末開始,美國的比較文學(xué)就一直面臨著巨大的危機。簡單地說,這場危機有兩個主要原因,首先一個原因就是文化研究的巨大沖擊以及后來理論的退潮。作為一種高級且精英的文學(xué)研究和一個有著根深蒂固的歐洲中心主義思維的學(xué)科,傳統(tǒng)的比較文學(xué)學(xué)者一般只關(guān)注歐美的文學(xué)作品,尤其是那些已經(jīng)經(jīng)典化了的作品,歐美之外的作品只是作為歐美文學(xué)的影響和補充而存在的。而文化研究首先打破了(上層)精英文學(xué)和(下層)大眾文學(xué)之間界限,接著打破了文學(xué)與其他文化媒介之間的界限,其結(jié)果就是文學(xué)這個概念松動了,文學(xué)研究的邊界急劇擴(kuò)大。在這種變化中,作為學(xué)科的比較文學(xué)所必需的獨特的研究對象、范圍和方法變得不再那么獨特了。從20世紀(jì)60年代末以來,理論的興起是比較文學(xué)存在的重要原因。這里的理論指的是結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義與女性主義等,這些思潮首先是來自于歐陸學(xué)界,主要與本雅明、巴爾特、拉康、???、德里達(dá)、克里斯蒂娃和保羅·德·曼等學(xué)者的名字聯(lián)系在一起。由于語言的優(yōu)勢,比較文學(xué)學(xué)者能更早地接觸和了解歐洲的理論發(fā)展,及時地將其介紹到美國學(xué)界。所以在一段時間里,比較文學(xué)是理論的溫床,是推進(jìn)文學(xué)研究發(fā)展的主要策源地。而到了90年代,一方面是越來越多來自單一國別文學(xué)系所的學(xué)者轉(zhuǎn)向理論研究,另一方面是理論的熱度開始降溫,比較文學(xué)就慢慢地失去了它特有的研究對象和活力。

      比較文學(xué)面臨危機的另一個原因就是冷戰(zhàn)后美國區(qū)域研究的范式受到了廣泛的質(zhì)疑,比較文學(xué)的歐洲中心主義和(后)殖民主義色彩集中地突顯出來。所謂區(qū)域研究是指冷戰(zhàn)之后,美國為了國家戰(zhàn)略利益的需要,將世界(尤其是其對手)劃為不同的區(qū)域來做整體的研究。這些研究受到了私人基金會、聯(lián)邦政府和科研機構(gòu)大量的資金支持,其目的是要用跨學(xué)科的方法研究對手,其研究成果作為美國政府政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事策略的依據(jù)。在提出“世界文學(xué)”這個概念時,歌德是希望有一個超越了民族和語言界限的、為人類所共享的文學(xué),但是,歐美比較文學(xué)的發(fā)展始終受到民族主義的影響,一直有著強烈的歐洲中心主義傾向。正如賽義德在《文化與帝國主義》一書中所指出的:“比較文學(xué)的學(xué)術(shù)工作伴有一種觀念,認(rèn)為歐洲和美國共同構(gòu)成了世界的中心,不僅由于它們的統(tǒng)治地位,而且由于它們的文學(xué)是最值得研究的?!雹伲勖溃菟_義德著,李琨譯:《文化與帝國主義》,三聯(lián)書店2007年版,第62頁。20世紀(jì)90年代以來,隨著區(qū)域研究的殖民傾向和比較文學(xué)研究的歐洲中心主義傾向一起受到了國際學(xué)界的強烈批判,比較文學(xué)陷入了一場深刻的道德危機之中。

