余超 唐韌
摘 要:相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō),新聞報(bào)道應(yīng)該是最公正、最客觀的,新聞?wù)Z篇的翻譯也因此要堅(jiān)持“忠實(shí)”“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡可能地為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)源語(yǔ)文本的信息內(nèi)容和文化意義,但事實(shí)上情況卻并非如此。意識(shí)形態(tài)就像一只無(wú)形的手,新聞?wù)Z篇的翻譯時(shí)時(shí)刻刻都受到它的操控。本文以《今日中國(guó)》英漢文版為例,從勒弗菲爾的操控論出發(fā),探討意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞?wù)Z篇的翻譯目的、文本選取和翻譯策略的影響。
關(guān)鍵詞:操控 意識(shí)形態(tài) 新聞?wù)Z篇翻譯 翻譯策略
一、引言
自有翻譯研究以來(lái),學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)一直是靜止的語(yǔ)言層面的分析,他們注重譯文和原文的對(duì)等關(guān)系,盡管對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的描述各種各樣,不勝枚舉,但不外“忠實(shí)”“對(duì)等”。例如,嚴(yán)復(fù)在《<天演論>譯例言》中說(shuō)道,譯事有三難:信、達(dá)、雅;魯迅更是強(qiáng)調(diào)“直譯”“寧信而不順”,盡量忠實(shí)于原文;林語(yǔ)堂則指出“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三:忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”等等。
到了20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論之后,翻譯研究開(kāi)始走上“文化轉(zhuǎn)向”道路,“忠實(shí)”“對(duì)等”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)治地位受到顛覆和震撼(蔣驍華,2003:24~29),翻譯研究的焦點(diǎn)開(kāi)始從靜止的語(yǔ)言層面分析轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的文化層面,不再只關(guān)注譯文和原文的表面對(duì)等,而是將研究放置于歷史、文化、社會(huì)這個(gè)大環(huán)境中,注重傳達(dá)出原文深層次的意識(shí)形態(tài)。80年代,英國(guó)翻譯理論家赫曼斯(Hermans)在《文學(xué)的操縱》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation)一書(shū)中,首次提出了一種新的翻譯理論研究模式——操控論。他在書(shū)中寫(xiě)到“從目標(biāo)文學(xué)的視角來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操控”(Hermans,1989:214)。90年代,以巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)為代表的文學(xué)翻譯“操控學(xué)派”完全跳出了語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的框囿,他們認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在,它隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都有可能被某種莫名的或無(wú)形的(意識(shí)形態(tài))力量所操控。(Bassnett & Levefere,1990:13)
社會(huì)和文化產(chǎn)生之際,意識(shí)形態(tài)即應(yīng)運(yùn)而生,而翻譯作為一種跨學(xué)科、跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為,其實(shí)質(zhì)是向一種文化意識(shí)形態(tài)輸入異域的文化意識(shí)形態(tài)(王東風(fēng),2003:16~23),因此,翻譯活動(dòng)很難避免意識(shí)形態(tài)的影響和操控。新聞報(bào)道不僅是一種大眾傳媒,而且從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是一種政治文體,報(bào)道者和譯者都會(huì)為了自己階層的利益或掩蓋事實(shí)真相,或美化丑惡事實(shí),或?qū)?duì)立階級(jí)進(jìn)行虛假揭露和諷刺性批判,把一定的意識(shí)形態(tài)傳遞甚至是強(qiáng)加給讀者。本文以《今日中國(guó)》英漢文版為例,進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)從翻譯目的、文本選取和翻譯策略這三個(gè)角度展開(kāi)討論,深入揭示在新聞?wù)Z篇翻譯伊始直至終結(jié)這一過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)所發(fā)揮的重要作用,并且探究譯者在主流意識(shí)形態(tài)和主觀創(chuàng)造性的夾縫中,如何采取恰當(dāng)策略,以使最終呈現(xiàn)出的譯語(yǔ)文本既符合中國(guó)政府和人民所代表的主流意識(shí)形態(tài)的要求,又能滿足目的語(yǔ)讀者獲取足夠信息的愿望。
