摘 要:朱維之是當(dāng)代文學(xué)翻譯家,比較文學(xué)大師。基督教家庭背景和求學(xué)經(jīng)歷深刻地影響了他的翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究,以及他對(duì)宗教與文學(xué)之間關(guān)系的理解。從文學(xué)角度出發(fā),朱維之發(fā)現(xiàn)了《耶利米哀歌》與屈原《九歌》之間的“文學(xué)姻緣”?;诙唛g的相似,并以前人“以詩(shī)譯詩(shī)”的歷史為鑒,朱維之運(yùn)用翻譯再創(chuàng)造策略,用九歌體翻譯哀歌,成功再現(xiàn)了哀歌的風(fēng)格、內(nèi)容及其中所含詩(shī)歌意象,很好地傳達(dá)了哀歌的文學(xué)價(jià)值?;诖耍炀S之的譯本相對(duì)《圣經(jīng)》中文和合本及李榮芳的騷體哀歌都有著優(yōu)越之處。本文通過(guò)對(duì)比研究的方法,分析揭示了朱維之的翻譯思想和審美翻譯觀。
關(guān)鍵詞:朱維之 基督教文學(xué)翻譯 耶利米哀歌 九歌體
一、引言
《圣經(jīng)》的漢譯始自盛唐(635年),到1992年出版統(tǒng)一的現(xiàn)代中文版《圣經(jīng)新譯本》,斷斷續(xù)續(xù)持續(xù)了近14個(gè)世紀(jì)?!妒ソ?jīng)》的漢譯伴隨著基督教入華的全過(guò)程,可以大致分為三個(gè)階段:第一階段,盛唐時(shí)期,景教徒對(duì)《圣經(jīng)》漢譯,這一時(shí)期主要是由聶斯脫利派(the Nestorians)主教阿羅本(Alopenzz)主持翻譯,由外國(guó)傳教士口譯貨譯出初稿,再由中國(guó)學(xué)者筆授或修訂。唐朝的《圣經(jīng)》譯本被后人稱(chēng)為“景教本”[1](P16~17)。第二階段,明末清初,利瑪竇等身為耶穌會(huì)士的漢學(xué)家對(duì)《圣經(jīng)》的漢譯,這一時(shí)期的翻譯工作主要由傳教士來(lái)承擔(dān),但得到中國(guó)學(xué)者的積極參與與協(xié)助,如翻譯家徐光啟、李之藻、楊廷筠、孫元化等士大夫不僅接受天主教洗禮,領(lǐng)了教名,還親自參加中國(guó)天主教會(huì)的“嘉定會(huì)議”,討論《圣經(jīng)》的翻譯問(wèn)題[2](P26)。以《圣經(jīng)》翻譯為契機(jī)的基督教入華對(duì)中國(guó)的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。第三階段,清末民初,基督教傳教士的《圣經(jīng)》漢譯和中國(guó)學(xué)者的譯經(jīng)嘗試。這一時(shí)期正是《圣經(jīng)》漢譯的繁榮期,中國(guó)翻譯家開(kāi)始真正涉足《圣經(jīng)》翻譯。如王韜(1828~1897),曾在外國(guó)傳教士陴治文的協(xié)助下譯出“文辭達(dá)雅”的文言《新約》和《舊約》,分別于1852年和1854年出版。嚴(yán)復(fù)翻譯過(guò)《馬可福音》1~4章,1908年在上海發(fā)表。齊魯大學(xué)教授、翻譯家王宣忱協(xié)助翻譯《官話(huà)和合本圣經(jīng)》,他獨(dú)立翻譯的《新約》于1933年出版。這是第一本由中國(guó)翻譯家獨(dú)立翻譯的《新約》。1919年,《官話(huà)和合本》出版,在《圣經(jīng)》漢譯史上是一個(gè)重要的標(biāo)志。這個(gè)譯本集中了自1819年馬禮遜完成的第一部完整中文《圣經(jīng)》一百年來(lái)的中文《圣經(jīng)》的翻譯經(jīng)驗(yàn),繼承了以往所有譯本的優(yōu)點(diǎn),是無(wú)數(shù)中西學(xué)者心血的結(jié)晶,是一部真正的“具有文學(xué)品味的譯本”[3](P87)。這部白話(huà)《圣經(jīng)》受到中國(guó)翻譯家的高度肯定①,對(duì)新文化新文學(xué)運(yùn)動(dòng)起了“推波助瀾”的作用[4](P246)。