      作為比較文學(xué)的最有力的挑戰(zhàn)者,世界文學(xué)和翻譯研究在近二三十年來的蓬勃發(fā)展是相當(dāng)引人注目的。從很大程度上說,世界文學(xué)和翻譯研究的巨大挑戰(zhàn)來自于它們對翻譯的意義和作用的不同理解。比較文學(xué)從定義上說就與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,因為比較文學(xué)的基本要求就是要研究兩種以上語言的文學(xué)作品之間的關(guān)系。但是從一開始,翻譯(文學(xué)和研究)在比較文學(xué)的領(lǐng)域中就處在邊緣的地位,因為能夠閱讀外域國族文學(xué)的原文是比較文學(xué)研究與單一國別文學(xué)研究的基本區(qū)別,國別文學(xué)研究是一個國家、民族或區(qū)域的本土文學(xué)研究者使用本土語言對本土文學(xué)進(jìn)行研究。一般認(rèn)為,建立在翻譯作品上的文學(xué)研究通常不被認(rèn)為是地道的比較文學(xué)的研究。就像精通近10 種語言的比較文學(xué)大師韋勒克在《文學(xué)理論》這部教材中所言:“如果僅僅用某一種語言來探討文學(xué)問題,僅僅把這種討論局限在用那種語言寫成的作品和資料中,就會引起荒唐的后果?!雹冢勖溃堇諆?nèi)·韋勒克、奧斯汀·沃倫著:《文學(xué)理論》,文化藝術(shù)出版社2010年版,第47頁。這種對語言的嚴(yán)格要求使得很多學(xué)者認(rèn)為比較文學(xué)是一門更為高級且精英的學(xué)問,在比較文學(xué)的研究領(lǐng)域中,通過翻譯研究文學(xué)是不能被接受的,只有在國別文學(xué)系所(如英美高校的英文系、中國高校的中文系)研究翻譯文學(xué)才是可以原諒的,而比較文學(xué)系則要求文學(xué)研究者除了母語之外熟通一門或兩門以上的外語及相關(guān)古典語言。法國比較文學(xué)學(xué)者保羅·梵·第根是較早討論翻譯與比較文學(xué)關(guān)系的學(xué)者,但是,在1931年出版的《比較文學(xué)論》這部教材中,他也只是在“媒介”的章節(jié)下簡略地討論了研究翻譯文本的問題。

      比較文學(xué)對翻譯的歧視直到20世紀(jì)末也沒有完全消除。1993年,以伯恩海默為首的專家組為美國比較文學(xué)學(xué)會提交了題為《世紀(jì)之交的比較文學(xué)》的報告。盡管這份報告提出要消除對翻譯的敵視,然而它也堅持精通外語對學(xué)科的必要性:“懂外語仍然是我們學(xué)科的一個根本的存在理由。比較學(xué)者總是那些對外語特別感興趣的人,他們通常具備掌握外語的技能并有本事時刻享受使用外語的樂趣。這些素質(zhì)應(yīng)該繼續(xù)在我們的學(xué)生中培養(yǎng),而且,應(yīng)當(dāng)鼓勵他們開拓語言視域……有些系現(xiàn)在仍然要求三門外語和一門古典語言。許多系要求三種文學(xué)知識。”③[美]伯恩海默著:《美國比較文學(xué)學(xué)會的三個報告·伯恩海默報告》,見于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書館2004年版,第一輯,第23頁。而在此前的列文提交的報告和格林提交的報告中,對翻譯的使用都被視為對比較文學(xué)的威脅。1965年,列文提交的報告就批評比較文學(xué)的教師越來越多地使用翻譯,提出“應(yīng)當(dāng)區(qū)別對待比較文學(xué)專業(yè)的學(xué)生和僅閱讀翻譯文本的學(xué)生”①[美]列文著:《美國比較文學(xué)學(xué)會的三個報告·列文報告》,見于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書館2004年版,第一輯,第7頁。。1975年,格林提交的報告更是把比較文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系看作是最令人不安的趨勢,并指出“許多今日在比較文學(xué)名下教授的課程其實名不副實”②[美]格林著:《美國比較文學(xué)學(xué)會的三個報告·格林報告》,見于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書館2004年版,第一輯,第15頁。,因此強調(diào)真正的比較文學(xué)學(xué)者應(yīng)該使用原文。

