• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解釋性翻譯在“歇后語”一詞及歇后語英譯的應(yīng)用

      2015-04-17 19:28:48崔祥芬,王銀泉
      瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語解釋性雙關(guān)

      摘 要:漢語中的歇后語幽默風(fēng)趣、運用廣泛,是中國文化里獨特的風(fēng)景;但其獨特的語言形式和民族性極強的內(nèi)容,給翻譯和文化交際帶來了很大困難。而傳播歇后語這一獨特的文化,也必先用英文正其名。作為一種翻譯手段和術(shù)語,解釋性翻譯在處理上述難題發(fā)揮了重要作用,并且現(xiàn)在越來越受到認可。

      [文獻標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2015)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.027

      收稿日期:2015-5-5;修改稿:2015-6-19

      1. 引言

      歇后語是中國勞動人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,短小、風(fēng)趣、形象。歇后語是人民大眾喜聞樂見的一種熟語,通過運用諧音或者雙關(guān)等修辭方法,建立起形象生動、立意鮮明的概念。具有鮮明的民族特色,口語中運用十分廣泛,有著濃郁的生活氣息,幽默風(fēng)趣,又耐人尋味。就是在古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和一般文章中,也隨處可見。社會各階層——上至領(lǐng)袖人物,下至貧民百姓,也常會在談話和文章中用上一兩句歇后語(郭建中,1996)。但是,對于歇后語英譯的研究不多,原因主要是其語言形式復(fù)雜、內(nèi)容頗具民族性以及歇后語翻譯的理論框架的缺乏。這不僅影響了外國人對歇后語這一語言奇葩的賞析,還阻礙了中國文化的對外交流。

      2. 解釋性翻譯

      翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于源語中獨特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過于獨特的民族特性(郭建中,1996)。翻譯不但需要對源語言內(nèi)容的字面解釋,還應(yīng)做到有效地傳達源語言中所包含的文化信息,使讀者在閱讀譯文時不僅能夠讀懂而且能夠增長對源語文化的了解,這才能達到文化交際的目的。所以在這一過程中,解釋性翻譯尤為必要。伽達默爾(Gadamer)認為,翻譯始終是解釋的過程;英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認為As a last resort, explanation is the translation.(翻譯中遇到無計可施的情況時,解釋是最后的辦法)。斯坦納(George Steiner)在其著作《通天塔之后》(After Babel)中把翻譯放到了闡釋學(xué)(hermeneutics)的背景下進行研究,探求翻譯中的意義理解和解釋的理論。認為一切交際都是通過翻譯或解釋來實現(xiàn)的。很多中國文化特色詞或表達,比如歇后語,其語言形式在英語中找不到對應(yīng)的表達方式,含義又根植于民族文化之中,具有極強的民族性。而解釋性翻譯在解釋源語文化、傳達源語言信息等方面占據(jù)重要一席。實際上,解釋性翻譯已被廣泛認可和使用,是一種行之有效的方法。

      國內(nèi)最先提出解釋性翻譯的是段連城先生,他(1990)指出:多年的對外出版工作經(jīng)驗表明,不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行必要的加工,就不可能成為流暢的外文。他認為在翻譯具有明顯中國特色或文化屬性的內(nèi)容時應(yīng)該進行解釋性翻譯,具體可以進行三種“手術(shù)”:鑲補、減肥和重組。何慧剛(1998)指出,解釋性翻譯可分為解釋性增補和解釋性替代兩種類型。解釋性增補,是指當(dāng)源語中詞語的理性意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時,譯者保留源語中詞語的形象,而將其深層次意義以補充的形式進行解釋性翻譯。添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。解釋性替代,是指當(dāng)詞匯在源語和譯入語中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。

      3. 解釋性翻譯在“歇后語”一詞及歇后語英譯的應(yīng)用

      3.1 歇后語一詞的英譯

      從字面上來講,歇后語的意思是講一點話,停頓一下后(歇一會后)又針對上述談話做一個評論或揭示內(nèi)涵。后面和前面的內(nèi)容是緊密相關(guān)的。所以歇后語這一名稱直譯成英語,可譯為rest-ending sayings or post-pause expressions。但這樣翻譯,可能讓目標(biāo)語言讀者摸不著頭腦。所以很多翻譯家采用解釋性翻譯。羅圣豪教授把歇后語譯作enigmatic folk similes。similes,如前所述,歇后語一般由喻體加本體兩部分組成,其修辭手段大多采用隱喻的結(jié)構(gòu);folk,表明歇后語起源于民間,在日??谡Z中用得尤多;enigmatic,表示這種表達方式具有謎語的性質(zhì)和特點,所以這種譯法基本上反映了漢語歇后語的特殊結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特征。還有廣泛認可使用的翻譯是將其解釋性地譯成Chinese folk wisecracks,即中國民間俏皮話、風(fēng)涼話。

