【摘 要】司法公正是司法實(shí)踐與改革的最終目標(biāo),刑事訴訟活動(dòng)中的語(yǔ)言平等是司法公正的保障和體現(xiàn)。為了在司法活動(dòng)中幫助查明案件事實(shí)真相、切實(shí)保障當(dāng)事人權(quán)利、維護(hù)公平正義,刑事訴訟翻譯人員起到了不可小覷的作用。然而,目前我國(guó)的刑事訴訟翻譯制度并不規(guī)范,因此有必要從立法、司法實(shí)踐方面對(duì)法庭翻譯進(jìn)行規(guī)范化建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】刑事訴訟 訴訟權(quán)利 翻譯制度
【中圖分類號(hào)】D925.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)20-0105-03
一 刑事訴訟翻譯的含義
刑事訴訟中的翻譯,指的是翻譯人員為外國(guó)及無(wú)國(guó)籍人、少數(shù)民族和聾啞的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及證人進(jìn)行語(yǔ)言翻譯或者手語(yǔ)翻譯,以協(xié)助司法機(jī)關(guān)進(jìn)行訊問(wèn)、查清案件事實(shí)。無(wú)論什么法系的國(guó)家,庭審活動(dòng)對(duì)于維護(hù)公平正義都是極其重要的,因此審判過(guò)程要求任何一方當(dāng)事人都能進(jìn)行規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)或者具備運(yùn)用官方語(yǔ)言的能力,否則將會(huì)出現(xiàn)違背司法公正的現(xiàn)象。只有充分重視刑事訴訟翻譯,才可以有效保證當(dāng)事人行使訴訟權(quán)利,督促司法部門正確行使司法權(quán),從而保證公平正義的實(shí)現(xiàn)。在庭審過(guò)程中,翻譯人員的翻譯活動(dòng)使得庭審程序可以順利進(jìn)行,此外翻譯人員不僅要協(xié)助司法機(jī)關(guān)訊問(wèn)犯罪嫌疑人、查清有關(guān)犯罪事實(shí),還要切實(shí)維護(hù)犯罪嫌疑人的合法權(quán)益。
二 刑事訴訟翻譯的分類
刑事訴訟的庭審翻譯,主要有語(yǔ)言類翻譯和手勢(shì)翻譯兩大類。語(yǔ)言類翻譯的翻譯對(duì)象是少數(shù)民族語(yǔ)言文字或者外國(guó)語(yǔ)種;手語(yǔ)翻譯指的是以口語(yǔ)、手語(yǔ)為交流手段,為聽(tīng)障人士進(jìn)行傳譯的翻譯方式。本文探討的刑事訴訟庭審翻譯主要研究的是語(yǔ)言類翻譯。刑事訴訟的語(yǔ)言類翻譯主要有兩大類:一是少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯,二是外國(guó)語(yǔ)種翻譯。
1.少數(shù)民族語(yǔ)言平等
司法正義要求程序公正與實(shí)體公正并駕齊驅(qū),而要達(dá)到實(shí)體公正首先要做到程序公正。保障訴訟參與人的訴訟權(quán)利是程序公正的重要要求,這也是控制犯罪與保障人權(quán)理念的體現(xiàn)。查明案件事實(shí)、實(shí)現(xiàn)審判公正,要以切實(shí)保障訴訟參與人的權(quán)利為基礎(chǔ),這就需要被追溯人能夠充分理解訴訟中使用的語(yǔ)言和文字。少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯人員的急缺問(wèn)題隨著近年來(lái)越來(lái)越多的少數(shù)民族刑事案件而愈發(fā)突出。我國(guó)在憲法上,多次立法為少數(shù)民族使用其語(yǔ)言文字的權(quán)利和當(dāng)事人享有法庭翻譯權(quán)利提供保障。尊重和保障少數(shù)民族使用和發(fā)展本民族語(yǔ)言是我國(guó)政府維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)的一貫宗旨。而這項(xiàng)宗旨應(yīng)當(dāng)貫徹落實(shí)在各項(xiàng)社會(huì)事務(wù)中,因此在司法領(lǐng)域,一旦少數(shù)民族人員參與訴訟,我國(guó)司法機(jī)關(guān)更應(yīng)當(dāng)尊重少數(shù)民族的權(quán)利、實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族語(yǔ)言的平等。