      世界文學(xué)首先挑戰(zhàn)的就是比較文學(xué)的精英化、貴族化以及它對翻譯文學(xué)的歧視。上世紀(jì)末和本世紀(jì)初,世界文學(xué)成為美國比較文學(xué)界討論的熱門話題。其中,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什2003年出版的《什么是世界文學(xué)》可以說是開風(fēng)氣的一部英文著作,引發(fā)了不小的討論。在達(dá)姆羅什看來,世界文學(xué)“包括了所有在其起源地文化之外流通的文學(xué)作品,要么是以翻譯的形式,要么是以原語言的形式”③David Dam rosch,What IsWorld Literature?Princeton:Princeton UP,2003,p.4.。在世界文學(xué)的提倡者看來,閱讀和使用翻譯文學(xué)有著必然性和合法性,因為一個學(xué)者不可能懂得所有的語言,尤其是當(dāng)文學(xué)研究的對象從歐洲擴(kuò)展到亞洲、非洲等的作家、作品時。從1960年代以來,在美國各種民權(quán)運動以及文化多元主義思潮的影響下,女性的、少數(shù)族裔的、非西方的文學(xué)不斷地經(jīng)典化,進(jìn)入到美國文學(xué)研究的主流。傳統(tǒng)比較文學(xué)學(xué)科所要求的語言不足以應(yīng)付這些作品,翻譯便成了不可替代的選擇。所以對達(dá)姆羅什來說,世界文學(xué)關(guān)注的不是讀什么,而是怎么讀的問題。盡管這種立場得到了很多人的支持,但反對之聲也不絕于耳。反對者認(rèn)為使用翻譯會降低學(xué)術(shù)的品質(zhì),而且世界文學(xué)那種對各國文學(xué)簡介式的方法完全是業(yè)余水平的,不是真正的學(xué)術(shù)。另外,世界文學(xué)的經(jīng)典化方式也讓人詬病。多元文化主義必然要求世界去文學(xué)學(xué)者發(fā)現(xiàn)和推出各個文化傳統(tǒng)的代表,這種經(jīng)典化過程往往是以不同文化傳統(tǒng)的非歷史化為代價的。這其實就違背了文化交流的初衷。

      這種爭論至今也沒有停止。美國比較文學(xué)學(xué)會2011年年會的主題就是“比較文學(xué)/世界文學(xué)”。在這次年會上,達(dá)姆羅什與斯皮瓦克就比較文學(xué)和世界文學(xué)的關(guān)系做了一場對話。這場對話的信息量很大,很好地反映了比較文學(xué)和世界文學(xué)之間的同與不同。在發(fā)言中,達(dá)姆羅什首先檢討了比較文學(xué)根深蒂固的歐洲中心思想。有學(xué)者認(rèn)為,比較文學(xué)其實是所謂的北約文學(xué)。而達(dá)姆羅什認(rèn)為,比較文學(xué)的研究對象并沒有超過四分之一的北約國家的文學(xué),比較文學(xué)學(xué)者都是帶著德國和法國的口音。二戰(zhàn)時期,一大批歐洲比較文學(xué)學(xué)者來到美國,推動了比較文學(xué)在美國的迅猛發(fā)展,不少東岸的精英(私立)大學(xué)成為比較文學(xué)的重鎮(zhèn),保持著傳統(tǒng)的精英和歐洲中心主義的立場。在這樣的背景下,達(dá)姆羅什從階級和地域的角度描述了世界文學(xué)在美國的發(fā)展。1959年在中部的威斯康星大學(xué)舉辦了一次有關(guān)世界文學(xué)教學(xué)的大會。這次會議的參加者大多來自中西部和南部的公立大學(xué)。比較文學(xué)和世界文學(xué)的分歧在會議發(fā)言中一覽無余。一方面,世界文學(xué)的教學(xué)在這些中西部和南部的公立大學(xué)十分興盛,很多學(xué)校修課的學(xué)生從以前的10 幾人猛增到幾百人。從外部因素說,這既是因為很多公立大學(xué)開始接受黑人入學(xué),也是因為不少非文學(xué)專業(yè)的學(xué)生被要求選修世界文學(xué)課程。從教學(xué)上說,世界文學(xué)課程不僅使用翻譯文本來教授古典文學(xué)以及其他國別文學(xué),而且這種課程一般在短短的1、2個學(xué)期里就將(西方)文學(xué)傳統(tǒng)簡介一遍。另一方面,身在東西兩岸精英大學(xué)里的比較文學(xué)學(xué)者非常鄙視這種做法,認(rèn)為這降低了學(xué)術(shù)質(zhì)量,玷污了比較文學(xué)的名聲。也正是這次大會的嚴(yán)重分歧才促使美國比較文學(xué)學(xué)會開始發(fā)布學(xué)科狀況報告。

