何笑熒 宮 麗
摘 要:本文以《紅樓夢》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其兩個(gè)權(quán)威譯文——楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(以下稱“楊譯”)與David·Hawkes、John·Minford翁婿的譯本(以下稱“霍譯”)為研究對象,從英漢語言對比的角度,以形合與意合、繁復(fù)與簡短、抽象與具體作為分析依據(jù)進(jìn)行探討,旨在得出楊與霍在翻譯過程中各自注重的翻譯目的,同時(shí)也希望能反映出母語思維對翻譯過程中語言使用的影響。目的在于加深對原作和譯本的理解,有助于對英漢兩種不同語言的了解和掌握。
關(guān)鍵詞:《好了歌》 英譯 英漢語言對比
一、引言
《紅樓夢》在中國傳統(tǒng)文化、中國典籍、中國文學(xué)等方面的地位和意義都無需贅述。《好了歌》是《紅樓夢》中的經(jīng)典詩詞,雖然《紅樓夢》在傳抄過程中衍生出多個(gè)版本,但《好了歌》的內(nèi)容基本沒有變化。小說為跛足道人于甄家敗落之際所作,暗示全書的結(jié)局、人物的命運(yùn),宣揚(yáng)了一種逃避現(xiàn)實(shí)的虛無主義思想,是作者對他所厭惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種批判(郭銳、葛復(fù)慶,2007)?!逗昧烁琛穼τ谡啃≌f來說相當(dāng)于文眼。多個(gè)《紅樓夢》的譯本,包括簡短的節(jié)選譯本,都保留了該段詩詞。在中國文化對外傳播過程中,譯介《好了歌》的意義毋庸置疑。
目前已出版的《紅樓夢》譯本中,楊譯和霍譯是公認(rèn)為最權(quán)威的。對于這兩個(gè)譯本的研究不計(jì)其數(shù),所選取的角度和方向各自不同。本文以英漢語言作為研究依據(jù),從形合與意合、繁復(fù)與簡短、抽象與具體等方面。分析《好了歌》的兩個(gè)譯本符合英語語言特色的程度。需指出的是,此程度的高低并不能決定譯文成功與否,而旨在盡力論證楊譯本與霍譯本各自注重的翻譯目的、遵循的翻譯原則。
楊與霍的語言背景不同,楊是以漢語為母語的英譯大師,霍則是以英語為母語的漢學(xué)家,在兩譯本各自與原文進(jìn)行語言對比的過程中,也能反映出母語思維對于翻譯過程中語言使用的影響。
二、《好了歌》及其兩個(gè)譯本
楊和霍都具備優(yōu)秀翻譯家的考證精神,皆非僅僅依靠《紅樓夢》的某一原本進(jìn)行翻譯工作,而是經(jīng)過深思熟慮,各個(gè)部分都經(jīng)過大量的研究和篩選工作,總結(jié)出他們認(rèn)為最為合適的匯集原本進(jìn)行傳達(dá)。兩譯本翻譯過程中所注重的因素也有所區(qū)別,所遵循的翻譯原則也各有不同。
楊和霍翻譯《好了歌》所根據(jù)的是同一版本,大大縮小了研究中的變量,減少了原文差異對于譯本差異所產(chǎn)生的影響。因此原文的風(fēng)格與特色固定不變,只需將兩譯本的語言分別與原文語言進(jìn)行對比,同時(shí)適當(dāng)進(jìn)行兩個(gè)譯文之間的對比即可。
三、英漢語言對比與翻譯
呂叔湘認(rèn)為:一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯得出來。英漢語言對比對于中國學(xué)生最有用的幫助就是認(rèn)識英語和漢語的差別。對比分析英漢語言有助于外語學(xué)習(xí)與翻譯。(潘文國,1997)
將一種語言與另一種語言做整體上的對比是不切實(shí)際的,對比研究一般是在兩個(gè)語言系統(tǒng)中選擇某一方面來加以對比。本文根據(jù)《好了歌》原文和兩譯本的語言特點(diǎn),主要選擇語法句子結(jié)構(gòu)層面的形合與意合、繁復(fù)與簡短和思維方式層面的抽象與具體、直接與間接來進(jìn)行對比。
1.形合與意合
從語言學(xué)角度來說,漢英語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合的區(qū)分(Nida,1982:16)。形合意合是語言的基本組織手段。形合是指通過形式(如詞的形態(tài)變化、詞匯的銜接等)將語言由“散”連接成“合”;意合則是指運(yùn)用語言內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言。英語重形合,詞類的區(qū)別明確,在句中充當(dāng)?shù)某煞直容^固定,注重形式接應(yīng),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性與嚴(yán)密性。而漢語重意合,詞類界限模糊,句子結(jié)構(gòu)比較松散,靠語序和內(nèi)在邏輯關(guān)系來表達(dá)意義。
