【摘 要】翻譯的本質(zhì)就是將一種語言文字的意思通過另一種語言文字表達(dá)出來,在英譯漢過程中,由于兩種語言本身存在很大的差異,在將英語翻譯成漢語的過程中,不僅要符合漢語的用語習(xí)慣,而且還要保證基本信息不“失真”,這就要求譯者掌有一定的英語翻譯能力。本文通過分析英語翻譯過程中的基本技巧和基本方法,比如常用的增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法等方法和技巧,旨在幫助從事英語翻譯的相關(guān)人員提升自身的英語翻譯技能,以便能夠翻譯出高質(zhì)量的論文。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯技巧 基本方法 提高翻譯能力
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)25-0048-03
翻譯就是將一種語言文字的意思通過另一種語言文字表達(dá)出來,想要準(zhǔn)確、地道地將一種語言翻譯成另一種語言,就需要譯者對(duì)兩種語言都有一定程度的認(rèn)知和了解。在翻譯過程中,譯者不能改動(dòng)原文本有的內(nèi)容和意義,在翻譯過程中原文就是起點(diǎn),也可以稱作為重點(diǎn)。學(xué)生的翻譯能力是以基本翻譯技巧和基本方法為基礎(chǔ)的,掌握好了這幾點(diǎn)將一定程度上提高自己的翻譯能力。同時(shí),想要提升自身的翻譯能力,還需要譯者經(jīng)歷長(zhǎng)期訓(xùn)練和積累經(jīng)驗(yàn)的過程,作為初次接觸翻譯工作的譯者來說,想要提高自己的翻譯能力,可從下面幾個(gè)方面做起。
一 自身素養(yǎng)的提高
在各行各業(yè)中,無論從事何種職業(yè),都需要相關(guān)從事人員具備一定的從業(yè)條件,在這里我們不妨將其稱之為自身素養(yǎng)。在英語翻譯過程中,對(duì)譯者來說,自身素養(yǎng)是不可缺少的條件和要求。不僅要求具有認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的態(tài)度,同時(shí)還應(yīng)該具備以下三方面的特征:豐富的英語詞匯量、扎實(shí)的漢語底蘊(yùn)和專業(yè)的翻譯基本功。經(jīng)過一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐過程證明,以上素養(yǎng)越好,就越能精確完滿地完成既定的翻譯工作。關(guān)于豐富的英語詞匯量,應(yīng)注意盡量擴(kuò)大自己的閱讀量,拓寬自己的視野,遇到不認(rèn)識(shí)的詞匯盡早去查閱相關(guān)的資料,不僅要記住而且還要通過詞組或者句子來理解這個(gè)詞匯的用法,這樣才能更快地掌握詞匯,而且還能達(dá)到舉一反三的效果,同時(shí),平日里也應(yīng)當(dāng)盡量閱讀一些英漢翻譯技巧方面的書或者文獻(xiàn)資料,而且在閱讀的同時(shí)最好能加入聽、說、寫、譯方面的訓(xùn)練。除了學(xué)習(xí)英語外,要想翻譯出地道的漢語,還需要譯者擁有一定的漢語底蘊(yùn),除了多看書外,平日里還應(yīng)該多了解漢語在語法規(guī)則、修辭方法等方面的知識(shí)。在翻譯專業(yè)文獻(xiàn)資料方面,還需要譯者多積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),通過參閱國(guó)內(nèi)外期刊來關(guān)注該專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài),做好潛在的知識(shí)儲(chǔ)備工作。
二 翻譯實(shí)踐
在從事翻譯工作時(shí),若譯者沒有經(jīng)過一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐而只想通過學(xué)習(xí)英語翻譯技巧來提高其英語翻譯能力,就像想學(xué)走路卻又不愿意摔跟頭一樣。誠(chéng)然,任何實(shí)踐性活動(dòng)都需要講究它的科學(xué)性。剛開始學(xué)習(xí)翻譯時(shí)如果沒有專業(yè)老師的指導(dǎo),可以找一些較為容易且有漢語翻譯的文字來進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。將翻譯出的文字同原有的漢語相比較。首先分析一下自己能否精確把握原文的意思,其次分析自己能否翻譯合適的漢語用語習(xí)慣的譯文,并從中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處并加以修改。當(dāng)自己的翻譯能力達(dá)到一定水平后,可以尋找一些相對(duì)容易的與自己專業(yè)相關(guān)的文章進(jìn)行翻譯,然后逐漸進(jìn)行英語文獻(xiàn)的翻譯。如此堅(jiān)持進(jìn)行訓(xùn)練,一定會(huì)卓有成效的。如果時(shí)間充裕,最好可以堅(jiān)持每天都翻譯一段文字,付出總會(huì)有回報(bào)的,你的翻譯技巧和能力將會(huì)得到很大提升。