2.涉外案件的語(yǔ)言平等
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷深入,在各種國(guó)際事務(wù)中的參與度越來(lái)越高,對(duì)外交往愈加頻繁,出入境人員日益劇增,隨之而來(lái)的是更多的涉外案件,其中不乏眾多刑事訴訟案件。根據(jù)新修定的刑事訴訟法,基層檢察院可以依法管轄外國(guó)人犯罪案件,由此要求基層檢察院在處理涉外案件時(shí)要具備相應(yīng)的語(yǔ)言溝通能力。但是,我國(guó)司法部門對(duì)于大多數(shù)涉外案件的審理卻常常由于刑事訴訟外文翻譯人員資源的匱乏,而出現(xiàn)庭審質(zhì)量不高的情形。因此,有必要解決涉外案件的語(yǔ)言平等問(wèn)題,依法規(guī)范涉外刑事案件的辦理,切實(shí)維護(hù)外籍當(dāng)事人的正當(dāng)權(quán)益。
三 我國(guó)刑事訴訟翻譯制度亟待改進(jìn)的方面
我國(guó)的立法規(guī)定和司法解釋對(duì)于刑事訴訟案件中的法庭翻譯制度都沒(méi)有具體而詳盡的規(guī)定,因此,我國(guó)刑事訴訟翻譯在實(shí)踐活動(dòng)中存在著諸多方面的問(wèn)題:
1.刑事訴訟翻譯制度的法律規(guī)定仍需完善
法律規(guī)范制定的意義,就在于使得抽象的法律得以具體化,讓民眾知悉其義,司法部門有法可依,有法可循。但是我國(guó)刑事訴訟法沒(méi)有特殊規(guī)定應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)翻譯人員的情形,只有一些司法文件對(duì)應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)或指派翻譯的情形做出了規(guī)定。刑事訴訟不同于民事訴訟或者行政訴訟,刑事訴訟因?yàn)樯婕爱?dāng)事人的人身傷害,其審判結(jié)果和訴訟當(dāng)事人的切身利益聯(lián)系更加緊密,影響更加直接和深刻,一旦出現(xiàn)訴訟翻譯的誤差,對(duì)訴訟的公正、公平危害較大。所以,完善刑事訴訟翻譯制度,增加相關(guān)立法,刻不容緩。
2.司法部門翻譯人員聘用程序缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性
因?yàn)榉ㄍシg的內(nèi)容是訴訟參與人的發(fā)言,比起其他所譯內(nèi)容,庭審翻譯更加講究專業(yè)性、準(zhǔn)確性,庭審翻譯的質(zhì)量在某種程度上直接影響到案件的審理水平和司法公正。例如少數(shù)民族被追訴人犯罪后,由于案件發(fā)生地具備較高民族語(yǔ)言翻譯水平的人員有限,通常情況下法官挑選翻譯人員就很隨意,任意指定法警、書記員、被告親戚、被告律師等擔(dān)任法庭翻譯,這就造成了案件審理水平的低下和庭審活動(dòng)公正性的喪失。
3.法院庭審翻譯水平質(zhì)量不高
一是由于我國(guó)司法系統(tǒng)中聘請(qǐng)的刑訴翻譯人員專業(yè)水平整體不高,二是欠缺高水平翻譯技術(shù)和設(shè)備。我國(guó)目前沒(méi)有正規(guī)的司法翻譯人員的定期培訓(xùn)活動(dòng)和考核制度,翻譯人員的水平參差不齊,因此我國(guó)法庭翻譯人員的能力和水平無(wú)法有力保障刑事訴訟庭審工作的進(jìn)行。歐美國(guó)家法庭翻譯的主要形式是同聲傳譯,可我國(guó)還未實(shí)行這種高效的翻譯方式。同聲傳譯是指對(duì)講話者的內(nèi)容在第一次間隔三四秒之后,就進(jìn)行不間斷的口譯。同傳口譯不光對(duì)譯者要求極高,對(duì)翻譯設(shè)備要求也不低,而我國(guó)上至最高院,下至任一基層法院,都沒(méi)有專業(yè)的同傳設(shè)備;同時(shí),我國(guó)司法機(jī)關(guān)基本沒(méi)有聘任同傳口譯員作為法庭翻譯人員。
