• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)特色用語(yǔ)的對(duì)等翻譯

      2015-04-23 00:54:52史展華張仁娟
      教育界·上旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告奈達(dá)譯者

      史展華 張仁娟

      一、引言

      《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其他人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,是中國(guó)特色社會(huì)主義的大政方針,對(duì)黨和國(guó)家事業(yè)的發(fā)展具有重大的意義。但是,一年一度的《政府工作報(bào)告》給翻譯工作者帶來(lái)了很大的困難。首先,它的政治性很強(qiáng),對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求很高;第二,有許多具有中國(guó)特色的成語(yǔ)短語(yǔ)暫時(shí)還沒(méi)有約定俗成的對(duì)應(yīng)翻譯;第三,行文結(jié)構(gòu)極具中國(guó)特色。

      美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)在60-70年代提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是譯文與原文在效果上達(dá)到“對(duì)等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。奈達(dá)主張譯者著眼于讀者來(lái)考慮原文的意義和精神,以譯文內(nèi)容信息和交際效果對(duì)等為目的,不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),改變?cè)男问剑亟M信息,重建形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文讀者能與原文讀者以基本相同的理解欣賞譯文。因此,譯者必須從外國(guó)讀者的角度出發(fā),靈活運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,使他們看懂聽(tīng)懂并最大程度領(lǐng)會(huì)原作的精神,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。本文對(duì)2014年《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色用語(yǔ)的對(duì)等翻譯進(jìn)行探討。

      二、詞匯層面對(duì)等處理的三個(gè)方面

      準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,《政府工作報(bào)告》是有關(guān)于國(guó)家的大事,每一句話、每一個(gè)詞語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)字句斟酌、反復(fù)修改,有準(zhǔn)確的定義。其中有不少政治含義的詞匯,特別是涉及方針政策和國(guó)家主權(quán)的,必須將原文所表達(dá)的意思了解清楚,在政治經(jīng)濟(jì)方面進(jìn)行解讀,方可掌握好翻譯的分寸。

      (一)政治對(duì)等

      所謂政治對(duì)等是指《政府工作報(bào)告》中的很多政治含義的詞匯的翻譯。這些政治詞匯短語(yǔ)涉及國(guó)家主權(quán)和方針政策,意義重大,都是經(jīng)過(guò)反復(fù)修改后定稿的,具有極高的精準(zhǔn)性。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確掌握原文詞匯的政治含義,對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)該考慮到它本身的隱含含義,應(yīng)小心選詞,力圖達(dá)到政治對(duì)等。

      例1.外向型經(jīng)濟(jì)

      外向型經(jīng)濟(jì)曾經(jīng)被譯為export-oriented economy, 這個(gè)譯法沿用了很長(zhǎng)時(shí)間。但是隨著經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的不斷發(fā)展,這個(gè)概念便不僅僅是指進(jìn)出口,還指吸收外資,在國(guó)外投資辦廠、授權(quán)經(jīng)營(yíng)等,所以改譯為 “outward-looking economy”。

      例2 .簡(jiǎn)政放權(quán)

      翻譯簡(jiǎn)政放權(quán)時(shí),首先要弄清楚所說(shuō)的“政”是什么,“權(quán)”是什么?!罢敝妇?jiǎn)政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營(yíng)管理權(quán)下放給當(dāng)?shù)卣?。所謂精簡(jiǎn)是將好的篩選出來(lái),下放有分配的意思。對(duì)于政府這種官方文件, delegate 比較恰當(dāng),意思是將(職責(zé)、任務(wù)等)選派或委派某人執(zhí)行,挪用到此句話的意思是中央把經(jīng)營(yíng)管理權(quán)委派給當(dāng)?shù)卣K哉_翻譯是“streamline administration and delegate more power to the ?lower-level governments”.

      (二)信息對(duì)等

      中國(guó)特色的新詞匯、新詞組、新提法有很多,隨著新事物的不斷涌現(xiàn),每個(gè)時(shí)期都會(huì)有每個(gè)時(shí)期特色的詞語(yǔ),并經(jīng)常用幾個(gè)字來(lái)概括。言簡(jiǎn)意賅,便于傳播,此時(shí)應(yīng)遵循信息對(duì)等的原則,將這些短小精悍的詞語(yǔ)用英語(yǔ)同樣簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表示出來(lái)。

      例1.堅(jiān)決反對(duì)“四風(fēng)”

      四風(fēng)的意思第一個(gè)是形式主義,第二個(gè)是官僚主義,第三個(gè)是享樂(lè)主義,第四個(gè)是奢靡之風(fēng)。譯文為:Firmly oppose formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.