      通過評述斯皮瓦克的名著《一個學(xué)科的死亡》,達(dá)姆羅什覺得,世界文學(xué)和比較文學(xué)一樣,正面臨著三種威脅:即(世界)文學(xué)研究很容易蛻變成文化的根除、語文學(xué)的破產(chǎn)和與全球資本主義中最惡劣傾向同流。為了應(yīng)對這些威脅,達(dá)姆羅什從三個層面上提出了自己的應(yīng)對之道,顯示出他對世界文學(xué)未來的信心。在語文學(xué)層面上,人們需要更多的語言和語言學(xué)習(xí),但也需要有側(cè)重和區(qū)別。比較文學(xué)學(xué)者要求在幾種語言上有著近乎母語的能力,這樣才能顯示他們有國別文學(xué)學(xué)者的能力和知識,更有國別文學(xué)學(xué)者所沒有的理論水平。達(dá)姆羅什當(dāng)然鼓勵學(xué)習(xí)和獲得更多的語言,但是覺得比較(世界)文學(xué)學(xué)者不必非要在語言和知識上達(dá)到國別文學(xué)學(xué)者的水準(zhǔn)。在方法論層面上,研究合作和教學(xué)合作都要增強。在這個問題上,達(dá)姆羅什主要關(guān)注的是教學(xué)合作。以前,比較文學(xué)學(xué)者在教學(xué)中都認(rèn)為,老師懂的語言比教室里的所有學(xué)生懂的加起來都要多。如果說這在以前是個事實的話,現(xiàn)在的情況不同了,課堂上總有學(xué)生來自老師不了解的文化背景。因此,如果師生之間和學(xué)生之間在教學(xué)和學(xué)習(xí)中加強合作,那在一個教室里面大家就能面對著整個世界。達(dá)姆羅什還以自己的教學(xué)經(jīng)驗來說明這個問題。在他的世界文學(xué)簡介課上,他不要求學(xué)生寫論文,而是把學(xué)生分為2-3 人的小組,讓他們每周在維基百科上給閱讀材料寫一個條目。小組中的一人懂得閱讀材料中提到的語言或者有這方面的文化背景,另一個人則只是對材料本身感興趣。達(dá)姆羅什發(fā)現(xiàn),這樣的合作在教學(xué)上很有成效。最后,在意識形態(tài)的層面上,多元主義還是必須的。在美國學(xué)界,意識形態(tài)的爭論從來就沒有停止過。但在市場面前,達(dá)姆羅什提議不同政治立場的學(xué)者應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來。另外,美國例外論在不少美國學(xué)者身上都有體現(xiàn),就是認(rèn)為美國是個特殊的多元文化社會。這種多元文化主義成為了一種新的種族主義,比較文學(xué)也深陷在這種國族主義的藩籬中。世界文學(xué)就是要挑戰(zhàn)這種多元文化主義的美國例外論,通過激勵語言學(xué)習(xí)以真正了解世界,來打破美國學(xué)者的民族自我滿足感。最后,達(dá)姆羅什提出,對世界文學(xué)的批評其實也是對比較文學(xué)的批評,“我們面臨的挑戰(zhàn)是將我們不同的方法鍛造成一種積極的關(guān)系,在其中我們在全球化語境中重新設(shè)計比較文學(xué),用它來推廣對語言和文學(xué)的研究,并在每一個可能階段阻擊全球化資本市場的種種無常變化”①David Dam rosch and GayatriChakravortySpivak,“ Comparative Literature/World Literature:A Discussion with GayatriChakravortySpivak and David Dam rosch”,In Comparative Literature Studies 48.4 (2011),p.464.。