三 總結(jié)創(chuàng)新
剛學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生可以讀一些英漢對(duì)照類的文章或者有漢語注解的英語文章;通過翻譯對(duì)比,發(fā)現(xiàn)自己存在的不足之處,積累和學(xué)習(xí)其他人在翻譯表達(dá)和理解等方面的優(yōu)點(diǎn),幫助自己提高翻譯能力。若是自主選擇文章進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)有翻譯問題難以克服的時(shí)候,需要踏實(shí)地向高手請(qǐng)教。在翻譯時(shí),不應(yīng)該局限于別人所做的譯文,還應(yīng)該形成適合自己的一套翻譯方法,集合別人的優(yōu)勢(shì)和自己的優(yōu)勢(shì)盡量形成一種完全適合自己的、屬于自己的新方法,新技巧。
四 方法積累
隨著國(guó)際文化交流的日趨頻繁,翻譯技巧也在隨著交流的過程不斷地發(fā)生變化,但是翻譯的基本方法變化不是很大。熟練地掌握基本的翻譯方法有助于翻譯工作者達(dá)到事半功倍的效果。這些翻譯的基本方法是翻譯工作者長(zhǎng)期以來在工作中不斷實(shí)踐和總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),初學(xué)者掌握了這些基本方法將有效地提高翻譯水平和效率,所以對(duì)于譯者而言,在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中要多加積累翻譯的技巧,接下來筆者將介紹常用的幾種翻譯方法。
1.增譯法
由于英漢兩種語言在用語習(xí)慣以及表達(dá)方式上有一定程度的區(qū)別,因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該適當(dāng)添加一些詞匯、短語、句子等來完善句子的意思。該方法大部分適用于漢譯英里面。一般情況下,漢語里面沒有主語的句子比較多,但在英語句子里都存有主語。因此,在對(duì)漢語中沒有主語的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以利用英語中的無主句、被動(dòng)語態(tài)或者“There be…”等結(jié)構(gòu)類型來翻譯,然而,在其他情況下,就要結(jié)合句子的意思,利用添加主語的方法來翻譯,以保證句子的完整性。除此之外,在一些詞的使用上英語和漢語也有很大的區(qū)別,比如在名詞、代詞等詞匯的使用上。在這些詞匯中,使用頻率較高的要屬代詞,當(dāng)原文里出現(xiàn)“人的器官”、“歸某人所有的”或“與某人有關(guān)的事物”時(shí),應(yīng)該要在前面加上物主代詞。因此,在把漢語翻譯成英語時(shí)有時(shí)需要添加物主代詞,然而在將英語翻譯成漢語的時(shí)候,又要根據(jù)文章中句子的語境做出適當(dāng)?shù)膭h減。所以,用增譯法增加一些詞語等可以保證句子的結(jié)構(gòu)完整和語義的準(zhǔn)確性。如:(1)這里的人們失去了最基本的人權(quán)。Here people lost their basic human rights.(增譯物主代詞)(2)In fact,the opposite has occurred.實(shí)際上,正好發(fā)生了相反的情況。(增譯名詞)
2.省譯法
省譯法是與增譯法相反的一種翻譯方式,就是去掉一些不必要的詞語、詞組或者短語等,避免語句意思的累贅。這種刪減并不是意味著翻譯工作者可以隨意地去掉一些不符合語言環(huán)境的詞語、詞組或者短語等,而是必須以保證句子結(jié)構(gòu)和意思完整的前提下進(jìn)行修改的。我們可以從英語的語言法則和修辭手法兩個(gè)方面分析省譯法。僅從語法實(shí)際運(yùn)用方面來講,省譯法可以刪除一些非人稱代詞、it、連次等。其次就是刪除句子中可有可無的詞,而且要保證句子原意沒有變化。如:(1)He learned a lot during his study abroad.在出國(guó)留學(xué)期間他學(xué)到了很多東西.(省譯物主代詞)(2)I hope that I can live my every day well.我希望過好每一天。(省譯物主代詞)
