• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)

      2015-04-29 06:29:21黃仕會(huì)王毅
      關(guān)鍵詞:譯者譯文文本

      黃仕會(huì) 王毅

      摘 要:外宣翻譯的目的是要讓譯文讀者準(zhǔn)確理解源文所要表達(dá)的信息。從譯者主體性的角度出發(fā),以《2014年政府工作報(bào)告》中英文版為語(yǔ)料,指出譯者要充分考慮譯文讀者的語(yǔ)言、文化和思維特點(diǎn)等因素,采取相應(yīng)的翻譯策略,從而更好地傳達(dá)源文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯;譯者主體性;《2014年政府工作報(bào)告》;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-7394(2015)01-0017-04

      隨著全球一體化進(jìn)程的加快和我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,對(duì)外交流日趨頻繁,外宣工作變得越發(fā)重要。一年一度的《政府工作報(bào)告》既是對(duì)政府在過去一年工作的總結(jié),又是對(duì)新一年工作的部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文教衛(wèi)生、外交、國(guó)防等各個(gè)領(lǐng)域,其英譯文本已經(jīng)成了國(guó)外讀者了解中國(guó)國(guó)情和政策主張的重要途徑。然而,要提供高質(zhì)量的《政府工作報(bào)告》英譯文本卻實(shí)為不易,原因在于此類政論文的政治性極強(qiáng),譯文必須準(zhǔn)確無誤;其次,文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量具有典型中國(guó)特色的表達(dá)方式,英文中很難找到對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ);同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)等方面的差異也給翻譯帶來了困難。

      對(duì)于外宣翻譯,黃友義提出了“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。[1]由此可見,要達(dá)到理想的宣傳效果,譯者絕不能機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是應(yīng)該從譯文讀者的角度出發(fā),根據(jù)他們的思維習(xí)慣和接受心理,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,對(duì)原作進(jìn)行加工,充分發(fā)揮譯者的主體性。

      一、譯者主體性

      長(zhǎng)久以來,在中西方的翻譯理論研究中,作者中心論和原著中心論都占據(jù)了重要地位,譯者被認(rèn)為既要對(duì)原作忠實(shí)又要對(duì)讀者迎合奉承,其主體性完全被忽視。然而在翻譯過程中,源文作者和譯文讀者都無法參與,只有譯者始終處于主動(dòng)地位。譯者的個(gè)人因素如知識(shí)面、語(yǔ)言水平、立場(chǎng)以及所采用的翻譯方法都影響著譯文的水平和譯文目的的實(shí)現(xiàn)。這種對(duì)譯者主體性的忽略也引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的思考。

      20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,如Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論為面向譯入語(yǔ)的翻譯研究提供了理論框架;[2]Andre Lefever和Susan Bassnett等提出的操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯就是文化改寫。[3]自此,譯者的文化身份和作用開始得到重視。對(duì)于譯者主體性,國(guó)內(nèi)學(xué)者也提出了自己的見解。許鈞指出:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯中的一種創(chuàng)造意識(shí)?!盵4]而在同一時(shí)期,查明建、田雨也認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。”[5]

      當(dāng)然強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時(shí)必須要考慮原作的主導(dǎo)地位和讀者的接受效果。譯者的主體地位在尊重原作的前提下必然受到原作的制約;在將其理解的文本進(jìn)行翻譯的過程中也必須考慮到讀者的要求和期待。

      綜上所述,譯者主體性指的是譯者在尊重原作的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而對(duì)原作進(jìn)行改造的主觀能動(dòng)性。對(duì)原作進(jìn)行改造主要體現(xiàn)在從文化、語(yǔ)言層面進(jìn)行加工,如改寫、刪減、增添,甚至重組,以期達(dá)到翻譯目的。

      二、譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)

