桑明輝,賈珍霞
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
政府白皮書是一種官方文件,其代表政府立場,講究行文規(guī)范、立場明確、文字簡練、事實清楚等。政府白皮書可能是一本書,也可能是一篇文章,其特點是沒有文學(xué)色彩。國防白皮書是一些官方性質(zhì)的年度報告、資料及國家的各種情況的匯總。政府白皮書有一系列的發(fā)表形式:比如,中國國防白皮書自1998年以來每兩年發(fā)表一次;也可以在特定的國際環(huán)境下專門發(fā)表,比如為了駁斥西方國家對中國政策歪曲報道,我國相繼發(fā)表了中國對外援助白皮書、中國人權(quán)狀況白皮書等。自然語言是由復(fù)雜的符號體系組成的,系統(tǒng)科學(xué)中的互克原理指出復(fù)雜的事物是難以精確表達(dá)的。模糊是語言的本質(zhì)屬性,語言的模糊性根植于語言本身及其表達(dá)對象的模糊性質(zhì)?!澳:稀钡母拍钣蒐.A.Zadeh于1965年首次提出,在其研究中指出現(xiàn)實物質(zhì)世界中存在的客體往往沒有精確規(guī)定的界限。語言符號是定量的、有限的,而自然界的客觀事物則是無限的(查奈爾,2000)。有限的語言符號不能完全準(zhǔn)確的表達(dá)無限的客觀世界,即不能達(dá)到一一對應(yīng)的的效果。語言符號對某些客觀事物的描寫很難達(dá)到十分準(zhǔn)確。語言的表達(dá)就產(chǎn)生了模糊性,這種模糊性是由于語言符號的有限性造成的。羅素曾經(jīng)指出一個模糊的認(rèn)識比一個精確的認(rèn)識更有可能更真實。
在國外的模糊語言研究中,扎德被認(rèn)為該領(lǐng)域的先驅(qū)。其在1965年的《信息與控制》雜志上發(fā)表了題為“模糊集”的文章,首先提出了模糊的概念和理論,此后又相繼發(fā)表了多篇論文進(jìn)一步對模糊理論論述。Joanna Channell從1978年主要定位于語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)角度對模糊語言學(xué)進(jìn)行研究。受到他們的啟發(fā)國內(nèi)的一些學(xué)者開始從不同層面和多種角度對模糊語言學(xué)進(jìn)行探討,于是模糊語言學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭學(xué)等學(xué)科迅速發(fā)展起來。
國內(nèi)對模糊語言的研究起始于伍鐵平發(fā)表在《外國語》雜志上的論文《模糊語言初探》,這篇論文被認(rèn)為是國內(nèi)模糊語的奠基之作。此后在20年的時間里伍鐵平教授把相繼發(fā)表的30多篇關(guān)于模糊語言的論文收錄在其專著《模糊語言學(xué)》一書中。在伍鐵平的影響下,國內(nèi)的許多語言學(xué)家開始了對模糊語言的研究和探索。1988年,石安石的論文《模糊語義及其模糊度》中,探究了模糊意義的本質(zhì)、比較了語義模糊與概括、含糊及歧義等相關(guān)概念,并進(jìn)一步提出模糊的度及其測量方法。黎千駒在其《實用模糊語言學(xué)》一書中分析存在于詞匯、語法和發(fā)音中的模糊語言現(xiàn)象并界定了模糊語言的特征和研究范圍。王逢鑫從語言模糊性的角度進(jìn)行語法研究并著成《英語模糊語法》一書。張喬的論文《模糊數(shù)量限制詞的語義學(xué)》和著作《模糊語義學(xué)》中對模糊數(shù)量限制詞進(jìn)行了全面的研究,從更加廣闊的角度討論模糊語言現(xiàn)象。另外,康大偉、廖志恩、張亞利、毛榮貴、范武邱、余富斌、李旭清、駱樂、龔光明、張琦、曾宇鈞等諸多學(xué)者從模糊語言與翻譯的關(guān)系,相關(guān)翻譯方法和策略,不同視角下的模糊語言翻譯和文學(xué)作品中模糊語言的翻譯等角度,對模糊語言與翻譯進(jìn)行了深入的研究。
