• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響

      2012-08-15 00:51:10仝海俠
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)同音多義

      仝海俠

      (宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)

      0 引言

      雙關(guān)是一種非常具有研究?jī)r(jià)值的修辭格,在特定的語(yǔ)境中,利用詞語(yǔ)的音、義的多樣性,傳達(dá)出兩層或多層含義,從而達(dá)到一種言在此而意在彼的語(yǔ)言效果。在文學(xué)作品和日常交際中雙關(guān)語(yǔ)的蹤跡隨處可尋,應(yīng)用極多。但英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯具有很大的難度,無(wú)論是漢語(yǔ)雙關(guān)還是英語(yǔ)雙關(guān),都是用相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)多層意義,是言語(yǔ)的精煉和語(yǔ)義的豐富之間實(shí)現(xiàn)完美結(jié)合,在言簡(jiǎn)意賅與寓意深刻之間創(chuàng)造的一種平衡。鉸鏈(Hinge)一詞來(lái)源于英語(yǔ),是指用來(lái)實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)言功能的詞語(yǔ),或更高層面的語(yǔ)言單位。英漢雙關(guān)語(yǔ)讓大家更關(guān)注語(yǔ)言的非文字本身的多種功能。雙關(guān)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的一種,而每一種語(yǔ)言都在長(zhǎng)期的發(fā)展歷史中數(shù)次演變,有其獨(dú)特的音、義體系,不同語(yǔ)言之間的翻譯受到了語(yǔ)言特征和文化傳統(tǒng)的影響。在英漢雙關(guān)修辭中,由于語(yǔ)音或詞義方面的雙關(guān)詞語(yǔ)的數(shù)量差異會(huì)造成翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)空缺,很難兼顧雙關(guān)所獨(dú)具的表層和深層含義,源語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯到目標(biāo)語(yǔ)中往往會(huì)失去雙關(guān)語(yǔ)的效果。

      1 英漢雙關(guān)定義所揭示的鉸鏈詞數(shù)量差異

      定義往往是揭示某一事物內(nèi)涵和意義的邏輯方法,也能客觀地反映出事物的本質(zhì)和特點(diǎn)。陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》這一修辭學(xué)著作中對(duì)漢語(yǔ)雙關(guān)做出這樣的定義:“雙關(guān)是用了一個(gè)語(yǔ)詞同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式。”從中解讀出的漢語(yǔ)雙關(guān)有著這樣的特點(diǎn):一個(gè)語(yǔ)詞,兩種意思。王希杰的《修辭學(xué)新論》對(duì)雙關(guān)的定義更加細(xì)致:雙關(guān),就是有意識(shí)地使用同一個(gè)詞或同一句話,在同一個(gè)上下文,兼有兩層含義。雙關(guān)存在于語(yǔ)言的各個(gè)層面:語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子和句群。從漢語(yǔ)雙關(guān)的定義中,可以清晰地了解漢語(yǔ)雙關(guān)的特點(diǎn):利用一個(gè)語(yǔ)詞的音、義條件,結(jié)合語(yǔ)境,化生出兩層意思,言在此而意在彼。

      牛津英語(yǔ)詞典(The Oxford English Dictionary)這樣定義英語(yǔ)雙關(guān)pun:the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings so as to produce a humorous effect,意即用一個(gè)詞,來(lái)暗示兩種或兩種以上意思或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。

      從英漢雙關(guān)語(yǔ)的定義中已經(jīng)看出,英語(yǔ)雙關(guān)與漢語(yǔ)雙關(guān)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)鉸鏈詞的數(shù)量要求是有差異的。在英語(yǔ)的雙關(guān)定義中,可以看出,一個(gè)詞語(yǔ)(a word)的多義性,或是兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)(words)的語(yǔ)音條件,是實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的基本條件。英語(yǔ)中一個(gè)多義詞(a word)可生成語(yǔ)義雙關(guān),英語(yǔ)的語(yǔ)音雙關(guān)則要借助兩個(gè)或多個(gè)詞匯(words)來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)雙關(guān)的語(yǔ)言載體可以是一個(gè),但兩個(gè)也是常見(jiàn)形式,往往是借助兩種或多種形式傳遞兩種或多種不同意義的雙關(guān),英語(yǔ)雙關(guān)是激活兩種或多種不同意義的雙關(guān),可謂“一語(yǔ)多關(guān)”,或“多語(yǔ)多關(guān)“。