4.法庭忽視被追溯人的語(yǔ)言訴訟權(quán)利
首先,由于我國(guó)自古以來(lái)強(qiáng)調(diào)控制和打擊犯罪,因此人權(quán)保障在司法活動(dòng)中,包括庭審翻譯所在的審判領(lǐng)域,難以彰顯?,F(xiàn)行的刑事訴訟法不乏對(duì)人權(quán)保障的規(guī)定,但實(shí)施情況不容樂(lè)觀。很多人意識(shí)中,自然而然地漠視和無(wú)視被告人的人權(quán)。其次,某些法官由于自身專業(yè)素養(yǎng)的不足,在庭審之前不告知被追溯人有使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,或是不告知被追溯人有權(quán)申請(qǐng)身份不符合法律規(guī)定的翻譯人員進(jìn)行回避。更有甚者,明知被追溯人語(yǔ)言不通或者是聾啞人員,卻不為其指派翻譯人員。
四 建立刑事訴訟翻譯制度的法理分析
1.法與語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言之于法律非常重要,法律是用語(yǔ)言表述的,法律的起草、法律規(guī)范的制定、法官的判決宣告、律師的辯護(hù)發(fā)表,這些都表明語(yǔ)言是法律人用來(lái)實(shí)現(xiàn)他們目標(biāo)的工具。同樣地,法律的不確定性也來(lái)源于語(yǔ)言的不確定性,所以語(yǔ)言的準(zhǔn)確運(yùn)用是法律工作成功進(jìn)行的重要前提。英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨?cè)赋?,“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式。”語(yǔ)言駕馭能力的高低決定著法律職業(yè)服務(wù)質(zhì)量的高低,語(yǔ)言溝通的充分程度決定著案件事實(shí)認(rèn)定的準(zhǔn)確程度。從某種程度上說(shuō),刑事訴訟的過(guò)程就是對(duì)實(shí)物證據(jù)同言詞證據(jù)相印證的事實(shí)作出判斷的過(guò)程,了解案件就是了解言辭陳述,以語(yǔ)言為界面,刑事訴訟的翻譯制度同事實(shí)的認(rèn)定就緊緊地聯(lián)系在一起了。法同語(yǔ)言的密切關(guān)系決定了刑事訴訟與語(yǔ)言權(quán)利的密切關(guān)系,失去了語(yǔ)言權(quán)利,被追訴人的其他訴訟權(quán)利均無(wú)從談起,因此庭審翻譯工作在刑事訴訟中有著舉足輕重的作用。
2.刑事訴訟法與程序正義
利益主體參與司法程序并在自由意志下行使權(quán)利,是程序正義的靈魂所在,因此程序自身正義性的促進(jìn)也必須圍繞這一主題展開(kāi)。換言之,只有利益主體充分參與并行使了權(quán)利,程序正義才有望被實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言訴訟權(quán)利作為被追訴人的保障性權(quán)利,在順序上先于自行辯護(hù)、委托辯護(hù)人辯護(hù)這類防御性權(quán)利和對(duì)一審判決提出上訴這類救濟(jì)性權(quán)利,是實(shí)現(xiàn)防御性權(quán)利和救濟(jì)性權(quán)利的基礎(chǔ),剝奪了這項(xiàng)權(quán)利,將會(huì)危及被追訴人的一系列后續(xù)訴訟權(quán)利的行使,使其難以對(duì)抗國(guó)家公訴機(jī)關(guān)的指控。我們的法律規(guī)定了被追訴人有語(yǔ)言文字的訴訟權(quán)利,但是若沒(méi)有提供行使權(quán)利的訴訟環(huán)境,就相當(dāng)于殘酷碾壓了被追溯人的合法權(quán)益。刑事訴訟翻譯制度打開(kāi)了被追訴人的自我剖白與法庭聆聽(tīng)的通道,帶給被追訴人一場(chǎng)嚴(yán)肅審慎的審判,無(wú)論其罪與非罪,都在程序上保證了刑法的正確實(shí)施。