二、勒菲弗爾及其操控論
美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾是操控理論研究的主要代表人物,在赫曼斯觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,他作了進(jìn)一步的研究,發(fā)展和闡述了操控理論。在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)(1992:105~113)中,他認(rèn)為翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)語(yǔ)境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯的諸多因素之一??偠灾蟹g都是譯者在其特定文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)下對(duì)原著的操控性改寫(xiě)。翻譯過(guò)程中自始至終都要受到三要素的影響,所以譯文不能真實(shí)地反映原文,這三要素是:意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)觀(poetics)和贊助人(patronage)(Lefevere,2004:7)。譯者等專業(yè)人士多數(shù)時(shí)候會(huì)避免翻譯非正統(tǒng)的亦或離經(jīng)叛道的作品,迫不得已的情況下就將它們改寫(xiě)成符合主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的作品。
如果說(shuō)專業(yè)人士關(guān)心較多的是詩(shī)學(xué)觀,那么贊助人則更關(guān)心意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題。贊助人代表了每個(gè)時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)的要求。大體而言,贊助人負(fù)責(zé)管制意識(shí)形態(tài),譯者負(fù)責(zé)掌控詩(shī)學(xué)觀,因此可以說(shuō),制約翻譯過(guò)程的因素歸根到底就是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。意識(shí)形態(tài)不是與生俱來(lái)的,也不是從天而降的,它歸根結(jié)底來(lái)源于一切社會(huì)存在,所以,翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐,一開(kāi)始就被深深打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。本文也將主要探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)方面的操控。
三、意識(shí)形態(tài)的概念
18世紀(jì)末,法國(guó)唯理哲學(xué)家德斯特·圖·特拉西(Destutt de Tracy)將希臘語(yǔ)中的“idea”和“l(fā)ogos”相結(jié)合,首次提出“意識(shí)形態(tài)”(ideology)一詞,他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是我們自己與世界之間的一個(gè)必不可少的中介?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996:1495)對(duì)意識(shí)形態(tài)的定義是:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體體現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)?!痹诶辗聘柨磥?lái),意識(shí)形態(tài)是“一種具有形式和規(guī)范的格架,支配著我們行為和信仰的格架”。(芒迪,2007:181)
總的來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)是某一階級(jí)、政黨和集團(tuán)的人們對(duì)世界、對(duì)社會(huì)比較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和看法。意識(shí)形態(tài)可分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)體意識(shí)形態(tài),二者會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展變化而發(fā)展變化。社會(huì)意識(shí)形態(tài)即主流意識(shí)形態(tài),是“大眾的想法”或共識(shí),具有鮮明的階級(jí)性,反映該社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和統(tǒng)治階級(jí)的思想特征,在社會(huì)意識(shí)中占據(jù)著至高無(wú)上的統(tǒng)治地位。個(gè)體意識(shí)形態(tài)在本文中主要是指譯者的意識(shí)形態(tài),雖然在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響甚至是支配,為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù),屈服于統(tǒng)治階級(jí)的利益操控,但譯者是生活在社會(huì)中的獨(dú)立個(gè)體,會(huì)有自己的思維和看法。譯者作為上層精英,接受過(guò)系統(tǒng)的教育,已形成自己獨(dú)特的世界觀、價(jià)值觀和審美觀,這樣,譯文也會(huì)在無(wú)形中融入譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)。