      彼得·紐馬克[6]將文本劃分為表達(dá)型文本(expressive)、信息型文本(informative)和呼喚型文本(vocative)三類,并指出不同類型的文本宜采用不同的翻譯策略,如表達(dá)型文本以介紹原作文化為目的,宜采用語(yǔ)義翻譯;信息型文本強(qiáng)調(diào)原作的內(nèi)容和主題;呼喚型文本側(cè)重召喚譯文讀者按作者的意圖來感受和行動(dòng)。其中,信息型文本和呼喚型文本都以目的語(yǔ)文化和譯文讀者為導(dǎo)向,應(yīng)采用交際翻譯。一年一度發(fā)布的《政府工作報(bào)告》已經(jīng)成為國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)國(guó)情和政策主張的主要途徑。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須考慮譯文讀者的反應(yīng)和文化,注重兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)原作從文化、語(yǔ)言層面進(jìn)行加工,以實(shí)現(xiàn)原作的文本功能。

      (一)注意漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣

      1.詞匯層面

      為了表示強(qiáng)調(diào)、避免歧義或保持句子結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,《政府工作報(bào)告》中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象,而英語(yǔ)中用詞靈活,不喜重復(fù)。因此,譯者應(yīng)注意漢英兩種語(yǔ)言的差異,考慮譯文讀者的反應(yīng),從譯文的可理解性和可接受性出發(fā),采用替代或省譯等方法加以翻譯。

      例1:采取一系列既利當(dāng)前、更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措,穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn),各項(xiàng)工作實(shí)現(xiàn)了良好開局。

      We strove to break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability.All our work got off to a good start.

      源文中“穩(wěn)中”一詞出現(xiàn)了3次,目的是為了強(qiáng)調(diào)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)穩(wěn)定才是發(fā)展和改革等各項(xiàng)工作的前提,“有為、提質(zhì)、有進(jìn)”等工作只有在“穩(wěn)中”才能進(jìn)行。而譯文中只用了“while ensuring stability”就表達(dá)了上述意思,省去了不必要的重復(fù),這無疑更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      例2:大力推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。

      …promote socialist economic,political,cultural,social,and ecological advancement;and achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.

      源文中為了保持結(jié)構(gòu)對(duì)稱,“建設(shè)”一詞共出現(xiàn)了5次,這樣文章顯得行文工整,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。但在翻譯中如果進(jìn)行直譯,譯文勢(shì)必顯得拖沓冗長(zhǎng),完全違背了譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯文中只用了“advancement”就表達(dá)了源文的信息功能。

      2.句子結(jié)構(gòu)層面

      英漢兩種語(yǔ)言的最主要區(qū)別在于英語(yǔ)重“形合”,即主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,主謂機(jī)制突出;漢語(yǔ)重“意合”,即主要靠句中內(nèi)部邏輯聯(lián)系。通過分析《政府工作報(bào)告》,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)句子表達(dá)具有兩大特點(diǎn),一是中心詞前修飾語(yǔ)較多;二是并列句、排比句較多,句子中心不明確。在翻譯時(shí),譯者要注意兩種語(yǔ)言的區(qū)別,采取不同的翻譯技巧,使譯文符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,便于他們理解和接受。

      例3:我們追求的發(fā)展,是提高質(zhì)量效益、推進(jìn)轉(zhuǎn)型升級(jí)、改善人民生活的發(fā)展。

      The development we seek is development that raises the quality and returns of development,promotes industrial transformation and upgrading,and improves peoples lives.

      源文中“發(fā)展”前有3個(gè)修飾語(yǔ),譯文中譯者采取了修飾語(yǔ)后置的翻譯技巧,符合英語(yǔ)中“前重心”的表達(dá)習(xí)慣,意思表達(dá)也更為清晰。

      例4:必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬,以經(jīng)濟(jì)體制改革為牽引,全面深化各領(lǐng)域改革。

      We must rely fully on the people,break mental shackles and vested interests with great determination,and pursue economic structural reform as the key step to deepen comprehensive reform in all areas.