      而漢語(yǔ)語(yǔ)音雙關(guān)中的鉸鏈詞,即雙關(guān)詞,多是用一個(gè)詞語(yǔ)就可以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)效果。漢語(yǔ)雙關(guān)僅限于借助一個(gè)語(yǔ)言載體傳達(dá)兩層意義,只是這一個(gè)語(yǔ)言載體可以是語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子、句群、段落和語(yǔ)篇。相對(duì)而言,漢語(yǔ)雙關(guān)的表現(xiàn)形式則是“一語(yǔ)雙關(guān)”或“一語(yǔ)多關(guān)”。

      英語(yǔ)雙關(guān)的本質(zhì)特點(diǎn)是一詞多義和多詞多義,而漢語(yǔ)雙關(guān)的本質(zhì)更接近于一詞雙義和一詞多義。而再觀察英漢雙關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象出現(xiàn)的事實(shí),漢語(yǔ)雙關(guān)雖有多詞多義的理論,但數(shù)量極少,蹤跡難覓,成不了漢語(yǔ)雙關(guān)的特點(diǎn);英語(yǔ)雙關(guān)也有一詞多義的分類,但多詞多義的雙關(guān)分類也居多數(shù),所以在作品中英漢雙關(guān)語(yǔ)鉸鏈詞數(shù)量的不對(duì)等已成常態(tài),使得理解了雙關(guān)的讀者可在源語(yǔ)言中莞爾,而在目標(biāo)語(yǔ)中難尋其意。

      2 英漢雙關(guān)應(yīng)用中存在的鉸鏈詞數(shù)量差異

      雖然修辭學(xué)者們從不同的角度對(duì)雙關(guān)有細(xì)致的分類,但從音、義角度對(duì)雙關(guān)的分類是各學(xué)派都認(rèn)可的方式。在漢語(yǔ)中,利用漢語(yǔ)字詞的同音或近音的關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān),稱為語(yǔ)音雙關(guān),也叫諧音雙關(guān)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的由“音”而起的雙關(guān)無(wú)論是發(fā)音相同,還是相似,都可以成為“語(yǔ)音雙關(guān)”或“諧音雙關(guān)”,而且語(yǔ)音雙關(guān)的實(shí)現(xiàn)方式往往是“一詞雙義”。在樂(lè)府詩(shī)詞中最常見(jiàn)的就是語(yǔ)音雙關(guān),如:

      (1)婉孌不終夕,一別周年期。桑蠶不作繭,晝夜常懸絲?!镀呷找古琛?/p>

      (2)低頭弄蓮子,蓮子青如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅?!段髦耷?/p>

      “蓮”與“憐”,“絲”與“思”,盡管是同音字,但漢語(yǔ)中仍習(xí)慣稱為諧音雙關(guān),其實(shí)同音雙關(guān)更占多數(shù)。

      英語(yǔ)因其語(yǔ)言特點(diǎn)和詞匯的發(fā)展歷史,有更為具體和細(xì)化的分類方式,明確分出同音雙關(guān)(homophonic puns)與諧音雙關(guān)(paronomasia)。

      (3)Dem: …Thou toldst me they were stol’n unto this wood,

      And here am I,and wode within the wood,

      Because I can not meet my Hermia.(莎士比亞《仲夏夜之夢(mèng)》)

      其中wode與wood發(fā)音相同,拼寫(xiě)不同,wode表示“瘋狂,發(fā)瘋”的意思,wood是“樹(shù)林”的意思,它們構(gòu)成了同音異形雙關(guān)。

      (4)You earn your living and you urn your dead.謀生即筑墓。

      諧音雙關(guān)如:

      Gre:No,for then we should be colliers.

      Sam:I mean,and we be in choler,we’ll draw.