      翻譯研究更早構(gòu)成對比較文學(xué)的挑戰(zhàn)。1993年,英國著名的比較文學(xué)學(xué)者巴斯奈特在她的新書《比較文學(xué)導(dǎo)論》中提出:比較文學(xué)已經(jīng)死了。更具爭議的是,她認(rèn)為:“從此以后,我們應(yīng)該把翻譯研究當(dāng)作一門主要的學(xué)科,而比較文學(xué)只是其中一個有價值的附屬領(lǐng)域。”②Susan Bassnett,Comparative Literature:A Critical Introduction,Oxford:Blackwell,1993,p.161.從比較文學(xué)作為一個學(xué)科出現(xiàn)開始,比較文學(xué)危機論就不絕于耳。在這個意義上說,巴斯奈特的比較文學(xué)死亡論也許并不那么出乎學(xué)界的意料。但是,她將比較文學(xué)的未來放置在翻譯研究這一新興學(xué)科的肩上,這確實在當(dāng)時引起了很大的爭論,使人們不得不去認(rèn)真地思考比較文學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系。正是因為翻譯(文學(xué)與研究)一直在比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域認(rèn)同的邊緣,所以巴斯奈特對這二者關(guān)系的顛覆性再定位就極具爭議性。而巴斯奈特之所以敢于提出這種石破天驚的論斷,重要的原因就是翻譯研究的蓬勃發(fā)展帶來了人們對翻譯和交流新理解。翻譯不再被看成傳播固定意義的媒介,而是一種受文化、政治、社會與制度等各種因素影響的重寫。德里達(dá)更是認(rèn)為,翻譯是人類的法律、職責(zé),是對上帝無法解除的債務(wù)。翻譯就是人類交流活動中面對種種不可能性的必然,也就是人類生存的根本。在這種理解下,翻譯在文學(xué)和文化中的影響與作用無處不在,因此翻譯研究的領(lǐng)域就變得無限廣闊了,結(jié)果是,比較文學(xué)研究就必須要把翻譯(文學(xué)與研究)置于中心的地位,這門同樣強調(diào)跨民族、跨語言、跨文化與跨學(xué)科研究范式的年輕學(xué)科因而獲有了挑戰(zhàn)比較文學(xué)的信心。

      但是,隨后的歷史證明翻譯研究對比較文學(xué)的挑戰(zhàn)并不是致命的。2006年,在一篇題為《21世紀(jì)比較文學(xué)反思》的文章中,巴斯奈特承認(rèn)她在1993年提出的論點是故作驚人之舉,目的是為了提高翻譯研究的地位,而現(xiàn)在,她意識到當(dāng)初的說法是有問題的,因為“翻譯研究在過去30年的發(fā)展并沒有大的進(jìn)步,比較還是翻譯研究學(xué)術(shù)的中心”③Susan Bassnett,“Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century”,In Comparative Critical Studies 3.1 (2006):p.6.。所以,她悲觀地認(rèn)為,比較文學(xué)和翻譯研究都不應(yīng)該當(dāng)作是學(xué)科,而只是研究文學(xué)的方法和閱讀的方式。在她看來,由于一些學(xué)者,如斯皮瓦克、艾米麗·愛普特(Emily Apter)等的努力,比較文學(xué)現(xiàn)在開始重新塑造自己,已經(jīng)在走出20世紀(jì)90年代的那種危機。雖然翻譯研究在學(xué)術(shù)上進(jìn)展很慢,但不少學(xué)者也在從比較文學(xué)(尤其是世界文學(xué))中汲取理論資料,這可以使翻譯研究能夠保持持久的活力。這樣看來,比較文學(xué)和翻譯研究的未來就在于兩者的相互依存與互動發(fā)展。

