史展華 張仁娟
一、引言
《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其他人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,是中國(guó)特色社會(huì)主義的大政方針,對(duì)黨和國(guó)家事業(yè)的發(fā)展具有重大的意義。但是,一年一度的《政府工作報(bào)告》給翻譯工作者帶來(lái)了很大的困難。首先,它的政治性很強(qiáng),對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求很高;第二,有許多具有中國(guó)特色的成語(yǔ)短語(yǔ)暫時(shí)還沒(méi)有約定俗成的對(duì)應(yīng)翻譯;第三,行文結(jié)構(gòu)極具中國(guó)特色。
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)在60-70年代提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是譯文與原文在效果上達(dá)到“對(duì)等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。奈達(dá)主張譯者著眼于讀者來(lái)考慮原文的意義和精神,以譯文內(nèi)容信息和交際效果對(duì)等為目的,不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),改變?cè)男问剑亟M信息,重建形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文讀者能與原文讀者以基本相同的理解欣賞譯文。因此,譯者必須從外國(guó)讀者的角度出發(fā),靈活運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,使他們看懂聽(tīng)懂并最大程度領(lǐng)會(huì)原作的精神,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。本文對(duì)2014年《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色用語(yǔ)的對(duì)等翻譯進(jìn)行探討。
二、詞匯層面對(duì)等處理的三個(gè)方面
準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,《政府工作報(bào)告》是有關(guān)于國(guó)家的大事,每一句話、每一個(gè)詞語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)字句斟酌、反復(fù)修改,有準(zhǔn)確的定義。其中有不少政治含義的詞匯,特別是涉及方針政策和國(guó)家主權(quán)的,必須將原文所表達(dá)的意思了解清楚,在政治經(jīng)濟(jì)方面進(jìn)行解讀,方可掌握好翻譯的分寸。
(一)政治對(duì)等
所謂政治對(duì)等是指《政府工作報(bào)告》中的很多政治含義的詞匯的翻譯。這些政治詞匯短語(yǔ)涉及國(guó)家主權(quán)和方針政策,意義重大,都是經(jīng)過(guò)反復(fù)修改后定稿的,具有極高的精準(zhǔn)性。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確掌握原文詞匯的政治含義,對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)該考慮到它本身的隱含含義,應(yīng)小心選詞,力圖達(dá)到政治對(duì)等。
例1.外向型經(jīng)濟(jì)
外向型經(jīng)濟(jì)曾經(jīng)被譯為export-oriented economy, 這個(gè)譯法沿用了很長(zhǎng)時(shí)間。但是隨著經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的不斷發(fā)展,這個(gè)概念便不僅僅是指進(jìn)出口,還指吸收外資,在國(guó)外投資辦廠、授權(quán)經(jīng)營(yíng)等,所以改譯為 “outward-looking economy”。
例2 .簡(jiǎn)政放權(quán)
翻譯簡(jiǎn)政放權(quán)時(shí),首先要弄清楚所說(shuō)的“政”是什么,“權(quán)”是什么?!罢敝妇?jiǎn)政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營(yíng)管理權(quán)下放給當(dāng)?shù)卣?。所謂精簡(jiǎn)是將好的篩選出來(lái),下放有分配的意思。對(duì)于政府這種官方文件, delegate 比較恰當(dāng),意思是將(職責(zé)、任務(wù)等)選派或委派某人執(zhí)行,挪用到此句話的意思是中央把經(jīng)營(yíng)管理權(quán)委派給當(dāng)?shù)卣K哉_翻譯是“streamline administration and delegate more power to the ?lower-level governments”.