3.刑事訴訟法與保障人權(quán)
法律是所有人的法律,保護(hù)被追溯人的權(quán)利,亦是保護(hù)所有公民的權(quán)利。而刑事訴訟程序規(guī)則對(duì)刑事裁判所產(chǎn)生的影響,要比具體規(guī)定哪些行為是危害社會(huì)利益的行為以及如何懲罰這些行為的影響,更加迅速、更加深刻,由此刑事訴訟法應(yīng)為被追溯人提供公正透明的訴訟程序,因?yàn)樗皇潜粦岩蓪?shí)施了犯罪的人,他也可能是無(wú)辜的人。所以秉持公平正義的理念,就要切實(shí)保障每一位訴訟參與人的人權(quán)?,F(xiàn)代國(guó)家的司法權(quán)是一個(gè)有著價(jià)值的權(quán)力要素,這種價(jià)值不是對(duì)自身權(quán)力的維護(hù),而是對(duì)人類尊嚴(yán)的尊重,所以保障人權(quán)是現(xiàn)代社會(huì)中極其重要的問(wèn)題,它是人們最直接、最強(qiáng)烈的正義期盼。
五 完善我國(guó)刑事訴訟翻譯制度的措施
1.從立法方面看
第一,建立對(duì)刑事訴訟翻譯人員的統(tǒng)一管理機(jī)制。首先是建立翻譯人員資格認(rèn)證制度。有關(guān)司法部門應(yīng)會(huì)同相關(guān)專業(yè)部門,針對(duì)司法活動(dòng)的嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性和準(zhǔn)確性,嚴(yán)格制定訴訟翻譯人員的資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行考核。其次是建立翻譯人員備案制度。因?yàn)樵V訟翻譯人員的工作極具特殊性,其工作內(nèi)容直接影響到各方訴訟參與人的切身利益和司法公正等問(wèn)題,因此對(duì)于翻譯人員的信息要進(jìn)行嚴(yán)格備案,以供隨時(shí)查詢和審核。我國(guó)庭審翻譯人數(shù)不足,例如在小語(yǔ)種當(dāng)事人案件中,經(jīng)常出現(xiàn)一名翻譯人員為多名同案犯罪嫌疑人或?yàn)槎嗝C人、被害人擔(dān)任翻譯,或者參與案件訴訟過(guò)程的全部環(huán)節(jié),這都是由于缺乏充足的翻譯人員所造成的,所以,還要加大吸納專業(yè)庭審翻譯人員的力度。另外,對(duì)通過(guò)資格認(rèn)證考核的翻譯人員進(jìn)行的備案,通過(guò)媒介向各地區(qū)司法機(jī)關(guān)公開(kāi),以實(shí)現(xiàn)司法資源共享。
第二,確立刑事訴訟翻譯人員的責(zé)任追究制度。關(guān)于翻譯人員的責(zé)任追究問(wèn)題,目前僅在我國(guó)刑法第三百零五條偽證罪的規(guī)定中有所涉及,即翻譯人對(duì)與案件有重要關(guān)系的情節(jié),故意做虛假翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節(jié)嚴(yán)重的處三年以上七年以下有期徒刑。而對(duì)翻譯人員由于重大失誤而造成延誤訴訟、誤導(dǎo)訴訟、誤裁誤判等情況如何追究其責(zé)任則是空白。此外,我國(guó)法律并未對(duì)庭審以及其他訴訟階段的翻譯人員造成的延誤訴訟、誤導(dǎo)訴訟和誤裁誤判等情況進(jìn)行立規(guī)定。對(duì)此,有關(guān)部門可以根據(jù)不同情況對(duì)翻譯人員進(jìn)行警告、取消資格認(rèn)證以及追求法律責(zé)任。
2.從具體實(shí)踐方面看
第一,對(duì)翻譯人員及其翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面審查和監(jiān)督。一是對(duì)重大疑難案件的翻譯要采取全程錄音錄像,實(shí)時(shí)規(guī)范和監(jiān)督翻譯人員的行為;二是采取分工負(fù)責(zé)的翻譯工作模式,即不同的訴訟階段由不同的翻譯人員進(jìn)行翻譯,以此杜絕重大失誤和徇私舞弊行為;三是完善翻譯程序的部分細(xì)節(jié)性規(guī)定。首先,對(duì)于詢問(wèn)環(huán)節(jié),應(yīng)對(duì)訴訟翻譯人員的工作狀況進(jìn)行錄音錄像,以保證翻譯活動(dòng)的有據(jù)可查。其次,訴訟翻譯人員對(duì)其翻譯文件要實(shí)行個(gè)人負(fù)責(zé)制,即翻譯完畢需進(jìn)行檢閱和簽名。最后,還可以對(duì)某些重大的疑難復(fù)雜案件進(jìn)行雙語(yǔ)記錄。