四、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯目的的操控
關(guān)于翻譯的目的,廣義上,曹明倫認(rèn)為,翻譯就是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格(曹明倫,2003:92);狹義上,相對(duì)于新聞?wù)Z篇翻譯,其主要目的是向譯語(yǔ)讀者傳輸源語(yǔ)社會(huì)文化,以及包括思維方式、價(jià)值觀念和心理特征在內(nèi)的意識(shí)形態(tài),以求達(dá)到預(yù)期宣傳效果??v觀古今中外的翻譯史,翻譯往往不是統(tǒng)治者用以維護(hù)統(tǒng)治的手段,就是文人學(xué)者用以表達(dá)意識(shí)形態(tài)的工具。因此翻譯時(shí)要考慮譯入國(guó)的主導(dǎo)意識(shí),考慮贊助人的意愿要求,考慮譯文讀者的情趣和接受力,并根據(jù)這些制約因素,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文做出“策略性叛逆”(孫志禮,2003:133~134)。因此,所有的翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)一定的翻譯動(dòng)機(jī),所有的翻譯都會(huì)結(jié)合社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),反映統(tǒng)治階級(jí)的中心思想,在特定的文化背景下進(jìn)行。
例如唐朝高僧玄奘(600~664),他長(zhǎng)途跋涉,矢志不渝,歷時(shí)十七年,一路經(jīng)歷萬(wàn)千磨難,前往印度求學(xué),最終取得真經(jīng)而返,復(fù)又歷經(jīng)十九年,帶領(lǐng)22名弟子從事佛經(jīng)翻譯活動(dòng),先后譯出佛典75部,1335卷,在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上寫(xiě)下劃時(shí)代的輝煌一頁(yè),不僅促進(jìn)了宗教的傳播,也為中國(guó)文化的發(fā)展注入了新的活力,帶動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展。佛經(jīng)翻譯活動(dòng)盛況空前絕后,盛極一時(shí),先后直接得到唐太宗和唐高宗的支持,由政府提供一切條件,“公給資什”,這主要是因?yàn)樗宄┠甑膭?dòng)亂剛剛結(jié)束,社會(huì)還不穩(wěn)定,民生疾苦,百?gòu)U待興,統(tǒng)治階級(jí)迫切需要佛教來(lái)穩(wěn)定民心,維持社會(huì)秩序,鞏固封建政權(quán)。玄奘正是看到了這一點(diǎn),才殫精竭慮從事佛經(jīng)翻譯事業(yè),立志解救廣大貧苦百姓,強(qiáng)化封建主義國(guó)家政權(quán),既取得了皇帝及大臣信任,迎合了統(tǒng)治階級(jí)意識(shí)形態(tài),又實(shí)現(xiàn)了自己求法弘教的宗教情懷。
隨著世界各國(guó)交流的日益深入,新聞這種傳媒方式已經(jīng)成為世界文化、時(shí)事、信息等交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。同時(shí),由于大眾對(duì)于外語(yǔ)新聞的需求也在不斷增長(zhǎng),這就要求譯者進(jìn)行大量的新聞?wù)Z篇翻譯。1952年,由宋慶齡創(chuàng)辦的《今日中國(guó)》雜志是中國(guó)的主流媒體之一和國(guó)家對(duì)外宣傳的重點(diǎn)刊物。中國(guó)政府(即勒菲弗爾所說(shuō)的贊助人)希望借助這一平臺(tái)將具體事實(shí)和形象化的報(bào)道譯介給各國(guó)讀者,為他們真實(shí)生動(dòng)地展現(xiàn)改革開(kāi)放以來(lái)新中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展和人民生活的巨大變化。具體看來(lái),《今日中國(guó)》中文版欄目眾多,上至國(guó)家政治決策、外交事務(wù)、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展,下至社會(huì)百態(tài)、人物雜記、天文地理,可以說(shuō)涉及到了中國(guó)社會(huì)的方方面面。在英文版中,中國(guó)政府希望從宏觀方面向目的語(yǔ)讀者展示其在國(guó)際事務(wù)中扮演的重要角色和改革開(kāi)放以來(lái)發(fā)展的新面貌,還有目的語(yǔ)讀者十分重視與倡導(dǎo)的自由平等觀念也在中國(guó)生根發(fā)芽。所以,在這種意識(shí)形態(tài)的操控下,《今日中國(guó)》英文版可謂是應(yīng)時(shí)應(yīng)勢(shì)而生,順應(yīng)了中國(guó)人民期望在目的語(yǔ)讀者中樹(shù)立一個(gè)熱愛(ài)自由與和平,日益發(fā)展壯大的國(guó)家形象的心聲,而且實(shí)現(xiàn)了目的語(yǔ)讀者最大的閱讀興趣和期待。
五、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本選取的操控
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于所要翻譯的內(nèi)容不是信手拈來(lái)的,而是會(huì)依據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),選擇翻譯的文本,也只有這樣,翻譯活動(dòng)才能得到統(tǒng)治階級(jí)的首肯,譯者才會(huì)取得預(yù)期的效果。在不同時(shí)期,出于不同的翻譯目的,不同的譯者會(huì)選取不同的翻譯文本。