      Gre:Ay,while you live,draw your neck out of collar.《羅密歐與朱麗葉》

      這一段文字中雙關(guān)的實(shí)現(xiàn)通過(guò)四個(gè)近音詞“coals”、“colliers”、“choler”,和“collar”,它們分別是“煤炭”、“挖煤工人”、“憤怒,生氣”和“衣領(lǐng)”的意思,而“carry coals”還可以理解為“受欺侮”,在英語(yǔ)雙關(guān)中又構(gòu)成了歧義雙關(guān)(asteismus)。

      在漢語(yǔ)的語(yǔ)音雙關(guān)中,雙關(guān)詞往往只出現(xiàn)一次,在一定語(yǔ)境中讀者自然會(huì)展開(kāi)聯(lián)想,由此及彼。而英語(yǔ)雙關(guān)中無(wú)論是同音雙關(guān)還是諧音雙關(guān),雙關(guān)詞匯大多要出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè),才能實(shí)現(xiàn)同音或是諧音的雙關(guān)效果。在語(yǔ)音雙關(guān)中,英語(yǔ)雙關(guān)與漢語(yǔ)雙關(guān)的實(shí)現(xiàn)方式完全不同,雙關(guān)詞語(yǔ)的數(shù)量存在差異,如果處理巧妙,英語(yǔ)中的語(yǔ)音雙關(guān)在漢語(yǔ)中以諧音的方式出現(xiàn),是可以實(shí)現(xiàn)的,如在例(5)中。但漢語(yǔ)的語(yǔ)音雙關(guān)想在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)其一詞多義的雙關(guān)效果,幾乎是不可行的。在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),如果能分辨出源語(yǔ)言的雙關(guān)類型,就能更快地調(diào)整翻譯的目標(biāo),最大化地體現(xiàn)原文的真正含義。

      在語(yǔ)義雙關(guān)中,漢語(yǔ)的語(yǔ)義雙關(guān)也可以與英語(yǔ)雙關(guān)中的一詞多義雙關(guān)(sylleptic)和換義雙關(guān)(antalaclasis)相對(duì)應(yīng),都是利用語(yǔ)言中字、詞的多義性來(lái)生成雙關(guān),但英語(yǔ)雙關(guān)中向來(lái)是分為兩類的,而主要的區(qū)分方式就是雙關(guān)詞匯的出現(xiàn)次數(shù)。一詞多義雙關(guān),是指利用一個(gè)詞語(yǔ)的多義現(xiàn)象構(gòu)成雙關(guān),換義雙關(guān)有相似之處,兩者的區(qū)別在于:在一詞多義雙關(guān)中,雙關(guān)詞只出現(xiàn)一次,但可以作兩種或多種理解,而換義雙關(guān)的雙關(guān)詞匯要重復(fù)出現(xiàn),這些單詞發(fā)音、拼寫(xiě)相同,但意思不同,通常在句中出現(xiàn)兩次或多次,每次都運(yùn)用到其不同的含義。一詞多義雙關(guān)如:

      (6)A cannonball took off his legs,so he laid down his arms.

      炸彈炸斷了他的腿,因此他放下了武器(胳膊)。

      本刊訊 11月30日下午,省人大機(jī)關(guān)2018年趣味運(yùn)動(dòng)會(huì)在濟(jì)南市皇亭體育館舉行。省人大常委會(huì)黨組書(shū)記、副主任于曉明,常委會(huì)黨組副書(shū)記、副主任王良,副主任兼秘書(shū)長(zhǎng)齊濤觀看比賽,并在閉幕式上為獲獎(jiǎng)的運(yùn)動(dòng)員頒獎(jiǎng)。齊濤出席開(kāi)幕式并講話。機(jī)關(guān)干部職工和共建單位曲水亭社區(qū)、舜井社區(qū)群眾260余人參加。

      換義雙關(guān)如:

      (7)I finally figured out how government works.The senate gets the bill from the House.The President gets the bill from the Senate.And we get the bills for everything.我終于知道政府部門(mén)是如何工作的了。參議院從眾議院獲得了清單,總統(tǒng)從參議院拿到議案,我們就為這一切買(mǎi)單。

      “bill”一詞有“法案,議案”、“賬單,清單”“鈔票,票據(jù)”、“廣告”、“鳥(niǎo)嘴”等多種意思,在本句中出現(xiàn)三次,分別表示不同意思,頗有深意,具有濃重的諷刺意味。