第二,提高訴訟翻譯人員的專業(yè)水平、改善翻譯設(shè)備。目前法院庭審翻譯的人員水平參差不齊,為此,國(guó)家應(yīng)統(tǒng)一設(shè)定各地區(qū)翻譯人才庫(kù),并制定管理部門,此外還要明確立法以確定和司法翻譯人員的報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)并由翻譯人才庫(kù)管理部門參照當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)價(jià)格制定司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員的費(fèi)用由司法機(jī)關(guān)提供并由財(cái)政承擔(dān)。同時(shí),各地區(qū)司法部門還應(yīng)加大對(duì)庭審翻譯的財(cái)力投入,吸納高水平翻譯人才,改善庭審翻譯設(shè)備。
六 結(jié)束語(yǔ)
公平正義需要訴訟各方的充分協(xié)調(diào)和溝通,其前提就是各方享有平等地位,因此語(yǔ)言不同的障礙必須要解決。當(dāng)前日益復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活所帶來(lái)的涉外和涉及少數(shù)民族的刑事訴訟案件越來(lái)越多,這使得我國(guó)刑訴法庭翻譯制度的構(gòu)建成為一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。我國(guó)司法系統(tǒng)應(yīng)該確保有語(yǔ)言溝通障礙的刑事訴訟參與人在庭審過(guò)程中享有平等權(quán)利,以便法院更好地落實(shí)公平審判工作。刑事訴訟法庭翻譯的規(guī)范化建設(shè)既能夠保證訴訟的順利進(jìn)行,又能推進(jìn)我國(guó)司法改革建設(shè)的進(jìn)程,因此我國(guó)必須從立法、司法等方面規(guī)范化建設(shè)刑事訴訟翻譯制度,有力地保障訴訟參與人在庭審過(guò)程中的合法權(quán)利,從而維護(hù)社會(huì)秩序的井然和國(guó)家發(fā)展局面的長(zhǎng)治久安。
參考文獻(xiàn)
[1]薛培、茍琨.刑事訴訟應(yīng)注意翻譯的程序性保障[N].檢察日?qǐng)?bào),2007.3.7
[2]張瑞嶸.論我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建[J].理論月刊,2009(11)
[3]楊淑慧.法律文書運(yùn)用語(yǔ)言的基本要求和方法[J].應(yīng)用寫作,2011(4)
[4]王建、蔡尋.作為專家證人的語(yǔ)言學(xué)家在立法和司法活動(dòng)中的價(jià)值[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2)
[5]李寧.略談國(guó)內(nèi)法律語(yǔ)言學(xué)研究的現(xiàn)狀及趨向[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1)
[6]杜萌萌、譚鍵瑛.淺析法庭口譯視常見(jiàn)問(wèn)題及其解決策略[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào)(法學(xué)版),2013(2)
[7]高易.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與完善[D].西南民族大學(xué),2011
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