國內(nèi)學(xué)者楊春芝在其2007和2011年發(fā)表的兩篇論文中從語用預(yù)設(shè)角度入手,在不同層面上探討預(yù)設(shè)在政府白皮書翻譯中的運用及作用,并在此基礎(chǔ)上討論預(yù)設(shè)理論對譯者的具體要求及“和”字翻譯問題。劉朋在2010至2013年先后發(fā)表了六篇研究了關(guān)于中國白皮書與中國國情宣傳、國際形象塑造和中國人權(quán)外宣現(xiàn)狀、功能和對策等問題。2012年,牛小龍研究了在目的論視角下的漢英翻譯。2013年,曾珍發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》政府白皮書的翻譯實踐報告。以“目的論”和“政治等效”翻譯理論和翻譯實踐中譯例的研究為指導(dǎo),總結(jié)出此類文本翻譯的重點和難點所在,并提出相應(yīng)的解決方法和翻譯策略。王欣于2014年發(fā)表論文《順應(yīng)理論視角下中國政府白皮書英譯研究》,其從耶夫·維索爾倫的順應(yīng)理論及白皮書的語言和文體特點角度出發(fā),,分析譯者在翻譯過程中對語言層面和非語言層面的選擇和順應(yīng)的理論。2014年,謝慧遠(yuǎn)寫出了中國政府白皮書中文化負(fù)載詞的項目報告。
對政府白皮書的研究視角普遍集中在語言學(xué)中的預(yù)設(shè)理論或語篇分析角度和翻譯學(xué)中的目的論或功能論上。目前很少有對政府白皮書中模糊語的相關(guān)研究。本文從數(shù)量模糊語、程度模糊語、時間模糊語三個方面對政府文件的語言使用進(jìn)模糊學(xué)的相關(guān)研究,以《中國對外援助(2014)白皮書》為例來研究政府白皮書的模糊語使用情況。政府文件寫作中模糊語言所反映的數(shù)量、時間、性質(zhì)、狀態(tài)、程度等是精確語言不能替代的。
政府白皮書中使用大量的數(shù)字來描述事實,但很多數(shù)字并不精確。人們對日常語言中的有些用數(shù)詞構(gòu)成的詞組往往滿足于模糊理解,不去過問它們的精確的涵義,這一點也明顯反映了人類思維的模糊特點(伍鐵平,1999)。由于復(fù)雜的國際背景,國家相關(guān)政府工作人員在統(tǒng)計數(shù)據(jù)時會遇到各種各樣的麻煩,致使統(tǒng)計數(shù)據(jù)不完善。并且大多時候人們不去過問精確的數(shù)字,只是需要了解概數(shù)而已。為了使國家政府文件中語言更加準(zhǔn)確,政府白皮書中會大量使用數(shù)量模糊語來體現(xiàn)語言的準(zhǔn)確性。另外,面對國際對中國各種政府事務(wù)的質(zhì)疑,政府文件更加注重語言的合理性。《中國對外援助(2014)白皮書》中頻繁出現(xiàn)以下修飾數(shù)量的模糊語:over,about,more than,lower than,more,almost,nearly,with a great quantity of,varieties of,,a wide range of,the/a large amounts of,thousands of,,a total of,tens of thousands of,much,the/a number of……。數(shù)量模糊語見表1。
表1 數(shù)量模糊語
另外,從具體的數(shù)字中可以看出出現(xiàn)頻率較高數(shù)量模糊語over,more,more than,nearly,a total of,about等。數(shù)量模糊語使用64次,占全文總字?jǐn)?shù)的0.87%。《中國對外援助(2014)白皮書》中必采用大量的數(shù)據(jù)來說明中國對外援助的具體現(xiàn)狀,數(shù)量模糊語就會大量使用來修飾相關(guān)的數(shù)據(jù)。一方面,這些模糊修飾語的使用更能表現(xiàn)出中國政府文件表述的謹(jǐn)慎性和實際性。另一方面,這些數(shù)量模糊語不是句子所要表達(dá)的重點,不需要精確的數(shù)字來說明。