(二)信息對(duì)等
中國(guó)特色的新詞匯、新詞組、新提法有很多,隨著新事物的不斷涌現(xiàn),每個(gè)時(shí)期都會(huì)有每個(gè)時(shí)期特色的詞語(yǔ),并經(jīng)常用幾個(gè)字來(lái)概括。言簡(jiǎn)意賅,便于傳播,此時(shí)應(yīng)遵循信息對(duì)等的原則,將這些短小精悍的詞語(yǔ)用英語(yǔ)同樣簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表示出來(lái)。
例1.堅(jiān)決反對(duì)“四風(fēng)”
四風(fēng)的意思第一個(gè)是形式主義,第二個(gè)是官僚主義,第三個(gè)是享樂(lè)主義,第四個(gè)是奢靡之風(fēng)。譯文為:Firmly oppose formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.
例2.中央國(guó)家機(jī)關(guān)“三公”經(jīng)費(fèi)
“三公”消費(fèi)是指政府部門人員在因公出國(guó)的經(jīng)費(fèi)、公務(wù)車購(gòu)置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)招待所產(chǎn)生的消費(fèi),即俗稱的公車、公款吃喝、公費(fèi)旅游。所以翻譯成:Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.
例3.加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)”融合
“三網(wǎng)”融合是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)在向?qū)拵ㄐ啪W(wǎng)、數(shù)字電視網(wǎng)下一代互聯(lián)網(wǎng)演進(jìn)過(guò)程中,三大網(wǎng)絡(luò)通過(guò)技術(shù)改造,其技術(shù)功能趨于一致,業(yè)務(wù)范圍趨于相同,網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)互通、資源共享,能為用戶提供語(yǔ)音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。所以被翻譯為:deliver telecommunication, ?radio and television and internet ?service.
(三)語(yǔ)義對(duì)等
《政府工作報(bào)告》中使用了大量的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故以及“形散”的邏輯關(guān)系,選詞簡(jiǎn)潔,使文章更加正式,更具莊嚴(yán)性和威嚴(yán)感。這些詞是翻譯中較難處理的問(wèn)題,譯者在翻譯時(shí)往往都忠實(shí)于原文的意思,即形式讓位于內(nèi)容,但并不是說(shuō)形式本身毫無(wú)價(jià)值。既要內(nèi)容對(duì)等,傳遞文本的意義,也要一定的形式對(duì)等,要有美學(xué)價(jià)值。
例1.穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)
break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability
例2. ?統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn),務(wù)求實(shí)效
take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress
例1和例2都是對(duì)仗工整的四字短語(yǔ),十分簡(jiǎn)潔明了。譯文在充分表達(dá)了語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,也注重了形式上的對(duì)仗整齊。
例3. ?抓好牽一發(fā)而動(dòng)全身的舉措
“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,譯文為“take key measures that will have an overall impact”。
比喻動(dòng)極小的部分就會(huì)影響全局,譯者并沒(méi)有受限于中文源語(yǔ),而是根據(jù)源內(nèi)涵意思進(jìn)行了意譯。
例4. ?民為邦本,本固邦寧
“民為邦本,本固邦寧”,譯文為“The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong.”指百姓是國(guó)家的本,只有根本穩(wěn)固,國(guó)家才能安寧。譯者充分理解了“民”和“邦”之間的關(guān)系,精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的含義。
例3和例4都是出自典籍中的習(xí)語(yǔ)典故,譯者在充分理解其典故內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原文的含義,再現(xiàn)了原文的形象化語(yǔ)言。
三、結(jié)語(yǔ)
正如奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要?!薄墩ぷ鲌?bào)告》等政治文獻(xiàn)事關(guān)國(guó)家大事,譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文內(nèi)容。其中文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)十分困難而又復(fù)雜的問(wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)言的文化,同時(shí)也要了解目的語(yǔ)的文化,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間更好地轉(zhuǎn)化,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。在此基礎(chǔ)上盡量保持譯文忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容,傳播原文的文化,也要體現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異性,追求文化的多樣性,從而達(dá)到文化交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯.浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1995(9).
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社,2009:147.
[5] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 1993: 153.
[6]王麗慧.文化等值視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯.河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014 (32).