      在預(yù)測翻譯研究的未來走向時,斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究的諸種轉(zhuǎn)向》一書中再次討論了歌德致托馬斯·卡萊爾的一封信。在這封寫于1827年7月20日的信中,歌德高度評價了翻譯(者)在人類文明中的作用以及德國對各民族之間的相互理解所做出的巨大貢獻(xiàn)。在斯奈爾-霍恩比看來,歌德的這個評價是正確的,只是我們現(xiàn)在所處的時代變化了,所以翻譯面臨著新的問題。在歌德的時代,德國正在走向一個統(tǒng)一的民族國家,在整個歐洲,民族國家的理念也非常盛行。歌德因而強調(diào)既要尊重各個民族國家和人民的獨特性,又推崇超越民族國家的、屬于全人類的文明價值,所以翻譯的溝通價值就得到了他的高度評價。而現(xiàn)在,我們已經(jīng)進(jìn)入到了一個全球化的時代,出現(xiàn)了一種歌德所期待的國際通行語言——英語(盡管歌德希望的是德語)。隨著英語帝國的形成,英語成為國際學(xué)術(shù)界的唯一語言,國際翻譯會議和翻譯期刊都使用英語,其結(jié)果就是研究方法和角度極度歐美化,非英語的研究因為翻譯的問題而不能走向國際學(xué)界,因此英語和非英語的權(quán)力差別擴(kuò)大化了。即使是歐洲內(nèi)部的國際化組織(比如歐盟),語言和文化的多樣性也被標(biāo)準(zhǔn)化和綜合化。斯奈爾-霍恩比希望翻譯研究今后要做區(qū)分化的工作,要更注重差異性和多樣性。

      除了英語帝國的問題,翻譯研究的另一個問題是元語言(metalanguage)。在斯奈爾-霍恩比看來,翻譯研究已經(jīng)取得了巨大的成績,但是由于很多基本的概念沒有被精確定義,所以造成了很多混亂,影響了翻譯研究成果的傳播和接受。因此,她提議“翻譯研究史”應(yīng)該成為翻譯研究者的必修課,以便使研究者了解翻譯研究的跨學(xué)科性,以增強他們對自己所面臨的任務(wù)的理解。斯奈爾-霍恩比對翻譯研究的發(fā)展趨勢的預(yù)測實在而具體,帶有較強的語言學(xué)色彩。這可能和她對翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向的理解有關(guān)。

      美國比較文學(xué)學(xué)者愛普特并不認(rèn)同這種語言學(xué)轉(zhuǎn)向,她認(rèn)為這樣的語言生態(tài)學(xué)傾向可能會“將有地方色彩的語言因素異國化,如粗喉音、語義轉(zhuǎn)借和個人化表達(dá),從而加強了語言的文化本質(zhì)主義,將方言的自然流動和變異置于語法規(guī)則的標(biāo)準(zhǔn)語言模式之下”①Emily Apter,The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton and London:Princeton UP,2006,p.5.。她希望在保持翻譯研究的語言學(xué)方向的情況下,把注意力更多的放在語言政治的美學(xué)和理論問題上,而“翻譯區(qū)”(translation zone)的概念是她思考翻譯研究未來的理論框架。9.11 事件之后,美國進(jìn)行了一場反恐戰(zhàn)爭。愛普特發(fā)現(xiàn),在這場戰(zhàn)爭中翻譯的錯誤導(dǎo)致了生命與財產(chǎn)的損失,甚至導(dǎo)致了戰(zhàn)爭的爆發(fā)。所以戰(zhàn)爭不僅是政治的繼續(xù),而且是翻譯失敗的繼續(xù)。所以翻譯是政治行為,在反恐戰(zhàn)爭、政治斗爭與種族沖突中都發(fā)生著巨大的作用。所以翻譯區(qū)不僅是一個地理概念,而且是一個政治概念和心理概念。從這三個層面入手,她希望注重思考21世紀(jì)的重要語言現(xiàn)象,如語言的夾心化(creolization)、詩人和小說家的語言多元化、邊緣人群的新語言等等,并且主張將它們與全球化、戰(zhàn)爭、反恐、互聯(lián)網(wǎng)與虛擬技術(shù)等聯(lián)系起來;在這個意義層面上,翻譯成了“人文學(xué)科商討過去和未來傳播手段的代名詞”②Emily Apter,The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton and London:Princeton UP,2006,p.11.,因此愛普特所預(yù)測的新的比較文學(xué),其實就是翻譯研究的新方向與新發(fā)展。