在中國(guó),基督教會(huì)歷來(lái)強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》的神啟性質(zhì)、權(quán)威性。譯經(jīng)的主要目的是福音的傳播。然而,由于“和合本”參照的是英文“欽定本”(The King James Version, 1611)的修訂本(The Revised Version,1885),而且翻譯主體是傳教士,所以以英語(yǔ)的方式來(lái)詮釋和翻譯《圣經(jīng)》的成為漢譯圣經(jīng)的主要策略,用散文體翻譯圣經(jīng)詩(shī)歌就是明證。然而,在眾多中國(guó)翻譯家的譯經(jīng)嘗試中,也不乏以中文的方式翻譯而不是解釋《圣經(jīng)》的努力。如嚴(yán)復(fù)為了把《圣經(jīng)》作為偉大的西方古典文學(xué)著作介紹給國(guó)人,用的是漢代以前的文言文。吳經(jīng)熊則用五、七言古詩(shī)體翻譯過(guò)《詩(shī)篇》;李榮芳創(chuàng)造性地用“騷體”譯過(guò)《哀歌》全部五章。朱維之則用“九歌體”翻譯了《哀歌》的第五首。中國(guó)翻譯家從文學(xué)翻譯的角度翻譯《圣經(jīng)》內(nèi)容,用傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式翻譯《圣經(jīng)》,發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),比起白話(huà)《圣經(jīng)》統(tǒng)一采用用散文體翻譯更加難能可貴。這其中最值得人們關(guān)注的要算是朱維之對(duì)《圣經(jīng)》詩(shī)歌的翻譯嘗試。
二、朱維之的《圣經(jīng)》文學(xué)觀
唐朝《圣經(jīng)》隨景教的傳入漢譯之初,作為一種宗教手段,它本是以宗教文本的面目出現(xiàn)的。在當(dāng)時(shí)的翻譯主體傳教士們的心目中,《圣經(jīng)》是基督教的神圣經(jīng)典,具有極強(qiáng)的權(quán)威性,譯者絲毫不能有自己的理解。這就決定了他們的圣經(jīng)翻譯是宗教性質(zhì)的翻譯。當(dāng)時(shí)“翻譯《圣經(jīng)》的人,虔誠(chéng)敬慎,惟恐背離《圣經(jīng)》本意……他們不圖悅?cè)耍﹫D保存《圣經(jīng)》的本文文意”[5](P51)??梢?jiàn),當(dāng)時(shí)的翻譯還囿于“宗教翻譯”,《圣經(jīng)》的文學(xué)性完全被掩蓋了。清末民初以來(lái),1819年到1919年在中國(guó)境內(nèi)先后出現(xiàn)了9部完整的中文《圣經(jīng)》,中國(guó)翻譯家開(kāi)始介入《圣經(jīng)》翻譯,并嘗試從文學(xué)翻譯角度翻譯《圣經(jīng)》。除了前面提到的嚴(yán)復(fù)、吳經(jīng)熊、李榮芳、朱維之之外,還有朱寶慧、王宣忱、鄭壽麟、呂振忠等人分別翻譯過(guò)《圣經(jīng)》的新、舊約。1993年又有華人集體翻譯的《圣經(jīng)》(新譯本)出版。中國(guó)翻譯家主要是從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行《圣經(jīng)》的翻譯,他們把“《圣經(jīng)》,特別是把《舊約全書(shū)》既看作是一部宗教書(shū),又是一部希伯萊文學(xué)總集……從這個(gè)意義上說(shuō),《圣經(jīng)》是我國(guó)翻譯文學(xué)作品的一種”[6](P26)。在眾多翻譯《圣經(jīng)》的中國(guó)翻譯家中,朱維之是最早致力于將《圣經(jīng)》進(jìn)行文學(xué)化翻譯也是最早將希伯來(lái)文化以及圣經(jīng)文學(xué)介紹到中國(guó)的學(xué)者之一。1941年,朱維之出版《基督教與文學(xué)》一書(shū),系統(tǒng)論述基督教文化和《圣經(jīng)》對(duì)世界文學(xué)的重大貢獻(xiàn),被劉庭芳譽(yù)為“空前的第一部著作”(《基督教與文學(xué)》序)。