例如“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)處于極度腐敗和黑暗的社會(huì)狀態(tài)中,一批有覺(jué)悟又富有開(kāi)拓精神的知識(shí)分子對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方的思想文化進(jìn)行了揚(yáng)棄和比較,對(duì)中國(guó)的出路進(jìn)行了深入的思考和艱苦的探索。其中,瞿秋白作為中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家和中國(guó)革命文學(xué)事業(yè)的奠基者,選譯了馬列文論與進(jìn)步的蘇俄主義文學(xué)作品,如《現(xiàn)實(shí)—馬克思主義文藝論文集》和《列寧論托爾斯泰》等,期冀通過(guò)這些譯作把馬克思主義和列寧主義介紹到中國(guó),作為武裝仁人志士頭腦的思想武器,改造千瘡百孔的舊中國(guó)??梢钥闯觯g者在翻譯文本的選擇上也會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操控,在適應(yīng)了時(shí)代要求的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了自己的政治理想。
以《今日中國(guó)》2014年10月第10期的英漢版本為例,我們可以發(fā)現(xiàn),選取的翻譯文本主要有關(guān)于中國(guó)發(fā)展、世界和平以及中國(guó)與國(guó)際間的交流和合作。如:《中國(guó)搭了誰(shuí)的“便車(chē)”》(China,F(xiàn)ree Rider or Contributor)、《二戰(zhàn)的啟示》(Lessons From WWII)、《歷史不能忘記》(Never Forget)、《公祭全國(guó)死難同胞》(Memorialize the Victims of the Nanjing Massacre)和《金磚國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行-以共贏的方式推動(dòng)積極變革》(BRICS New Development Bank- Promoting perform with an All- Win Strategy)等,文本類型豐富多彩??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)想通過(guò)這些譯文向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)出這樣一個(gè)信息:中國(guó)在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時(shí),也在積極地承擔(dān)國(guó)際責(zé)任,維護(hù)國(guó)際秩序,促進(jìn)世界和平與發(fā)展。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬因?yàn)橹袊?guó)不贊同美國(guó)的世界觀和干涉性的國(guó)際主義,就給中國(guó)扣上“搭便車(chē)”的帽子,是很不恰當(dāng)?shù)?。中?guó)曾在二戰(zhàn)和日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中遭受到了巨大的財(cái)產(chǎn)損失和人員傷亡,慘絕人寰的南京大屠殺仍是中國(guó)人心中難以撫平的傷痛。通過(guò)這些慘痛的教訓(xùn),中國(guó)人更知道和平來(lái)之不易,呼吁全世界人民要倍加珍惜;中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,而世界的發(fā)展同樣需要中國(guó)注入新鮮的血液,中國(guó)將不斷推進(jìn)改革開(kāi)放深入發(fā)展,與世界國(guó)家開(kāi)展友好合作。除此之外,還有一個(gè)很顯著的特點(diǎn),那就是漢語(yǔ)版“直通港澳僑”這個(gè)欄目下的所有文章都沒(méi)有進(jìn)行英譯,這與中國(guó)一直以來(lái)所堅(jiān)持的“港澳臺(tái)事務(wù)屬于中國(guó)內(nèi)政,外人無(wú)權(quán)干涉”的觀點(diǎn)是相一致的。
六、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操控
近年來(lái),譯者的地位不斷上升,要求譯者在翻譯過(guò)程中既要有創(chuàng)造性,又要充分發(fā)揮自己的主觀性。為使譯作既反映源語(yǔ)文化環(huán)境的意識(shí)形態(tài),又符合目的語(yǔ)社會(huì)的道德觀、價(jià)值觀和審美觀,譯者在翻譯時(shí)會(huì)采取諸如減譯、增譯和改譯等不同的翻譯策略,以使源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)進(jìn)入目的語(yǔ)社會(huì),春風(fēng)化雨般地被目的語(yǔ)讀者所接受。需要注意地是,以上所提到的翻譯策略并不僅僅是從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減、增加一些不必要的語(yǔ)言單位,或者是適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文的內(nèi)容和形式,而是譯者在意識(shí)形態(tài)地操控下,大刀闊斧地對(duì)原文進(jìn)行砍斫,這種砍斫不只是語(yǔ)言文字上的,更多的是文化和意識(shí)形態(tài)上的。下面,本文將通過(guò)《今日中國(guó)》英漢文版中的幾個(gè)實(shí)例加以具體說(shuō)明。