      正了歇后語這一名稱的英譯名,就相當(dāng)于給了它一個定位,不會讓目標(biāo)語讀者對其感到困惑。在閱讀文學(xué)著作時面對突然出現(xiàn)的歇后語知道如何歸類,是什么情況。

      3.2 歇后語的構(gòu)成和類型

      漢語歇后語一般由前后兩部分構(gòu)成。從修辭角度來看,前一部分一般是個比喻(a figure of speech),又稱“喻體”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含義,由“喻詞”(comparative word)構(gòu)成,可稱為“本體”(tenor),也叫“解”(reference)(金惠康,2004)。 簡而言之,前一部分和后一部分有著千絲萬縷的關(guān)系,前面具體到一個小事件,后面一部分則會把小事件蘊含的哲理點透。

      就前后兩部分聯(lián)系方式而言,可概括為兩大類。

      (1)比喻式(寓意)歇后語

      這一類屬于一般事物,符合普遍情理,前后的關(guān)系各族人民基本都能理解,所以很多情況下可以直譯,不需解釋。比如:

      黃鼠狼給雞拜年——沒安好心。A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intention; The weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions.

      但是有很多比喻式歇后語對漢語民族不言而喻,而對英語民族來說,就難以理解,因為涉及的思維方法、語言表達手段不同,社會文化聯(lián)想和社會經(jīng)驗等諸多因素的不同。比如:

      兔子的尾巴——長不了。Like a rabbit’s tail—(lit) it can’t grow any longer; (fig) won’t last long. (homophonic pun).

      常識告訴我們兔子的尾巴不是很長。但是“長不了”只是漢民族所特有的語意聯(lián)想,如果直接翻譯“won’t last long”,會讓目標(biāo)讀者感到不解,所以必須再做解釋性翻譯,化隱為顯。

      癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想。A toad lusting for a swan’s flesh—a daydreamer or nympholespy.

      這里的文化障礙在于中文把癩蛤蟆擬人化,指像癩蛤蟆一樣丑陋的人也想娶天仙般的美女,所以必須加以解釋。

      (2)雙關(guān)式歇后語

      雙關(guān)式歇后語一般只能用解釋性翻譯雙關(guān)語,一般都認為是不可譯的,因為源語中的同音異義形成的諧音雙關(guān)或一詞多義形成的諧意雙關(guān),一般不可能在目的語中找到相應(yīng)的詞語;另外,語法結(jié)構(gòu)上的歧義,目的語與源語也不可能有對應(yīng)的形式。Forster曾指出,翻譯出來的雙關(guān)語,盡管譯筆巧妙,但并不是原來的那個雙關(guān)語,而只是反映原作使用了雙關(guān)語這一事實。源語中的那個雙關(guān)語可能是無法翻譯的。因此,在翻譯中,對雙關(guān)語的處理,一般只能做解釋性翻譯。正是由于語言形式和文化特征的障礙,在文學(xué)翻譯中,譯者有時不得不舍棄歇后語這一獨特的結(jié)構(gòu)形式和民族特征而只譯其意。如下兩例:

      孔子搬家——盡是輸(書)。Confucius makes a move—(lit) to leave all books; (fig) to lose all [homophonic pun in Chinese: 盡是輸(書)(jin shi shu) means (1) all books; (2) to lose all.]

      這句歇后語前后的關(guān)系在于孔子博覽群書,藏書眾多,故每一次搬家都是書?!皶焙汀拜敗痹跐h語里是同音異形詞,但在英語里“book”和“l(fā)ose”相差甚遠,所以必須要解釋。

      小蔥拌豆腐——一青(清)二白。Shredded shallot mixed with tofu—one is green (homophone: clean) and the other white: clean and white (innocent).