在這部書(shū)中,朱維之不僅記錄了一些圣經(jīng)漢譯珍貴史實(shí),還對(duì)中國(guó)翻譯家的圣經(jīng)翻譯實(shí)踐做了扼要介紹 ,對(duì)幾種《圣經(jīng)》譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià),指出并改正了以前傳教士譯者對(duì)上帝之名“耶和華”的翻譯錯(cuò)誤,最為重要的是,他把《圣經(jīng)》中文譯文當(dāng)作“翻譯文學(xué)”加以引用。朱維之在書(shū)中引用了大量的“官話(huà)和合本”譯文,并把朱寶惠的重譯本譯文進(jìn)行了修訂和加工潤(rùn)色,把它們當(dāng)作文學(xué)的素材來(lái)分析討論。朱維之寫(xiě)作《基督教與文學(xué)》之時(shí),“官話(huà)和合本”中的圣經(jīng)詩(shī)歌還沒(méi)有排列成分行詩(shī)體。他憑著自己對(duì)圣經(jīng)詩(shī)歌品質(zhì)的理解,將“尊主頌”的“官話(huà)和合本”譯文稍做加工,排列成一首“十四行”詩(shī),并將“和合本”過(guò)于口語(yǔ)化的措辭“那狂傲的人,正心里狂想,就被他趕走了”,精練為“把心驕氣傲的人趕散了”。對(duì)最后兩句的措辭和排列,改動(dòng)尤其明顯。
朱維之對(duì)《圣經(jīng)》文學(xué)的品質(zhì),尤其是對(duì)圣經(jīng)詩(shī)歌具有敏銳的鑒賞力,并把這些詩(shī)歌的中文譯文當(dāng)作“翻譯文學(xué)”引用和欣賞。他排除了基督教新教和天主教對(duì)于《圣經(jīng)》卷冊(cè)內(nèi)容的不同意見(jiàn),將文學(xué)性很強(qiáng)的《次經(jīng)》也視為《圣經(jīng)》的有機(jī)部分;其次,他提出采用相應(yīng)文體翻譯《圣經(jīng)》不同體裁,讓譯者有選擇“性之所近”的書(shū)目翻譯,這樣做,在翻譯實(shí)踐上可行,能夠產(chǎn)生更好的譯本;再者,這樣的翻譯實(shí)踐有別于教會(huì)《圣經(jīng)》翻譯傳統(tǒng),最終會(huì)對(duì)教會(huì)的圣經(jīng)話(huà)語(yǔ)權(quán)形成挑戰(zhàn),體現(xiàn)了一個(gè)真正的中國(guó)學(xué)者(或翻譯研究學(xué)者)的理論創(chuàng)新精神。朱維之在上世紀(jì)40年代初就根據(jù)文本類(lèi)型制訂具體翻譯策略的設(shè)想,真可謂先見(jiàn)之明。
由此可見(jiàn),朱維之對(duì)《圣經(jīng)》的譯介,更偏重于文學(xué)的立場(chǎng)而非宗教,這對(duì)于有著深刻的基督教背景的虔誠(chéng)的基督徒來(lái)說(shuō),尤為難能可貴。楊劍龍?jiān)闹赋?,該?shū)對(duì)于基督教文化與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究“可以說(shuō)是這一課題的開(kāi)山之作……它將研究基督教與文學(xué)的關(guān)系問(wèn)題提到了一個(gè)十分重要的地位?!盵7](P25)并高度評(píng)價(jià)了此書(shū)對(duì)于他人后續(xù)研究的基礎(chǔ)作用。
三、朱維之的基督教文學(xué)翻譯觀
(一)“各從其類(lèi)”②的《圣經(jīng)》翻譯觀