(一)減譯
在歷史的不同階段,在不同的國(guó)家,雖然傳統(tǒng)的翻譯觀一般都要求譯者在翻譯中盡可能忠實(shí)于原作,全面完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,但由于意識(shí)形態(tài)在起著直接或間接地干預(yù)作用,翻譯中常有刪改的現(xiàn)象出現(xiàn)(許鈞,2009:144)。對(duì)于中外文化、道德、價(jià)值觀的差異中容易造成誤解、對(duì)抗的部分,忠實(shí)對(duì)等翻譯可能會(huì)引起不必要的麻煩,并且這些部分通常也不能反映社會(huì)主義中國(guó)的本質(zhì)特點(diǎn),所以,譯者要對(duì)這些內(nèi)容作減譯處理。
(1)捍衛(wèi)和平(Defense of Peace)
原文:2014年9月3日,中國(guó)人民度過(guò)了第一個(gè)法定的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日,申張了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的正義,表達(dá)了維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和世界和平的正義立場(chǎng)。在這場(chǎng)決定命運(yùn)的生死大搏斗中,先后有60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)參戰(zhàn),波及20多億人口,因戰(zhàn)爭(zhēng)死亡的軍人和平民約5500-7000萬(wàn)人。中國(guó)本土作為東方抗擊日本侵略軍的主戰(zhàn)場(chǎng),中國(guó)為此付出了巨大的民族犧牲,傷亡總數(shù)在3500萬(wàn)人以上,為反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了巨大貢獻(xiàn)。
譯文:China commemorated on September 3, 2014 the first official memorial day of the War of Resistance Against Japanese Aggression and the anti-fascist war victory.The occasion affirmed the justice of the anti-Japanese war and Chinas firm stance in safe-guarding the achievements of WWII and maintaining world peace.
原文的第二和第三句都是關(guān)于反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的具體描述,從戰(zhàn)爭(zhēng)范圍波及之廣,到戰(zhàn)爭(zhēng)造成的傷亡之慘重,再到具體的中國(guó)人民付出的巨大犧牲,無(wú)不給人以視覺(jué)上和心理上的巨大震撼。因?yàn)樵南胍磉_(dá)的主旨是戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,而和平來(lái)之不易,所以珍惜和平捍衛(wèi)和平也就顯得極為重要了。譯文對(duì)這兩句話進(jìn)行了減譯處理,既很好地傳達(dá)了原文的中心思想,表達(dá)了中國(guó)人民捍衛(wèi)和平的決心,同時(shí),譯文讀者在閱讀時(shí),也不會(huì)感覺(jué)到戰(zhàn)爭(zhēng)的壓抑,不會(huì)產(chǎn)生負(fù)罪感,而能更好地響應(yīng)中國(guó)人民的號(hào)召。
(二)增譯
翻譯過(guò)程中,譯者除了要把原文中明顯地由語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)的意思轉(zhuǎn)換成譯文外,還必須把原文中的“內(nèi)隱成分”表達(dá)出來(lái)(譚載喜,1984:177),這些“內(nèi)隱成分”通常是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的、語(yǔ)氣修辭上的,當(dāng)然更多的是語(yǔ)義上的以及文化背景上的。新聞?wù)Z篇翻譯中,譯者有必要將涉及國(guó)家之間的歷史淵源、意識(shí)形態(tài)差異的因果聯(lián)系和原作者主觀目的與愿望等隱含內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái),從而讓目的語(yǔ)讀者對(duì)整個(gè)事件有全面深入地了解。
(2)菲律賓仲裁案無(wú)助于南海主權(quán)爭(zhēng)議的緩解(The PhilippinesArbitration Pleading Bodes Ill for South China Sea Disputes)
原文:依據(jù)中國(guó)和東盟鄰國(guó)之間的睦鄰友好、互利合作的精神處理南海領(lǐng)土爭(zhēng)議,一直是中國(guó)政府的堅(jiān)定決心。2012年1月中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)正式建立,2012年,中國(guó)和菲律賓雙邊貿(mào)易額達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的367億美元。