      這里涉及“清白”的語意聯(lián)想,漢民族用青和白兩種顏色,諧音“清白”,這是英語民族所沒有的,必須加以說明。

      4. 解釋性翻譯在歇后語英譯中的運用原則

      4.1 譯者要真正讀懂歇后語表達的含義

      歇后語雖短小精悍,但內(nèi)容龐雜,涉及歷史文化、神戶傳說、經(jīng)典著作等等。這就要求譯者必須明晰歇后語的聯(lián)想意義或背景知識等。作為本族的譯者,可能會對一些常用的歇后語理解得比較到位,但有很多還是應(yīng)該查閱資料,做到準確理解,全面解釋。比如“劉備賣草鞋——(1)本行(2)有貨”。這里面涉及一系列歷史知識,必須加以解釋說明,甚至加注介紹人物。此歇后語可譯為Liu Bei selling straw shoes—(1)his original profession or calling(2)(lit) having the goods; (coll) having some special knowledge on a certain subject; learned; competent. (Liu Bei, one of the three rulers in The period of Three kingdoms, originally was a peddler of straw shoes).

      4.2 譯者要平衡譯文信息和目標(biāo)語讀者

      翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,譯者在翻譯之前首先要對譯文潛在的讀者群進行定位。在翻譯時就需從讀者角度考慮,估計他們閱讀的難點,盡可能用他們習(xí)慣的方法傳達原文意思。對于歇后語中所涉及的中國特有事物要作解釋。正如Nida所說:如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負荷量,接收者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀。這就要求譯者不僅要理解和掌握源語及目的語的語篇,也要了解其所涉及的文化、社會背景等,要設(shè)法化解由文化、社會背景差異而帶來的理解困難。在漢英翻譯中,英語讀者因文化差異和社會背景的不同,對譯文往往會有理解上的困難。王佐良先生在談及翻譯中最大的困難時說,就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。

      4.3 知曉度原則

      在全球文化交流日益頻繁的時代背景下,中國文化中的許多歷史知識、歇后語等俗語、形體語言已經(jīng)越來越被外國人所熟知和認同。比如“和尚打傘——無法無天”這一中國文化含金量很高的歇后語從20世紀70年代以來,美國記者埃德加·斯諾將這一歇后語譯介到西方之后,很多外國讀者就對這一歇后語產(chǎn)生了很濃厚的興趣,對其翻譯研究一直高燒不退。因為研究得比較多,西方人已經(jīng)知曉其中的文化內(nèi)涵、因果關(guān)系,因此有些內(nèi)容在翻譯時就可以不用解釋了。羅圣豪教授編寫了一部《漢英歇后語詞典》,有利于英語民族更多地了解中國獨特的文化,也對歇后語翻譯者有一定的借鑒意義。

      4.4 適度原則

      如前文所講,很多歇后語,比如一部分比喻式歇后語,所蘊含的道理是各民族所共通的,所以直譯即可讓目標(biāo)讀者明白,就不需要再花大力氣解釋;但是面對有中國特色的詞則必須使用解釋性翻譯,尤其是面對雙關(guān)歇后語,就必須動用解釋性翻譯的手段了。而且解釋的時候不能過于啰嗦,要盡量簡潔。

      5. 結(jié)論

      總之,解釋性翻譯是克服語言之間不可直譯問題的有效方法,雖然貌似背離“信”“達”,但這是現(xiàn)在的翻譯階段翻譯水平下最有效的翻譯方法。它能使譯文相比較而言,更忠實于原文,更加符合譯文語言的自身習(xí)慣和規(guī)律,提高了譯文的可閱讀性,從而使譯文讀者能夠準確地理解和接受原文的旨意。綜上所述,歇后語的翻譯實屬不易,但無數(shù)翻譯家的多種嘗試也證明了歇后語的可譯性。解釋性翻譯為歇后語的翻譯提供了一條可探索的路徑,在中國文化的對外傳播交流中發(fā)揮了積極的意義。

      猜你喜歡
      雙關(guān)語解釋性雙關(guān)
      著力構(gòu)建可解釋性模型
      論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      融媒體時代解釋性報道的發(fā)展之路
      傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      非解釋性憲法適用論
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細化
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
      辉县市| 那曲县| 高清| 鹤峰县| 班戈县| 灌云县| 南木林县| 岳西县| 岱山县| 莱西市| 赤壁市| 茶陵县| 红安县| 上栗县| 全椒县| 丹阳市| 奈曼旗| 崇文区| 探索| 普兰县| 尖扎县| 灵台县| 成都市| 察雅县| 金平| 南宁市| 金溪县| 乌海市| 临洮县| 沾化县| 禄劝| 阳信县| 丰都县| 荆门市| 四子王旗| 武功县| 新田县| 新竹县| 扬中市| 镇远县| 云和县|