鄭麗麗(2012)在對模糊詞語的語用研究中指出,使用恰當(dāng)?shù)臄?shù)量模糊語符合格萊斯的合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則:(1)所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;(2)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。質(zhì)量準(zhǔn)則:a)不要說自知是虛假的話;b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。一方面,數(shù)量原則的遵守能夠給文章作者的數(shù)量統(tǒng)計提供準(zhǔn)確性和可信度,恰恰有時候這些數(shù)據(jù)在實際工作中的使用及說明價值并不大并且其并不是人們關(guān)注的焦點;另一方面,對于將來和過去發(fā)生的事情,人們往往具有不確定性,許多過去發(fā)生的事情現(xiàn)在缺乏足夠的證據(jù),而將來的事情又有多變性,許多事物是不能預(yù)測的。因此很難有十分真實精確的數(shù)字對每一個事物細(xì)致的描寫與統(tǒng)計。數(shù)量原則和質(zhì)量原則的遵守能夠增強文章的信服力和真實性,數(shù)量模糊語就有其存在的必然性。數(shù)量模糊語看似模糊,實則給讀者一種真實的感受。
程度模糊語因受地理、時間、政治經(jīng)濟、社會、心理等因素的制約,具有相對性和主觀性的特點,這些概括和抽象的模糊詞匯,沒有定量化標(biāo)準(zhǔn),在使用程度上可以大,可以小。程度模糊語起到填補空白,強調(diào)重點,美化措辭,回避禁忌,委婉表達(dá)幽默風(fēng)趣等作用。政府白皮書中多出現(xiàn)形容詞和副詞的使用,以改變話語的不確定性,出現(xiàn)頻率較高的程度模糊語有:proactively,fully,full,remarkable,mainly,heavily,severe,effective,effectively,active,actively,continuously,respectively,affordable,frequently,serious,promptly,rarely,meaningful,sustainable,successively,particular,jointly,moderately。其中常用的有mainly,effectively,actively。程度模糊語如表2所示:
表2 程度模糊語
由統(tǒng)計的表格可以看出:在程度模糊語中形容詞出現(xiàn)973次,占全文總字?jǐn)?shù)的13.18%。副詞出現(xiàn)的77次,占全文總字?jǐn)?shù)的1.04%。模糊語總字?jǐn)?shù)1050個,占全文總字?jǐn)?shù)的14.22%。形容詞所占的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于副詞的比例,可以得出形容詞在程度模糊語中起著關(guān)鍵作用。
這類模糊語通過增強或減弱其修飾語的不確定性,來表現(xiàn)政府文件寫作者的語言的準(zhǔn)確性。程度模糊語具體表達(dá)程度的外延和邊界沒有明確的界限,與不使用程度模糊語的表達(dá)相比,語言更加精確。許多程度模糊語的使用是源于無法將其數(shù)量化,即,無法用精確的數(shù)據(jù)加以描述。人們?yōu)榱丝朔Z言表達(dá)的局限性,可以使用程度模糊語言,在政府的文件中,模糊語言比準(zhǔn)確語言更富有表現(xiàn)力。話不能說絕,語氣相當(dāng)和緩,既很委婉的表達(dá)了政府的原則和立場,又表現(xiàn)了其語言策略的靈活性。通過分析以上實例得出,政府文件中使用的程度模糊語種類比較固定,其中常用的有mainly,effectively,actively。語氣一般正式,無褒貶色彩。一般不使用修辭,尊重事實,無任何夸張成分。魯苓(2010)在《多元視域中的模糊語言學(xué)》一書中指出,有時候作者有意規(guī)避或保留信息來進(jìn)行自我保護,或者因本身表述的內(nèi)容不是信息的重點而沒有必要進(jìn)行更為精確的表述等,程度模糊語的使用能起到較好地傳達(dá)交際意圖,禮貌回答、自我保護、靈活變通和營造和諧氛圍的作用。模糊語的使用是一種語用策略,在政府白皮書中程度模糊語隨處可見,其發(fā)揮著不可替代的作用。