      在《美洲的翻譯和身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》這部著作中,美國學(xué)者根茨勒認(rèn)為愛普特的“翻譯區(qū)”的概念代表了翻譯研究的新方向,因為它將翻譯的地理、社會和心理因素完整地表達(dá)了出來。但是,根茨勒本人的研究所關(guān)注的是身份認(rèn)同的問題,因為,他認(rèn)為翻譯研究的下一個轉(zhuǎn)向?qū)⑹巧鐣?心理轉(zhuǎn)向。通過研究美國的多元文化主義、加拿大女性主義劇作家的翻譯、巴西的食人主義翻譯觀以及加勒比地區(qū)的文化適應(yīng)(acculturation)和文化轉(zhuǎn)化理論,根茨勒發(fā)現(xiàn)翻譯是觀察美洲人民身份認(rèn)同的絕佳場所,因為翻譯以各種形式扎根到每一位美洲人的心理之中;所以翻譯不是美洲人民建構(gòu)身份的環(huán)境和條件,而是他們身份的組成部分。根茨勒借用法國精神分析學(xué)家吉恩·拉普朗虛(Jean Laplanche)的理論,將翻譯與無意識、壓抑等概念聯(lián)系起來考察,試圖挖掘出美洲人民被壓抑的、創(chuàng)傷性的歷史和文化記憶,并將翻譯作為通過重新記憶以獲得身份認(rèn)同的手段。因此,對于根茨勒而言:“翻譯與其說是對書寫文本的翻譯,不如說是一種記憶和再歷史化的形式,它超越了任何一種單一語言的限制。閱讀這些歷史標(biāo)記就像是在破解一個密碼,精神分析的手段(釋夢、口誤、笑話、憤怒的爆發(fā)以及矛盾)或許被證明是有幫助的。”①Edwin Gentzler,Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory,London and New York:Routledge,2008,p.164.翻譯研究的未來也就在于翻譯為研究社會心理打開了通向世界的各種可能性。翻譯不再是被動的、消極的、創(chuàng)傷性的活動,而是一種主動的、積極的、解放性的力量,幫助人們積極地理解過去,勇敢地面向未來。

      巴斯奈特曾經(jīng)提到,身份問題是翻譯理論家們開始不斷討論的問題,但是很多這樣的討論都是在非文學(xué)的領(lǐng)域進(jìn)行的。在《世界標(biāo)靶的時代》這部著作中,美國著名的華裔理論家周蕾(Rey Chow)在文學(xué)領(lǐng)域思考了身份政治與比較文學(xué)的關(guān)系。區(qū)域研究是“二戰(zhàn)”后美國人文社會科學(xué)的主要的研究模式,周蕾通過分析區(qū)域研究、后結(jié)構(gòu)主義和比較文學(xué)的運作方式,發(fā)現(xiàn)這三者都受到自我指涉性的制約,共同構(gòu)成了美國的知識生產(chǎn)體系。因而從一開始,比較和文學(xué)就不是中性的詞,而是有很強的意識形態(tài)性。比較文學(xué)的范式其實就是“歐洲及其他者”。在西方學(xué)者看來,比較就是歐美和東方的關(guān)系,在這個關(guān)系中,歐美一直處于主導(dǎo)的、中心的地位,而東方則需要以這個中心確定自己在世界中的位置。就好比novel(小說)這個術(shù)語就專指英國的(有時也包括法國的)小說,而其他地方的小說一定要在前面加上一個修飾語,如日本小說、中國小說及阿根廷小說。在周蕾列舉的對傳統(tǒng)比較工作的反抗方式中,有一種可以看作是翻譯研究的發(fā)展方向:那就是東方單一語言、單一文化和單一民族的文學(xué)研究應(yīng)該被看作是比較文學(xué)的工作,因為它們往往帶有跨語言、跨民族與跨文化的歷史痕跡,這些痕跡是它們在與西方痛苦的交流和斗爭中遺留下來的;所以語言不能被看作區(qū)分比較文學(xué)工作的唯一標(biāo)準(zhǔn),是否是比較的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看它有沒有“批判不同語言間文化資本的不平等分配的”②Rey Chow,The Age of the World Target:Self-Referentiality in War,Theory,and Comparative Work,Durham and London:Duke UP,2006,p.86.。這個創(chuàng)見促使人們重新思考雅各布森定義的“語內(nèi)翻譯”,也讓人們對德里達(dá)在“他者的單語主義”中體現(xiàn)的身份問題有了更深刻的理解,并幫助文學(xué)研究者從翻譯研究的角度對待單一的國別文學(xué)研究。