      3 鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響

      雙關(guān)的翻譯向來(lái)很難,這是由雙關(guān)所體現(xiàn)的不同文化和語(yǔ)言特征決定的。雙關(guān)翻譯的最佳效果,就是把源語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的雙關(guān),更確切地說(shuō),是把源語(yǔ)言中的同類雙關(guān)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中的同類雙關(guān)。然而這只是雙關(guān)翻譯中的理想狀態(tài)。根據(jù)上文中的分析,在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的鉸鏈詞數(shù)量是多余或等于漢語(yǔ)雙關(guān)中的鉸鏈詞的,相對(duì)來(lái)說(shuō),能比較容易讓讀者理解,但在語(yǔ)義雙關(guān)方面,一般都只能翻譯出原文的本意,難以保留雙關(guān)的修辭方式,如:

      We must all hang together,or we shall hang separately.(Benjamin Franklin)

      我們必須團(tuán)結(jié)一致,否則就會(huì)被各個(gè)擊破(一個(gè)一個(gè)地吊死)。

      雙關(guān)翻譯難度最大的還是語(yǔ)音雙關(guān)。雙關(guān)詞語(yǔ)數(shù)量差異的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在語(yǔ)音雙關(guān)中,英語(yǔ)的同音雙關(guān)和諧音雙關(guān)是有可能翻譯成漢語(yǔ)的語(yǔ)音雙關(guān)的。越是語(yǔ)言大師的著作,因?yàn)樗麄儗?duì)自身語(yǔ)言的運(yùn)用能力、藝術(shù)表現(xiàn)力更強(qiáng),語(yǔ)音雙關(guān)翻譯的挑戰(zhàn)性就越強(qiáng),越要求譯者能夠嫻熟地駕馭源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)中的雙關(guān)修辭藝術(shù),在翻譯中加入智慧的創(chuàng)造性工作。以莎士比亞作品中的翻譯實(shí)例來(lái)看,仍有較為完美的譯文:

      (8)King:But now,my cousin hamlet,my son……

      Ham:(Aside)A little more than kin,and less than kind.(Hamlet I)

      國(guó)王:但現(xiàn)在,我的侄兒罕秣萊德,我的兒,……

      罕秣萊德:比親戚過(guò)了頭,要說(shuō)親人還不夠。(孫大雨譯)

      “kin”原意指“親戚”,“kind”原意指“種類,類別”,對(duì)于這句語(yǔ)義上本來(lái)就模棱兩可的話,學(xué)者們的譯文頗多,如“比親戚要親些,可不合乎人倫”,或是“比親戚要親些,可并非同類”。孫譯把原句中的諧音雙關(guān)成功地轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的諧音雙關(guān),“親戚”與“親人”,“頭”與“夠”。

      下面的譯文也較好地保留了從英語(yǔ)同音雙關(guān)到漢語(yǔ)語(yǔ)音雙關(guān)的轉(zhuǎn)換:

      (9)Bass:Why dost thou whet thy knife so earnestly?

      Shy:To cut the forfeiture from that bankrupt there.

      Gra:Not on thy sole,but on thy soul,harsh Jew,

      Thou mak’st thy knife keen;…… (莎士比亞《威尼斯商人》)

      巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨刀干什么?

      夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。

      葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,而是在心口上磨刀呢;……(朱生豪譯)

      “sole”與“soul”也是一對(duì)同音異形詞,“sole”是“鞋底”的意思,“soul”指“靈魂”。朱譯中為了保留原文中的同音雙關(guān),在可變通的范圍內(nèi),將“鞋底”譯成“鞋口”,“靈魂”可以理解成“思想”,由心而生,譯為“心口”也是很巧妙的。

      要想把漢語(yǔ)中的語(yǔ)音雙關(guān)譯成英語(yǔ)中的同音雙關(guān)或諧音雙關(guān),難度最大,如果說(shuō)此類雙關(guān)是不可譯的,諸多譯者都會(huì)贊同。在漢——英語(yǔ)音雙關(guān)翻譯中,譯者要關(guān)注三個(gè)方面:諧音、表層和深層含義。即便是譯不出原文的語(yǔ)音雙關(guān),但能看到漢語(yǔ)語(yǔ)音雙關(guān)的深層含義,并能夠譯出其深層含義,則已是成功的譯文了。來(lái)看看《紅樓夢(mèng)》中的這句話。