在政府文件寫作中時間的表述一般有兩種:一種為精確的語言,另一中為模糊的語言。許多事物的發(fā)展都是一種漸變和轉(zhuǎn)化的過程,使用具體時間無法準(zhǔn)確描述,于是就選用時間模糊語表達(dá)。時間模糊語用來表述沒有必要或者是沒有辦法測算出準(zhǔn)確時間的概念。《中國對外援助(2014)白皮書》中頻繁出現(xiàn)以下表示時間的模糊語:in recent years,until recently,during the three years,in the following years等。時間模糊語見表3。
表3 時間模糊語
在時間模糊語中以in,from……to……,during,,since等所表達(dá)的模糊時間居多,大約占總時間模糊語的86.2%。可以看出這些時間模糊語在政府白皮書中起著舉足輕重的作用。另外,時間模糊語占全文總字?jǐn)?shù)的1.26%。在很多情況下,有意識或無意識地運用時間模糊語來表達(dá)自己的施政主張和政治策略實施的時間,一方面可以提高語言表達(dá)的靈活性,使話語顯得含蓄委婉,禮貌客氣;另一方面還可以達(dá)到自我保護的目的,使自己盡可能少的面對外界輿論的批評和質(zhì)疑?!癐n recent years”這一時間模糊語常用在《中國對外援助(2014)白皮書》中,其一般出現(xiàn)在句首,用以引出接下來將要敘述的事情。“In recent years”這個詞沒有明確的外延,到底多久才算最近很難確定,比如一周、幾個星期、一個月、幾年等這些語言變量都可以用“最近”來說明。王曉琴(2009)對公文中的表時間模糊語的相關(guān)研究中指出,時間模糊語要根據(jù)具體語境而定,任何詞語和句子只有在特定的語境下才能準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。因此,使用模糊語言應(yīng)綜合考慮具體語境、發(fā)文意圖、行文關(guān)系和讀者類型等。政府人員考慮到各部門在實際工作中許多問題和困難,因此其在措辭和用語上要留有余地,不能把話說得太死,太絕。顯現(xiàn)出政府文件的彈性、豐富性和可行性。“In recent years”、“in the following years”、“During the three years”等表時間的模糊語,這些詞語在描繪時間上沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),許多在這段時間內(nèi)需要完成的任務(wù)都要受諸多因素的影響:比如國家政策、主客觀條件、國際環(huán)境、工作人員的辦事能力等。如果能合理的運用表時間的模糊語,不僅可以使文章的內(nèi)容更見準(zhǔn)確,也可以隨時應(yīng)變事物的變化發(fā)展,具有一定的靈活性。
本文通過對《中國對外援助(2014)白皮書》中數(shù)量模糊語、程度模糊語、時間模糊語進(jìn)行研究,總結(jié)出這三類模糊語在政府白皮書中大量存在,程度模糊語的比重最高,時間模糊語次之,數(shù)量模糊最少。模糊語的頻繁地出現(xiàn)也正是由于它自身具有特殊的不可替代的重要作用,政府白皮書中適當(dāng)?shù)氖褂媚:Z言對描寫的事物作必要的限制是尤為重要。另外,需要注意的是,政府文件的寫作周密嚴(yán)謹(jǐn),力求準(zhǔn)確,不得有漏洞,作者需要謹(jǐn)慎的使用模糊語言。因為模糊語言的使用是有條件的,即政府文件所描述的事物是模糊的,人們的認(rèn)知程度也是模糊的及實際情況又需要模糊語言表達(dá)。否則,政府文件的質(zhì)量和效果就會降低,導(dǎo)致政府文件的權(quán)威性受到質(zhì)疑,甚至可能會給文件的貫徹執(zhí)行帶來負(fù)面影響,給政府的聲譽和影響力造成不必要的損失。
[1]查奈爾.模糊語言[M].上海:上海外語教育出版社,2000,78-118.
[2]魯苓.多元視域中的模糊語言學(xué)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.
[3]王曉琴.公文中表時間的模糊詞語研究[D].成都:四川師范大學(xué),2009,23-33.
[4]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999,95-168.
[5]鄭麗麗.法規(guī)性公文中模糊詞語的語用研究[D].煙臺:魯東大學(xué),2012,16-30.