      源文是由6個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的一句話,中間沒有任何關(guān)聯(lián)詞連接,如對(duì)源文進(jìn)行直譯,則容易出現(xiàn)許多分句,結(jié)構(gòu)顯得太過松散。翻譯時(shí)譯者要發(fā)揮其主體性,分析句群,確定其內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照“共干多支”要求確定主從結(jié)構(gòu),突出句子的重點(diǎn)。經(jīng)過仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),“依靠群眾”是基礎(chǔ),“表決心和氣概”是伴隨的心理狀態(tài),“沖破束縛、突破藩籬”是關(guān)鍵,“改革牽引”是手段,而“深化改革”是目的。因此,譯文中用“with”介詞短語(yǔ)表達(dá)政府推進(jìn)改革的決心,用不定式短語(yǔ)“to deepen comprehensive reform in all areas”表示目的,在主句中則突出了改革的關(guān)鍵和手段。譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也符合目的論的“連貫法則”,即譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯文必須能讓譯語(yǔ)讀者接受,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。[7]

      (二)注意中西方文化方面的差異,使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的文化和思維特點(diǎn)

      外宣翻譯不僅是兩種語(yǔ)言、更是兩種文化的傳播與交流?;诓煌奈幕尘?,人們總是習(xí)慣于用本民族的思維模式去思考問題、認(rèn)識(shí)事物。所以外宣翻譯主體必須考慮到外國(guó)受眾的文化心理,了解譯入語(yǔ)文化,將自身置于譯文讀者的文化背景下,對(duì)源文信息采用各種翻譯技巧進(jìn)行加工,消除由此而產(chǎn)生的翻譯障礙,使譯文更加地道、更加準(zhǔn)確和規(guī)范。

      1.直譯

      直譯指既忠實(shí)于源文內(nèi)容又忠實(shí)于源文形式的翻譯方法。由于中外交流的日益頻繁,《政府工作報(bào)告》中某些具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)已為大多數(shù)外國(guó)人所熟悉,采用直譯的方法既可以表達(dá)詞語(yǔ)的含義,又能保留其語(yǔ)言風(fēng)格。

      南水北調(diào)工程:South-to-North Water Diversion Project

      勞動(dòng)教養(yǎng)制度:the system of reeducation through labor

      一國(guó)兩制:one country,two systems

      92共識(shí):the 1992 Consensus

      2.意譯

      意譯指只表達(dá)源文內(nèi)容,不保留源文形式的翻譯方法。對(duì)于反映中國(guó)特有文化色彩的詞語(yǔ)時(shí),如果用直譯會(huì)使譯文讀者不知所云,而意譯則可以充分表達(dá)該詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,抹平了譯文讀者缺乏的文化背景,從而實(shí)現(xiàn)信息的傳播和交流。

      例5:讓市場(chǎng)吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的關(guān)鍵一招。

      All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.

      “定心丸”本意指專治虛憂愁不樂,驚悸心忪,恍惚忘誤,神情不寧的藥物,而在文中顯然是用了它的比喻義,即能使人心緒安寧,不再憂慮的言語(yǔ)或行動(dòng)。所以譯文將它翻譯為“reassured the market”,使讀者充分了解了該詞語(yǔ)的內(nèi)在含義。

      又如例4中“壯士斷腕”和“背水一戰(zhàn)”兩個(gè)詞語(yǔ)都具有豐富的中國(guó)文化背景,如前者出自唐代竇皐的《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)”;后者出自《史記·淮陰侯列傳》。翻譯時(shí)如果采用直譯的方法,譯文則顯得冗長(zhǎng)不堪,嚴(yán)重干擾正常交流。所以譯為“with great determination”,表達(dá)了這兩個(gè)詞語(yǔ)的真正含義,即做事不留后路,需下定決心,當(dāng)機(jī)立斷,不可遲疑姑息。

      例6:高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。

      We will give high priority to resolving problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

      “空心村”問題是指農(nóng)村青壯年大量進(jìn)城務(wù)工,家中僅有老人兒童留守的現(xiàn)象,這是我國(guó)當(dāng)前農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的一大難題。譯文采用意譯的方法,使國(guó)外讀者也充分了解了這一現(xiàn)象。

      3.增譯

      《政府工作報(bào)告》中常出現(xiàn)一些簡(jiǎn)略的表達(dá)方式,而這些表達(dá)通常隱含一些具有中國(guó)特色的內(nèi)容。這時(shí)為保持源文和譯文之間的信息對(duì)等,需要增加一些解釋說明性的內(nèi)容,以便于譯文讀者更好地理解和接受。

      例7:全面貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神,開展群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),堅(jiān)決反對(duì)“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行“約法三章”。

      We fully implemented the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct,carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance,and strictly implemented the State Councils three-point decision on curbing government spending.