      警幻道:“此茶出在放春山遣香洞中,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹。此茶名曰:‘千紅一窟’”。

      “千紅一窟”,其深意為“千紅一哭”,楊憲益夫婦譯為“thousand red flowers in one cavern”,是千紅一窟的字面義,即“在一個(gè)洞穴中的千朵紅花”。David Hawke在他的《The Story of the Stone》中將其譯為“Maiden’s Tears”,意即“少女的眼淚”,雖丟掉了原文的語(yǔ)音雙關(guān),但譯出了作者原本要傳達(dá)的意境,讓讀者感受到了紅樓夢(mèng)中眾多女性悲劇結(jié)尾的預(yù)兆。

      4 結(jié)論

      本文認(rèn)為英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯并非完全不可行,其可行性在不同類型的雙關(guān)中要分類探討。在語(yǔ)義雙關(guān)中舍棄雙關(guān)修辭的形式,翻譯出原文中的深層含義是可行的;在語(yǔ)音雙關(guān)中英——漢的語(yǔ)音雙關(guān)可以通過(guò)譯者精湛的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)同等類型的目標(biāo)語(yǔ)翻譯;而漢語(yǔ)的語(yǔ)音雙關(guān)則因?yàn)閿?shù)量差異導(dǎo)致詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)空缺,很難實(shí)現(xiàn)英文中的雙關(guān)語(yǔ)音,而只能保留雙關(guān)語(yǔ)蘊(yùn)涵的表里含義中的表面意義或是深層含義。

      漢英雙關(guān)在翻譯過(guò)程中雖然很難互通,但可以通過(guò)以下幾點(diǎn)來(lái)完善:首先要深入探究原文中是否有雙關(guān)修辭,雙關(guān)含蓄委婉,語(yǔ)意蘊(yùn)藉,往往是作者真正思想的流露。如果沒(méi)有辨認(rèn)出原文中的雙關(guān),就會(huì)錯(cuò)過(guò)對(duì)作者深層含義的挖掘。其次是使其清晰化,從原文的上下文語(yǔ)境、邏輯關(guān)系、詞義的語(yǔ)用等方面著手,確定目標(biāo)語(yǔ)中可用詞匯與可以變通的范圍,嘗試是否能以雙關(guān)的形式表現(xiàn)出原文中的雙關(guān)語(yǔ)。最后,如果難以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的互譯,則要最大藝術(shù)化地表現(xiàn)出原文作者的深層含義,還可以用腳注、序跋等手段來(lái)完善其不足。

      [1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2006:91.

      [2]A.S.HORNBY.The Oxford English Dictionary[M].London:The Clarendon Press,1989:832.

      [3]Yang Hsien - Yi,Gladys Yang.TransA Dream of Red Mansions[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.

      [4]David Hawkes,John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguim Books,1986:167.

      [5]蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦全解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:234-238.

      [6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,1991.

      [7]晏小花.英語(yǔ)雙關(guān)的漢譯及可譯性限度[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,18(2):52 -53.

      [8]鐘華.漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其英譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2007.

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)同音多義
      康有為藏西夏字書(shū)《同音》殘葉版本考
      西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:44:28
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      English Jokes: Homonyms
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞“t∫iqmap”多義范疇的語(yǔ)義延伸機(jī)制
      一個(gè)所謂多義句式的本來(lái)面目
      多車道自由流技術(shù)在多義路徑識(shí)別領(lǐng)域的應(yīng)用
      也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
      虞城县| 泽普县| 治多县| 高陵县| 西乡县| 含山县| 梨树县| 松滋市| 湾仔区| 平谷区| 民和| 特克斯县| 连城县| 磐安县| 永年县| 汝阳县| 政和县| 仲巴县| 西华县| 庆城县| 宜阳县| 璧山县| 湖南省| 内丘县| 鄂尔多斯市| 忻城县| 依兰县| 陕西省| 油尖旺区| 沁源县| 大厂| 尼玛县| 兰西县| 礼泉县| 庆安县| 于都县| 阿勒泰市| 怀仁县| 昭平县| 南投市| 满城县|