朱維之出生于一個(gè)基督教家庭,小時(shí)候讀的是教會(huì)小學(xué)——溫州崇真小學(xué)。當(dāng)時(shí)的教會(huì)小學(xué)主要教授兩門(mén)課程:《圣經(jīng)》和算術(shù)。中學(xué)畢業(yè)后,因?yàn)榧揖池毢?,又去了免學(xué)費(fèi)的金陵神學(xué)院求學(xué)。這為朱維之打下了良好的英文和希伯來(lái)文基礎(chǔ)。朱維之自幼就生長(zhǎng)在基督教文化氛圍之中,對(duì)基督教作為宗教和文化都有著非常深刻的了解。在溫州中學(xué)求學(xué)的時(shí)候,他得到朱自清的教誨和鼓勵(lì),有機(jī)會(huì)接觸到新文化運(yùn)動(dòng)、新文學(xué),以致后來(lái)格外鐘情于外國(guó)文學(xué)。這段求學(xué)經(jīng)歷,對(duì)確立他畢生的學(xué)術(shù)研究方向——選擇把文學(xué)與宗教的關(guān)系作為他一生的關(guān)注和研究的對(duì)象,起到了決定性的作用。在他的著述中,僅介紹希伯來(lái)文化的論文就有20篇,著作十余部??梢钥闯?,在他的成長(zhǎng)經(jīng)歷中,基督教文化的作用之大。這也為朱維之形成獨(dú)特的基督教文學(xué)翻譯觀奠定了基礎(chǔ)。
在《基督教與文學(xué)》一書(shū)中,朱維之認(rèn)為“翻譯是一種藝術(shù)”,應(yīng)以“文體對(duì)等”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為:“我想全部《圣經(jīng)》固然要用純正的白話(huà)譯,以求逼肖原文。但是在教會(huì)通用本之外,最后容許本國(guó)基督教文人自有譯經(jīng),各就性之所近,自由地運(yùn)用各種和原文相近的體裁去翻譯,如用騷體譯《哀歌》,五七言詩(shī)譯《詩(shī)篇》,戲劇體譯《約伯記》,象征派詩(shī)體譯《啟示錄》……譯人和譯品多了,自然會(huì)有精彩的出來(lái),那是在開(kāi)個(gè)審訂會(huì),將零星的譯文集合攏來(lái),加以選擇校訂,成書(shū)之后,五花八色,絢麗繽紛,將成為世界上最特別的譯本,豈不可喜?因?yàn)椤妒ソ?jīng)》新舊約66卷,加上《次經(jīng)》(即《圣經(jīng)》后典)15卷,共81卷,作者不同,時(shí)代不同,風(fēng)格各異;若隨性之所近,各有靈感所催迫而從事某經(jīng)底的譯述,想必更合適罷。”[8](P79)他在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了圣經(jīng)詩(shī)歌和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌在內(nèi)容、形式、辭氣上的“互文性”,并親自實(shí)踐,和李榮芳、吳經(jīng)熊等開(kāi)創(chuàng)了“以詩(shī)譯詩(shī)”的《圣經(jīng)》詩(shī)歌翻譯新傳統(tǒng)。
朱維之的觀點(diǎn)不是憑空臆想出來(lái)的,而是由他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚撍汲钡氖崂硭伎?,以及他?duì)《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯和流傳史的爛熟,結(jié)合了他長(zhǎng)期的大量翻譯外國(guó)文學(xué)作品和譯經(jīng)的實(shí)踐,并與多個(gè)《圣經(jīng)》譯文的比較,才謹(jǐn)慎地提出用相應(yīng)的文體翻譯《圣經(jīng)》不同題材的主張。朱維之的在20世紀(jì)40年代初提出來(lái)的這種根據(jù)《圣經(jīng)》不同的文本類(lèi)型采用具體翻譯策略的設(shè)想,有別于教會(huì)權(quán)威的翻譯傳統(tǒng),體現(xiàn)了一個(gè)真正的中國(guó)翻譯研究學(xué)者的理論創(chuàng)新精神。
(二)儒、釋、道及基督教文化相融合的翻譯觀