      在上面提到的研究中,學(xué)者們有的討論的是比較文學(xué)的未來,有的關(guān)注的是翻譯研究的未來,有的展望的是世界文學(xué)的未來。但從學(xué)科上來說,他們要么是在比較文學(xué)系獲所得的學(xué)位,要么是在比較文學(xué)系所任教。所以比較文學(xué)是這三門學(xué)科的制度基礎(chǔ)。而無論是比較文學(xué)還是世界文學(xué)還是翻譯研究,都是在邊界、在之間做工作,都是要通過跨越語言、文化、疆域、膚色、種族、信仰等各種界限,達(dá)到增進(jìn)交流、增進(jìn)理解的目的。這樣的越界工作,不能不以翻譯為基礎(chǔ),所以這三門學(xué)科未來發(fā)展的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)是翻譯研究。在全球化時代,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不公正往往被一個地球村的美好圖景所掩蓋。達(dá)姆羅什式的世界文學(xué)試圖抵抗全球化市場對文化和人性的根除,就可能成為這三門學(xué)科未來的道德基礎(chǔ)。總之,對美國學(xué)者而言,這三門學(xué)科的未來不是誰取代誰的問題,而是要相互補充,共同發(fā)展。

      對中國學(xué)者而言,其實還有重要的工作沒有完成,那就是這三門學(xué)科之間的緊密聯(lián)系。中國的比較文學(xué)專業(yè)要么設(shè)置在中文系,要么設(shè)置在外文系,有的學(xué)校甚至在這兩個系都設(shè)置有比較文學(xué)專業(yè)。經(jīng)過學(xué)科調(diào)整,比較文學(xué)和世界文學(xué)在1997年取代了外國文學(xué),成為中國語言文學(xué)里的一個學(xué)科。隨著翻譯研究的興盛,很多大學(xué)都設(shè)置了翻譯研究專業(yè),但幾乎全部都設(shè)在外語系里。同時,國內(nèi)在中文系里還設(shè)有文藝學(xué)專業(yè),這在歐美國家的大學(xué)里是沒有的,因為大部分做理論的學(xué)者是在比較文學(xué)系所里。這樣的一種體制造成三門學(xué)科的研究者分布在不同的院系和專業(yè)之中,使得研究合作和教學(xué)合作都有難度。所以這三門學(xué)科在中國的未來不在于創(chuàng)立一個所謂的中國學(xué)派,而在于在體制上整合分散的研究力量,以便有力地回答全球化時代的各種問題。

      猜你喜歡
      達(dá)姆比較文學(xué)學(xué)者
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡介
      學(xué)者介紹
      巴塞羅那達(dá)姆舊工廠辦公室
      學(xué)者介紹
      法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      母親的情人節(jié)
      課外閱讀(2013年6期)2013-06-24 14:22:30
      破碎的心
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      鼻涕蟲達(dá)姆
      游戏| 沙坪坝区| 宁远县| 东莞市| 临沧市| 吴旗县| 宣汉县| 额尔古纳市| 赞皇县| 江安县| 临邑县| 南投市| 剑河县| 佳木斯市| 陈巴尔虎旗| 泾川县| 正阳县| 贵南县| 义乌市| 新和县| 淅川县| 噶尔县| 广灵县| 峡江县| 四川省| 伊宁县| 司法| 淳安县| 益阳市| 师宗县| 桃园市| 莫力| 宁河县| 万荣县| 朝阳县| 汤原县| 通河县| 安陆市| 新乡县| 定南县| 蒙城县|