      源文中的“八項(xiàng)規(guī)定”、“四風(fēng)”和“約法三章”如果分別直譯為“eight-point decision”、“four oppositions”和“three-point decision”,由于不了解中國(guó)國(guó)情,譯文讀者對(duì)此難以理解,會(huì)嚴(yán)重影響譯文的表達(dá)。譯文中增加解釋性的內(nèi)容后,較好地彌補(bǔ)了譯文讀者缺乏的背景知識(shí),實(shí)現(xiàn)了信息的有效交流。

      (三)注意中英語(yǔ)言風(fēng)格的差異,譯文“達(dá)義為先,兼顧形式”

      由于文化差異,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面也有所不同。漢語(yǔ)表達(dá)中常出現(xiàn)大量的“四字格”、排比句等結(jié)構(gòu),文章讀起來富有激情和感召力。英文表達(dá)講究客觀具體,簡(jiǎn)潔通俗,易讀易懂,便于記憶。這就要求譯者必須以讀者為中心,保證內(nèi)容的完整,同時(shí),盡量保持形式上的統(tǒng)一。當(dāng)二者難以兼顧時(shí),應(yīng)該首先保證源文意義的傳達(dá)。

      例8:面對(duì)自然災(zāi)害等各種突發(fā)事件,我們有序有力,堅(jiān)持以人為本、依法依規(guī)、科學(xué)應(yīng)對(duì)。

      In the face of natural disasters and other emergencies,we worked in an orderly and efficient way and in accordance with laws and regulations,put people first,and responded in a well-planned way.

      源文中共出現(xiàn)了4個(gè)“四字格”的表達(dá)方式,譯者采取了不同的翻譯方法,把“有序有力”和“依法依規(guī)”翻譯為兩個(gè)介詞短語(yǔ),而把“以人為本”和“科學(xué)應(yīng)對(duì)”作為句子的謂語(yǔ)部分加以強(qiáng)調(diào)。這樣譯文不僅完整準(zhǔn)確地傳遞了源文信息,而且也符合英文的表達(dá)習(xí)慣,重點(diǎn)突出,讀起來也富有節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際功能,達(dá)到了翻譯的目的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在全球一體化的今天,我國(guó)的方針政策越來越受到世界各國(guó)的關(guān)注。譯者在進(jìn)行諸如《政府工作報(bào)告》等外宣文獻(xiàn)的翻譯時(shí),必須以實(shí)現(xiàn)宣傳目的為目標(biāo),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取各種翻譯策略,對(duì)源文進(jìn)行加工,使譯文符合譯文讀者的語(yǔ)言、文化和思維特點(diǎn),從而使他們準(zhǔn)確無誤地理解源文所要表達(dá)的宣傳信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

      [2]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國(guó)翻譯,2002(4):19-24.

      [3]Bassnett,Susan & Andre Lefevere.General Editors Preface[A].Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.

      [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.

      [5]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [6]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      責(zé)任編輯 徐 晶

      猜你喜歡
      譯者譯文文本
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      I Like Thinking
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      如何快速走進(jìn)文本
      沾益县| 疏勒县| 辽宁省| 山东省| 英吉沙县| 泸定县| 象山县| 昭通市| 江口县| 乳源| 安顺市| 湄潭县| 石首市| 杭州市| 左云县| 南开区| 开原市| 涿州市| 巴中市| 修水县| 莆田市| 朝阳市| 襄垣县| 绥宁县| 宝清县| 克山县| 永靖县| 墨竹工卡县| 哈尔滨市| 岳普湖县| 舟曲县| 青浦区| 昭苏县| 天长市| 建阳市| 临猗县| 石台县| 封丘县| 南乐县| 尤溪县| 广南县|