譯文:The Chinese government has always dealt with the South China Sea disputes in the spirit of good-neighborly friendship,mutual benefit,and cooperation with the neighboring ASEAN countries. In the early 1990s,Deng Xiaoping laid down the principles of“grasping sovereignty,shelving disputes and co-developing the resources.”Since 2000,China has emphasized the goal of creating an amicable,prosperous,and peaceful neighborly environment in its relationship with ASEAN. The China-ASEAN Free Trade Area was officially established in January 2012,and in 2013,bilateral trade of the two economies surpassed US$443.6 billion,up 10.9percent over the previous year. In 2012,bilateral trade between China and the Philippines reached a record US$36.7 billion.
從例(2)可以看出,譯文增加了原文中沒(méi)有的內(nèi)容,即“20世紀(jì)90年代初,鄧小平提出‘主權(quán)屬我,擱置爭(zhēng)議,共同開(kāi)發(fā)三大原則。自2000年起,中國(guó)一直重視與東盟鄰國(guó)建立友好、繁榮、和平的睦鄰關(guān)系……中國(guó)和東盟雙邊貿(mào)易額超過(guò)了4436億美元”。這段增譯的內(nèi)容詳細(xì)介紹了中國(guó)在處理外交關(guān)系時(shí)始終堅(jiān)持的原則,中國(guó)和東盟、菲律賓睦鄰友好關(guān)系的開(kāi)端,但是菲律賓卻不顧歷史和事實(shí),一心想要單方面否定中國(guó)的南海主權(quán),實(shí)現(xiàn)菲律賓自己在南海島嶼的主張,這些是中國(guó)所不能容忍的。譯者在表達(dá)中國(guó)不能容忍的態(tài)度時(shí),有必要清楚闡釋中國(guó)不能容忍的原因,這樣,目的語(yǔ)讀者才不會(huì)落入菲律賓博取同情的圈套,從而支持中國(guó)對(duì)南海島嶼和相關(guān)海域的合法主權(quán)。
(三)改譯
由于社會(huì)習(xí)俗、文化、語(yǔ)言間的差異,兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換有時(shí)很難順利進(jìn)行,因而在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)文字表達(dá)上的調(diào)整,這種調(diào)整是表述上的靈活性而不是表達(dá)上的隨意性。隨意的表達(dá)指任意組合概念,任意添枝加葉,任意刪減原文中的重要內(nèi)容。某種程度上,改譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)增、刪的情況,但更主要的,它是一種分割、打散、再重組的翻譯方法,最后呈現(xiàn)的譯文結(jié)構(gòu)上和形式上可能與原文相距甚遠(yuǎn),內(nèi)容上也有一定的差異,但是效果上必然是無(wú)悖于源語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),無(wú)礙于目的語(yǔ)讀者的心理接受能力與閱讀和審美習(xí)慣。其實(shí)重寫(xiě)也好,改寫(xiě)也罷,原則上也應(yīng)如瓶罐之碎片粘合:盡管有時(shí)碎片可能大些,可能小些或少一些,粘合也可能粗疏一些等等,但粘合以后的“瓶罐”也必須與“原物基本相似”。(劉宓慶,2003:330~331)
(3)依法治國(guó):中國(guó)前行的基石(Rule of Law Takes Center Stage)
原文:中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議于2014年10月23日在北京落下帷幕,會(huì)議審議通過(guò)的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》,讓世界再次看到了中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)人治國(guó)理政的新思路和堅(jiān)定的決心。習(xí)總書(shū)記受中央政治局委托,就《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》起草情況向全會(huì)作出說(shuō)明。他從全會(huì)起草背景和過(guò)程、總體框架和主要內(nèi)容,以及需要說(shuō)明的幾個(gè)問(wèn)題等,對(duì)依法治國(guó)進(jìn)行了全方位的詮釋。在中國(guó)改革開(kāi)放的元年1978年,“法治”的種子已經(jīng)埋下,如今中國(guó)的法制建設(shè)在走過(guò)了35個(gè)春秋之后,終于結(jié)出了豐碩的果實(shí)。