1930年,朱維之求學(xué)日本,師從東京早稻田大學(xué)著名的中國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家山口剛教授,從事中國(guó)歷代文藝思潮變遷的研究。東瀛求學(xué)的經(jīng)歷,使他有了中西文論的積累,為他翻譯理論的形成提供了內(nèi)在的理論支撐。1939年,朱維之出版了《中國(guó)文藝思潮史略》一書(shū)。書(shū)中著重記述了儒、道、佛思想對(duì)中國(guó)文藝思潮的變化和對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響。1988年,以《中國(guó)文藝思潮史稿》為名,重新出版,增加了“文體大革命”和五四到新中國(guó)成立這一段的思潮史。這部書(shū)實(shí)際上是以比較文學(xué)的研究思維,運(yùn)用西方文藝批評(píng)的方法,重新審讀中國(guó)文學(xué)史的一個(gè)重要嘗試。在梳理中國(guó)文藝思潮發(fā)展史的同時(shí),儒、道、佛思想也對(duì)朱維之之后的翻譯觀產(chǎn)生了深刻的影響。他提倡“直譯”和“意譯”結(jié)合的方法,認(rèn)為:“要直譯和意譯相結(jié)合”“遇到語(yǔ)言習(xí)慣不同,意義的感受有差距時(shí),有必要加以適當(dāng)?shù)母脑欤媒咏牡恼Z(yǔ)言表達(dá)原詩(shī)的詩(shī)意”“前者代表直譯,力求忠于原作;后者代表意譯,注意韻味,在刪節(jié)重復(fù)之外,還變易原文的體制?!盵9](P51~113)他主張“形式”和“內(nèi)容”不可對(duì)立等,認(rèn)為“詩(shī)的內(nèi)容”應(yīng)包括“思想、情感、精神”。因此字對(duì)字的直譯不是直譯。形式和情感不對(duì)應(yīng)的直譯也不是直譯。因此直譯和意譯再也不是二元對(duì)立的關(guān)系,而是統(tǒng)一的關(guān)系?!白g者可以斟酌于必要時(shí)把說(shuō)的變?yōu)槌模虬殉母臑檎f(shuō)的,依照先后行文的方便,不妨靈活些?!薄暗珜?zhuān)求音調(diào)鏗鏘,形式的完美,而忽略了內(nèi)容,卻是大病。”[10](P151~337)
追求直譯與意譯的結(jié)合以及形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,是儒家“中和”思想的體現(xiàn);而追求譯詩(shī)的“意境”,主張以“風(fēng)格”對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文,是道家審美觀的體現(xiàn)。他認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作?!斑@樣再創(chuàng)造的結(jié)果,原詩(shī)的蘊(yùn)藏可能被落下了某些東西,但也可能有所增益。”“譯詩(shī)的基本原則是再創(chuàng)造詩(shī)的意象,再創(chuàng)造詩(shī)的境界?!盵9](P183~188)朱維之認(rèn)為:“譯詩(shī)貴在表達(dá)風(fēng)格。”“這(翻譯)是一種難度較大的藝術(shù)工作,不但要把原著的字句翻譯出來(lái),更主要的是要把它的思想、精神傳達(dá)出來(lái),還要把作者的特殊風(fēng)格表露出來(lái)?!彼f(shuō):“詩(shī)歌有不可譯的部分,也有可譯的部分?!薄翱勺g的詩(shī)也有部分不能用第二種語(yǔ)言完全表達(dá)的地方。在這種情況下,要求譯者轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的精神,經(jīng)過(guò)再創(chuàng)造表現(xiàn)原文的風(fēng)格”“這些追求奇險(xiǎn)的詩(shī),內(nèi)容沒(méi)有什么意義,不過(guò)是嘔心瀝血的文字堆積?!薄白g詩(shī)最忌生吞活剝,要照顧到閱讀者接受的情況,要直譯和意譯結(jié)合,有時(shí)為了引人入勝,不妨再創(chuàng)造?!敝炀S之首先肯定了詩(shī)歌的不可譯性,并明確指出詩(shī)歌翻譯作為一門(mén)藝術(shù)允許并且需要再創(chuàng)造。難能可貴的是,他還提出了具體的原則和要求,并不是為“亂譯”“胡譯”留有開(kāi)脫的理由。