根據(jù)英語重形合而漢語重意合的特點(diǎn),在漢譯英的過程中應(yīng)該注意發(fā)掘原文中隱含的邏輯關(guān)系,在譯成英語時(shí)加入相應(yīng)的連接詞,使譯文更貼近目標(biāo)語的讀者。
通過分析發(fā)現(xiàn),兩對翻譯家均熟知漢英兩種語言形合意合的特點(diǎn),在《好了歌》的譯文中得以體現(xiàn),使得英語讀者易于理解《好了歌》的思想內(nèi)容。
原文八行,大致上可以分為四部分,每部分都先感嘆“世人都曉神仙好”,后又筆鋒一轉(zhuǎn),描述世人追名逐利,思前想后,難以割舍塵世種種,因而無法領(lǐng)略神仙之妙。其中暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系,但并有轉(zhuǎn)折詞在原文中出現(xiàn)。
楊譯在每個(gè)部分都用了一個(gè)“Yet”(連詞,相當(dāng)于“但是、然而”)來明確體現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系?;糇g在同樣的地方選用另一個(gè)同義轉(zhuǎn)折連詞“But”來實(shí)現(xiàn)漢英兩種語言各自特點(diǎn)之間的轉(zhuǎn)換。兩個(gè)譯文都成功傳達(dá)了嘲笑世人“看不透、太貪心、逃不脫”的諷刺意味。
2.繁復(fù)與簡短
英語例句,句首封閉如樹干,句尾開放,枝節(jié)再生枝節(jié),如樹木枝繁葉茂。因?yàn)閺膶俳Y(jié)構(gòu)(subordination)是英語最重要的特點(diǎn)之一。從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。從句可以環(huán)環(huán)相扣,短語往往不短,書面語句常常顯得長而復(fù)雜。現(xiàn)代英語雖不常用復(fù)雜的長句,但包孕式的復(fù)合句(complex sentences with embedded clause)仍很常見。(連淑能,1993)
漢語書面語中也有長句,但常用標(biāo)點(diǎn)切分成一個(gè)個(gè)小段。因此漢語句子顯得簡短、不拖沓,行文流暢自然。
漢譯英過程中,必須依靠對原文的仔細(xì)閱讀、深入理解來分清原文信息中的主次輕重,加以歸納整理,在傳達(dá)成英語時(shí)將主要的重要的信息作為樹干,成為句子的軸心,而次要的較為瑣碎的信息則作為一個(gè)個(gè)分支,越不重要的便是越小的分支,用分句等手段加以實(shí)現(xiàn)。
在英漢語言繁復(fù)與簡短的區(qū)別上,楊與霍同樣處理得非常優(yōu)秀,將《好了歌》原文中只有七個(gè)字的幾個(gè)短句改寫成了英譯文中較為繁復(fù)的句子。其中一個(gè)重要的手段便是利用英語形合特點(diǎn)中所需的關(guān)系連詞將漢語中的短句內(nèi)容連接起來,形成英譯文中的長句。
另一重要手段便是運(yùn)用從句將漢語的簡單句改寫成英譯文中的復(fù)合句。這一點(diǎn)在本文所選擇的《好了歌》的兩個(gè)譯本中,只有楊譯本得以體現(xiàn)。如原文第三部分“世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了”。句句七個(gè)字,簡單明了,一氣呵成。楊將其譯為“All men long to be immortals Yet dote on the wives theyve wed, Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as hes dead.”運(yùn)用了“Yet”和“But”兩個(gè)連詞來實(shí)現(xiàn)句子的承接關(guān)系,用“Who”引導(dǎo)的從句來修飾“wives”,實(shí)現(xiàn)了較次要信息的分支。
這一點(diǎn)并不意味著楊譯略高一籌。因?yàn)椤逗昧烁琛肥敲裰{體,其特點(diǎn)便是句式簡短,不斷重復(fù)。英語民謠也具有相同的特點(diǎn)。楊譯適應(yīng)英語語言特點(diǎn),將原文譯為復(fù)合句自然無可厚非。但霍身為英語母語使用者,不可能不知道英語的語言特點(diǎn),他正是遵循了原文作為民謠的特點(diǎn),在翻譯過程中加以遷移,而不得不部分放棄英語語言的特點(diǎn)。同樣,對于原文用詞和句子重復(fù)的處理,楊遵循英語語言傾向替換的特點(diǎn),淡化了原文“好”和“了”的不斷重復(fù),采用押尾韻的方式來傳達(dá)中國詩詞的音美特點(diǎn);而霍用每部分重復(fù)的“won”傳達(dá)“好”,“done”傳達(dá)“了”,還有“one”傳達(dá)每部分第二行的“了”,秉承了傳達(dá)民謠特點(diǎn)的宗旨,也證明了霍確實(shí)并非忽視英漢語的區(qū)別,而是根據(jù)他所看重的翻譯目的有所取舍。