譯文:The focus of the fourth plenary session of the 18th CPC Central Committee,held in October 2014,was on major issues related to the rule of law.The plenum conveyed the ruling partys determination to build a nation of laws through its unique legal system,and roll out strategic policies guiding the process.This is an extension of and significant advance on policies stating that‘the rule of law is the basic way to administer a countryannounced by the 18th CPC Central Committee in its report in 2012,and of the proposal‘promote the construction of China through the lawby the third plenum of the 18th CPC Central Committee in2013. Now that China has a basically complete system of laws and administrative regulations,it must enforce these legal provisions and make rule of law the top administrative priority.
例(3)中,譯文對(duì)原文進(jìn)行了大幅度修改。首先,介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議通過(guò)的《決定》,傳達(dá)中國(guó)共產(chǎn)黨依法治國(guó)的決心;其次,指出了《決定》的繼承與發(fā)展,從十八大報(bào)告“依法治國(guó)是治理國(guó)家的基本方略”到十八屆三中全會(huì)“通過(guò)法律促進(jìn)中國(guó)建設(shè)”;最后,必須將依法治國(guó)放在工作的重中之重。整個(gè)譯文一脈相承,讀來(lái)如行云流水,既符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美觀,又不至于引起目的語(yǔ)讀者的反感。克服了原文冗雜繁復(fù),內(nèi)容空洞的缺點(diǎn),達(dá)到了將中國(guó)依法治國(guó)的基本方略系統(tǒng)全面地介紹給目的語(yǔ)讀者,展示中國(guó)政府較高水平的治理方略的目的。
七、結(jié)語(yǔ)
意識(shí)形態(tài)是無(wú)形的,但卻具有強(qiáng)大的力量,從翻譯目的、翻譯文本的選取,到翻譯策略的決定,通過(guò)譯者操控著整個(gè)翻譯過(guò)程。新聞報(bào)道向人們提供政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各種信息,本身就影響著人們的思想意識(shí),對(duì)人們的生活和交流產(chǎn)生重大影響。如果一味追求譯文對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí),反而會(huì)造成硬譯、死譯的現(xiàn)象,導(dǎo)致信息、文化和意識(shí)形態(tài)的喪失。本文例(1)~(3)有力地證明了譯者要有目的、有策略、有針對(duì)性地對(duì)原文或增、或減、或改的翻譯策略。一方面,譯文要傳達(dá)出源語(yǔ)文化占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài),更多地凸顯譯者的創(chuàng)造性和主觀性;另一方面,也要考慮到目的語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美觀,從而使譯文自然地融入目的語(yǔ)社會(huì),潛移默化地影響著目的語(yǔ)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.&Levefere,A.Translation,History and Culture[M].
London:London Printer,1990.
[2]Hermans,T.The Manipulation of Literature:Studies in
Literary Translation[M].London:Croom Helm,1989.
[3]Lefever,A.Translation,Rewriting and the Manipulation
of Literary Fam[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2004.
[4]曹明倫.譯者應(yīng)該始終牢記翻譯的目的[J].中國(guó)翻譯,2003,
(4):92.
[5]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,
2003,(5):24~29.
[6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳譯.北京:
商務(wù)印書(shū)館,2007.
[7]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
司,2003.
[8]孫志禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2003.
[9]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[10]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].
中國(guó)翻譯,2003,(5):16~23.
[11]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[12]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北
京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
(余超 唐韌 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)