他提出“譯詩(shī)的基本原則是再創(chuàng)造詩(shī)的意象,再創(chuàng)造詩(shī)的境界?!敝炀S之肯定了詩(shī)歌的不可譯性(形式不可譯),但并沒(méi)有因此就放棄形式。他認(rèn)為:“在形式上要盡量接近原作,從分行和押韻的方法到語(yǔ)言的風(fēng)格,都要求接近原作”“要把形象傳譯生動(dòng),使人讀后尚有余味?!盵10](P183~188)反觀他的譯詩(shī)《失樂(lè)園》,他的這些主張?jiān)谄渲械玫搅撕芎玫捏w現(xiàn)。不論押韻的方法,原詩(shī)的遣詞潤(rùn)色的手段,原詩(shī)所表現(xiàn)出的氣勢(shì),乃至詩(shī)中人物形象的刻畫(huà),朱維之譯的《失樂(lè)園》與傅東華、朱維基的譯文相比,能做到較高程度上的對(duì)應(yīng)。特別是他用九歌體翻譯了《耶利米哀歌》,既做到了形似,在情感的表達(dá)、意義的傳遞上也高度貼近原文。對(duì)于形似和神似這對(duì)矛盾,在朱維之的譯本中被消解了,正是由于形式上的酷似,使得譯文與原文具有了某種神似的效果。
朱維之將翻譯視為審美和藝術(shù)修養(yǎng)所決定的一門(mén)藝術(shù)。他認(rèn)為,一個(gè)好的譯者,一方面要能“欣賞它(原文)的文章的妙處和特異處?!绷硪环矫妗耙哂形膶W(xué)藝術(shù)的修養(yǎng)?!薄皳Q句話(huà)說(shuō),譯詩(shī)者和詩(shī)人之間,要心有靈犀一點(diǎn)通”。要能再創(chuàng)造詩(shī)的意象和境界。他倡導(dǎo)老子的‘大巧若拙‘大辯若訥‘信言不美,美言不信‘處其實(shí),不居其華?!彼f(shuō):“韓非雖然也是個(gè)出色的散文家,但不能理解老莊藝術(shù)論的三昧境?!薄埃ㄍ蹙S)深刻體會(huì)到藝術(shù)和禪心的三昧境,體會(huì)到至高的藝術(shù)境界,精煉而不雕飾,明凈,自然,統(tǒng)一于忘機(jī)的境界?!薄八ㄍ蹙S)的畫(huà)重在神韻或意境象征?!盵10](P183~188)追求神韻與意境之美,要求內(nèi)在氣質(zhì)的修養(yǎng)以達(dá)到和原作詩(shī)人的心意相通,這不能不說(shuō)是道家文化對(duì)朱維之的影響。
朱維之獨(dú)特的宗教身份與成長(zhǎng)背景,獨(dú)特的翻譯題材,成就了他獨(dú)特的翻譯觀。雖然翻譯的是宗教題材,但朱維之并沒(méi)有囿于宗教的權(quán)威性與限制,而是將基督教宗教經(jīng)典及彌爾頓的神學(xué)作品看成是文學(xué)范疇的題材,不僅打破以前的《圣經(jīng)》翻譯傳統(tǒng),提出各從其類(lèi)的翻譯觀,而且從我國(guó)自身的語(yǔ)言文化出發(fā),將儒、釋、道及其基督教文化融于一體,提出新的觀念,如今仍具參考借鑒價(jià)值。
四、朱維之的翻譯觀在《耶利米哀歌》③漢譯體現(xiàn)
《耶利米哀歌》共有五章,即五首抒情詩(shī)。前四章是離合體。第一至二章各有二十二節(jié),每節(jié)三行,每節(jié)的每一個(gè)字母,都按希伯來(lái)文的字母次序排列。第四章也是這樣,但每節(jié)只有二行。第三章的字母詩(shī)是結(jié)構(gòu)最嚴(yán)密的一首,共六十六節(jié),分成二十二組,每組第一節(jié)的第一個(gè)字母,依字母次序排列。第五章沒(méi)有字母次序,但顯然也受字母詩(shī)的格式影響,共有二十二節(jié),每節(jié)一行。第五首詩(shī)歌雖然也有22節(jié),體裁卻并非離合體,而是氣納體。氣納體是一種常用于哀悼的詩(shī)體,每行5個(gè)強(qiáng)音,分作前后兩段,前段3個(gè),后段兩個(gè),前后段之間出現(xiàn)表述哭泣吞聲的短暫停頓,頗能造成悲哀不已、泣不成聲的藝術(shù)氣氛?!兑装Ц琛肺逭拢↙amentations)被認(rèn)為是整部《圣經(jīng)》中文學(xué)成就最高的部分。魯迅先生曾贊揚(yáng)道:“《哀歌》而下,無(wú)賡響矣?!盵10](P55)