有人簡單地將霍譯定義為歸化,將楊譯定義為異化,這是太過隨意的說法,將兩對譯者所付出的努力看得太過簡單。此節(jié)所舉的例子便有力地打破了這種狹隘的局限。譯文的處理能非常客觀地傳達(dá)譯者所看重的因素,如該部分中,楊注重的是貼近英語讀者,而霍則致力于傳達(dá)原文的文體特點(diǎn)。從譯文的效果來看,霍譯本和楊譯本都是非常出色的。
3.抽象與具體
傳統(tǒng)的英語思維,比較重視抽象思維的運(yùn)用。而漢語思維則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強(qiáng)的形象性和具體性(蔣櫻,2011)。英語傾向于用籠統(tǒng)概括的詞語來表達(dá)具體事物和客觀現(xiàn)象,尤其喜歡用抽象的介詞、名詞、不定式短語等進(jìn)行表達(dá)。抽象表達(dá)在英語報(bào)刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文本中普遍使用。
中國人的形象思維較為發(fā)達(dá),這與漢語的象形文字有關(guān)。用詞傾向于具體形象,通常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。
在漢譯英過程中,為了譯文的忠實(shí)與通順,有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(馮慶華,2006)
原文中“神仙”“功名”“金銀”等都為具體的名詞,指向明確?;糇g將這些具體名詞分別譯為“salvation(救贖)”“ambition(野心;追求)”和“riches(財(cái)富)”這幾個(gè)相對抽象、籠統(tǒng)的詞,使英語讀者易于接受。而楊譯將這三個(gè)詞分別譯為“immortals(不朽者;神仙)”“riches and rank(利祿與功名)”以及“silver and gold(金和銀)”,采用的英語詞依然是漢語特色的具體化。
4.直接與間接
英漢語言中間接的語言表達(dá)方式,起到委婉、含蓄等作用。如對“死”的表達(dá),英漢語言中都有根據(jù)不同情境所適用的大量的委婉說法。
總體來說,英語表達(dá)更傾向于間接、婉約,而漢語傾向于直接、明快。英語比漢語更多地使用委婉、含蓄、迂回的陳述方式。
在《好了歌》的兩個(gè)譯本中,有間接肯定(litotes)的使用。原文中的“古來多”在霍譯中表達(dá)為“there is no lack”,“no lack”理解為“沒有不足”。用這樣的雙重否定來表達(dá)“足夠、多”的含義,體現(xiàn)了英語語言的特點(diǎn)。楊譯本中的“l(fā)egion(眾多的,大量的)”一詞用來譯“多”,以“直接”傳達(dá)“直接”,不知譯者出于什么考慮,或是非英語母語者在英語運(yùn)用上有所局限使然。
四、結(jié)語
通過對《好了歌》的漢語原文與楊、霍兩個(gè)英語譯文進(jìn)行形合與意合、繁復(fù)與簡短、抽象以及直接與間接4個(gè)方面的對比分析,可以看出漢英語言的區(qū)別對漢英翻譯的影響,母語思維對翻譯過程中語言使用的影響。楊與霍在翻譯過程中各自注重的翻譯目的,打破了人們對其譯文歸化或異化的簡單定義局限。加深了對英漢兩種不同語言的了解和掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes.The Story of the Stone:a Chinese Novel
in Five Volumes[M].Harmondsworth:Penguin Books,1973:63~64.
[2]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:
English Language Institute,1982:16.
[3][清]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭譯.大中華文庫:紅樓夢
(漢英對照)北京:外文出版社,2009:29.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:
52.
[5]郭銳,葛復(fù)慶.中華國粹經(jīng)典文庫:紅樓夢詩詞賞析[M].湖北:
湖北辭書出版社,2007:10.
[6]蔣櫻.抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育
教學(xué)刊), 2011,(8).
[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,
1997.
(何笑熒 宮麗 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)