      例2.中央國(guó)家機(jī)關(guān)“三公”經(jīng)費(fèi)

      “三公”消費(fèi)是指政府部門人員在因公出國(guó)的經(jīng)費(fèi)、公務(wù)車購(gòu)置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)招待所產(chǎn)生的消費(fèi),即俗稱的公車、公款吃喝、公費(fèi)旅游。所以翻譯成:Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.

      例3.加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)”融合

      “三網(wǎng)”融合是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)在向?qū)拵ㄐ啪W(wǎng)、數(shù)字電視網(wǎng)下一代互聯(lián)網(wǎng)演進(jìn)過(guò)程中,三大網(wǎng)絡(luò)通過(guò)技術(shù)改造,其技術(shù)功能趨于一致,業(yè)務(wù)范圍趨于相同,網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)互通、資源共享,能為用戶提供語(yǔ)音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。所以被翻譯為:deliver telecommunication, ?radio and television and internet ?service.

      (三)語(yǔ)義對(duì)等

      《政府工作報(bào)告》中使用了大量的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故以及“形散”的邏輯關(guān)系,選詞簡(jiǎn)潔,使文章更加正式,更具莊嚴(yán)性和威嚴(yán)感。這些詞是翻譯中較難處理的問(wèn)題,譯者在翻譯時(shí)往往都忠實(shí)于原文的意思,即形式讓位于內(nèi)容,但并不是說(shuō)形式本身毫無(wú)價(jià)值。既要內(nèi)容對(duì)等,傳遞文本的意義,也要一定的形式對(duì)等,要有美學(xué)價(jià)值。

      例1.穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)

      break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability

      例2. ?統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn),務(wù)求實(shí)效

      take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress

      例1和例2都是對(duì)仗工整的四字短語(yǔ),十分簡(jiǎn)潔明了。譯文在充分表達(dá)了語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,也注重了形式上的對(duì)仗整齊。

      例3. ?抓好牽一發(fā)而動(dòng)全身的舉措

      “牽一發(fā)而動(dòng)全身”,譯文為“take key measures that will have an overall impact”。

      比喻動(dòng)極小的部分就會(huì)影響全局,譯者并沒(méi)有受限于中文源語(yǔ),而是根據(jù)源內(nèi)涵意思進(jìn)行了意譯。

      例4. ?民為邦本,本固邦寧

      “民為邦本,本固邦寧”,譯文為“The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong.”指百姓是國(guó)家的本,只有根本穩(wěn)固,國(guó)家才能安寧。譯者充分理解了“民”和“邦”之間的關(guān)系,精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的含義。

      例3和例4都是出自典籍中的習(xí)語(yǔ)典故,譯者在充分理解其典故內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原文的含義,再現(xiàn)了原文的形象化語(yǔ)言。

      三、結(jié)語(yǔ)

      正如奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要?!薄墩ぷ鲌?bào)告》等政治文獻(xiàn)事關(guān)國(guó)家大事,譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文內(nèi)容。其中文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)十分困難而又復(fù)雜的問(wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)言的文化,同時(shí)也要了解目的語(yǔ)的文化,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間更好地轉(zhuǎn)化,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。在此基礎(chǔ)上盡量保持譯文忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容,傳播原文的文化,也要體現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異性,追求文化的多樣性,從而達(dá)到文化交際的目的。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯.浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1995(9).

      [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [3]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社,2009:147.

      [5] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 1993: 153.

      [6]王麗慧.文化等值視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯.河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014 (32).

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告奈達(dá)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      苏州市| 高清| 新疆| 南丰县| 峨山| 茂名市| 甘德县| 克什克腾旗| 嘉祥县| 通州市| 新巴尔虎右旗| 蒲城县| 徐州市| 勐海县| 响水县| 得荣县| 平湖市| 昭通市| 昌图县| 通江县| 乡宁县| 资讯 | 凤台县| 尼木县| 安徽省| 辰溪县| 宜良县| 饶阳县| 利川市| 上林县| 元朗区| 洪洞县| 莎车县| 财经| 余庆县| 大姚县| 新泰市| 云龙县| 迭部县| 九江市| 娱乐|