世界范圍內(nèi)的《圣經(jīng)》翻譯在圣經(jīng)詩(shī)歌的翻譯上素有以散文體譯詩(shī)歌的傳統(tǒng),著名的路德《圣經(jīng)》、“欽定本”和“和合本”都不例外?!昂秃媳尽薄妒ソ?jīng)》中,《耶利米哀歌》采用近似散文詩(shī)的形式,文筆流暢,淺顯易懂,然而缺乏形式上的嚴(yán)整和措辭上的精煉。其實(shí),《耶利米哀歌》與屈原晚年的作品《哀郢》在創(chuàng)作背景、主題內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格諸方面有驚人的互文特征。《耶利米哀歌》原文使用了希伯來(lái)民族特有的詩(shī)律——“氣納體”(Kinah音譯,意為“悲哀”)。中國(guó)的“騷體”和“氣納體”有相似之處:第一,兩者都屬于哀楚、悲壯的詩(shī)體。第二,“氣納體”每行五個(gè)強(qiáng)音節(jié),前三后二,中間有一個(gè)停頓,像人在哭泣時(shí),話(huà)語(yǔ)若斷若續(xù)。每句中的間歇,表示吞聲飲泣時(shí)喉嚨被噎阻;“騷體”之“騷”表示“憂(yōu)愁”義。每句六個(gè)音節(jié),中間的停頓詞“兮”本是哀情之嘆。第三,兩者發(fā)出的都是亡國(guó)的哀音。詩(shī)者不是為一己之悲而歌,而是慨嘆國(guó)土喪失、山河破碎。因此,無(wú)論是從詩(shī)歌的形式考慮,還是從傳達(dá)憂(yōu)憤悲壯的詩(shī)情出發(fā),用“騷體”翻譯“氣納體”都是十分合適的。20世紀(jì),時(shí)任燕京大學(xué)宗教系主任的李榮芳用“騷體”翻譯了《耶利米哀歌》全部五首,經(jīng)趙紫宸潤(rùn)色后由燕京宗教學(xué)院于1931年出版。李榮芳借用了《楚辭》的文風(fēng),不僅在用語(yǔ)上模仿楚辭,在形式上也類(lèi)似屈原的《哀郢》,取前長(zhǎng)后短的字?jǐn)?shù),以引起讀者的悲嘆:
一、何黃金之暗淡兮,何精金之湛湛,彼圣闕之疊磬兮,委空衢而愁慘。
二、嘆古郇之眾子兮,比精金于疇壤,今卑謫于泥涂兮,猶陶工之甕盎。
三、顧猛犬之哺稚兮,適厥性而柔順,及民女之獷悍兮,如漠野之鴕禽。
四、彼嬰兒之失乳兮,貼渴舌于焦膛,兒求餌而嗷嗷兮,孰擘餅而分糧。
…… ……
十、夙慈柔之民女兮,茲親炙其嬰兒,哀朕時(shí)之不當(dāng)兮,糜血肉而為糈。
——《耶利米哀歌》第四篇
《耶利米哀歌》的詩(shī)律極為嚴(yán)格,使用了“貫頂體”(acrostic),即詩(shī)的每節(jié)首句第一個(gè)字母要按希伯來(lái)字母表的順序排列。全詩(shī)必須22節(jié),與希伯來(lái)文字母數(shù)相等。李榮芳用序數(shù)一、二、三、四、……作為對(duì)應(yīng)的標(biāo)志,也算可取。不過(guò),李榮芳的譯文用詞過(guò)于古僻,如“煢嫠”(寡婦)、“愆尤”(罪責(zé))、“謾”(謾罵)等,還有出自《列子·黃帝》“燋然肌色皯黣”的“皯黣”(面色枯焦黝黑),和出自《楚辭·九辯》“泬廖兮天高而氣爽”的“泬廖”(空曠晴朗貌)。根據(jù)原文意思的容量,個(gè)別詩(shī)句的字?jǐn)?shù)多于大部分詩(shī)句,在形式上顯得不夠嚴(yán)整。從前后段的強(qiáng)音來(lái)看,由于用字過(guò)多也顯得拖沓。漢語(yǔ)水平一般的讀者面對(duì)這樣的譯文,勢(shì)必會(huì)望而卻步,敬而遠(yuǎn)之。朱維之在對(duì)李榮芳的譯文表示欽佩之余指出,每個(gè)詩(shī)句的前段和后段都用六字,“未免得之于離騷,失之于哀歌?!盵8](P78)與原文前三后二的強(qiáng)音節(jié)奏不夠吻合,應(yīng)該采用前段六字、后段四字才為相宜。試比較朱維之用“九歌”詩(shī)體譯出的譯文:
一、何黃金之變色兮,純金黯淡;彼神闋之圣石兮,棄諸路畔!
二、嘆錫安之眾子兮,貴比精金;今賤于陶工手兮,所制瓦瓶。
三、顧猛犬能哺幼兮,厥性柔和;何民女而獷悍兮,沙漠之鴕!
四、彼嬰兒之失乳兮,舌貼焦膛;兒求餅而嗷嗷兮,孰與干糧?
…… ……
十、哀吾民遭屠戮兮,民女不仁;親烹兒嬰而食兮,腹饑難忍![8] (P57~58)
“哀歌”前三后二五個(gè)強(qiáng)音節(jié)反映在漢語(yǔ)里,應(yīng)該是上半句六個(gè)字、下半句四個(gè)字更為得體。李榮芳先生的譯文過(guò)分拘泥于“離騷”的外在形式,從而丟失了“哀歌”的節(jié)奏。朱譯比李譯在格式和音節(jié)方面又精確了一步。朱維之雖然也使用古雅的措辭,諸如“鋒鏑”“黧黑”“少艾”(美少女)和“目翳”,但同時(shí)采用了“筋疲力盡”“饑腸轆轆”“云散煙消”和“峨冠軒冕”這樣雅俗共賞的四字成語(yǔ),無(wú)疑能夠拉近與讀者的距離。在詩(shī)歌形式上顯得齊整、押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。當(dāng)然,朱維之在重現(xiàn)原詩(shī)節(jié)奏上也沒(méi)有達(dá)到他說(shuō)的“上三下二”布局。他后來(lái)翻譯的《哀歌》,采用了符合《哀歌》希伯來(lái)原文“上三下二”的詩(shī)句,在傳達(dá)原文的節(jié)奏和神韻方面取到了很好的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,朱維之對(duì)于基督教文學(xué)翻譯特別是《圣經(jīng)》詩(shī)歌翻譯的認(rèn)識(shí)有其獨(dú)到之處。他的“直譯與意譯結(jié)合”“形式與內(nèi)容調(diào)和”的翻譯觀是儒家傳統(tǒng)“中庸”論的體現(xiàn),而“意境與意象融合”“風(fēng)格與形象近似”的翻譯觀是道家“化”的思想的體現(xiàn)。他的“神韻說(shuō)”“修養(yǎng)說(shuō)”“氣質(zhì)說(shuō)”“心靈說(shuō)”體現(xiàn)了佛家“禪學(xué)”的思想。朱維之獨(dú)特的人生經(jīng)歷、文化背景和宗教背景,使得在宗教文本的翻譯中,既能夠植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,又能夠兼顧基督教宗教文本的特點(diǎn),形成了獨(dú)特的中西結(jié)合的翻譯觀。他將《圣經(jīng)》不單單看成是純宗教文本,并且能夠在《圣經(jīng)》詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中發(fā)揮作為獨(dú)立譯者的主體能動(dòng)性,對(duì)《圣經(jīng)》注入了更多的文學(xué)元素,向傳教士的《圣經(jīng)》翻譯傳統(tǒng)提出了挑戰(zhàn),為《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化和多元化做出了貢獻(xiàn)。他為后世留下的珍貴《哀歌》譯文,帶有著作文本的性質(zhì),以其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值享有“翻譯文學(xué)”的地位。他雜糅相濟(jì)的翻譯觀對(duì)我們今天英詩(shī)漢譯和漢詩(shī)英譯,以及翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)均有借鑒和指導(dǎo)意義。朱維之主張《圣經(jīng)》應(yīng)該由不同的譯者根據(jù)自己的氣質(zhì)選取適合自己的題材進(jìn)行翻譯。這不僅打破了基督教會(huì)的譯經(jīng)傳統(tǒng),而且第一次將譯者的氣質(zhì)納入翻譯討論的范疇。他采用《楚辭》“九歌體”翻譯《圣經(jīng)·哀歌》的大膽嘗試,取得了形神兼?zhèn)涞男Ч?。他闡明了中國(guó)的“騷體”和《哀歌》的“氣納體”之間的“親緣”關(guān)系,對(duì)英漢詩(shī)歌互譯提供了有益借鑒。
注釋?zhuān)?/p>
①周作人在1921年初,發(fā)表論文《圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)》,對(duì)《馬太福
音》大加贊賞;郭沫若在《文藝論集·續(xù)集》中評(píng)論道:“今譯一法,基督教徒運(yùn)用最為靈活;朱維之則以“新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先鋒”來(lái)形容。
②“各從其類(lèi)”出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第一章第11,20,24,25小
節(jié)。
③耶利米哀歌是《圣經(jīng)》舊約圣經(jīng)詩(shī)歌智慧書(shū)的第六卷。在希伯
來(lái)原文里,書(shū)名取自書(shū)中的第一個(gè)字艾卡?。‥h-khah)意思是“何竟!”希臘文《七十士譯本》的譯者把書(shū)名稱(chēng)為特雷諾(Threnoi),意即“挽歌;哀歌”。巴比倫塔木德采用季諾夫(Qi·nohth′)一詞,意思是“挽歌;哀歌”。哲羅姆把它譯成拉丁文拉曼塔森尼斯(Lamentationes),此書(shū)的英文名字便源自這個(gè)字。
參考文獻(xiàn):
[1][韓]李前寬.中國(guó)基督教史略[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,
1998.
[2]林煌天.中國(guó)翻譯辭典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[3]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國(guó)
神學(xué)研究院,1993.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育
出版社,2000.
[6]陳玉剛.中國(guó)文學(xué)翻譯史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
1989.
[7]楊劍龍.評(píng)基督教文化與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)
(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(5).
[8]朱維之.基督教與文學(xué)[M].上海:上海書(shū)店,1992.
[9]朱維之.中國(guó)文藝思潮史稿[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1988.
[10]朱維之.譯詩(shī)漫談[A].當(dāng)代文學(xué)翻譯家百家談[C].北京:北京
大學(xué)出版社,1989.
[11]魯迅.摩羅詩(shī)力說(shuō)[A].魯迅全集II[C].北京:人民文學(xué)出版社,
1982.
[12]朱維之.外國(guó)文學(xué)史(亞非卷)[Z].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,
2000.
(王紅玫 浙江溫州 溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 325035)