3.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法就是在翻譯原文的過程中,為了更加符合漢語的用語習(xí)慣和表達(dá)方法,通常會(huì)將原文里面出現(xiàn)的一些詞的詞性或者句子的句型、語態(tài)在譯文中做適當(dāng)?shù)男薷?。比如,在詞性轉(zhuǎn)換方面,通常可以將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、代詞、形容詞來翻譯,或者將原文里出現(xiàn)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞、副詞、形容詞、介詞來翻譯;在句子成分轉(zhuǎn)化上,通??梢詫⒃睦锩娉霈F(xiàn)的主語轉(zhuǎn)化成譯文里面的定語、狀語、表語、賓語等成分來做翻譯,或者將原文的謂語轉(zhuǎn)化成譯文里面的主語、定語、表語等成分來翻譯;在原文句型上,可以通過并列句與復(fù)合句之間的相互轉(zhuǎn)化或者利用狀語從句同定語從句的轉(zhuǎn)化來達(dá)到符合漢語用于習(xí)慣的翻譯目的。在保證句子結(jié)構(gòu)完整和句意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,可以對(duì)詞性、句子成分、句型、語態(tài)等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,從而更好地表述出句子的意思。如:(1)Troppo exposure to sunlight is harmful our eyesight. 長(zhǎng)時(shí)間看太陽對(duì)我們的視力不好。(2)Too much soak in the water is harmful to your skin.長(zhǎng)時(shí)間泡在水里對(duì)皮膚不好(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)The reform and opening policy has been highly concerned. 改革開放政策備受關(guān)注。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
4.拆句法和合并法
在翻譯過程中可以通過將原文句子進(jìn)行拆分、合并的方法來翻譯。拆句法是利用拆分的方法將組成復(fù)雜的句子分開翻譯成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,在英譯漢翻譯過程中經(jīng)常使用;合并法翻譯過程正好與拆句法相反,大多數(shù)應(yīng)用于漢譯英翻譯。在漢語句子中,注重意思的完整,但在結(jié)構(gòu)上較為松散,所以短句用得比較多,而英語注重結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密;因此,經(jīng)常適用于長(zhǎng)句。所以,根據(jù)英漢在表達(dá)方式上側(cè)重點(diǎn)不同,將分開解釋一下漢譯英和英譯漢兩個(gè)翻譯過程。在將漢語翻譯成英語時(shí),可先分析語境,通過利用某些特定詞匯或者句式,比如連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句等,把幾個(gè)漢語短句連接成一個(gè)英語長(zhǎng)句;在將英語翻譯成漢語的過程中,可先分析英語原文,弄清楚英語原句的組成,然后在由連接詞或者從句出現(xiàn)的地方將句子拆分開來,分割成一個(gè)個(gè)漢語短句來翻譯。通過這種方法,在翻譯時(shí)就能做到游刃有余,解決了在長(zhǎng)句面前不知如何下手的問題。如下例句:(1)He appreciated our enthusiastic help for which the Chinese people are famous for warmhart.他感激我們的熱心幫助,中國(guó)人正是以熱心腸聞名的。(在定語從句前拆譯)(2)Increased communication with neighboring countries is in the development of this country.同周邊國(guó)家加強(qiáng)交流,符合該國(guó)的發(fā)展。(在主謂連接處拆譯)
5.正譯法和反譯法
在英漢互譯中,還通常用到正譯和反譯的方法。所謂正譯法,就是根據(jù)漢語語境中人們所熟知的用語習(xí)慣和表達(dá)方式將英語翻譯成漢語。所謂反譯法,就是原文語句按照漢語語境中相反的用語習(xí)慣和表達(dá)方式將原文翻譯成英語。無論是正譯法還是反譯法,其通常表達(dá)的意思相同,但是在英語中,通常反譯法更加符合英語的用語習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯出來也更為地道。如:他突然被車撞了。Suddenly,he was in a car accident.(正譯)Suddenly,a car accident was occurred to him.(反譯)
總的來說,在翻譯的過程中要學(xué)會(huì)靈活多變,不能只知道死記硬背積累的翻譯技巧,要結(jié)合已有的英語基礎(chǔ)針對(duì)不同的情況,選擇最合適的技巧進(jìn)行翻譯,將積累的翻譯技巧盡量地運(yùn)用到實(shí)踐中。
五 結(jié)束語
不管提供多少合理高效的提升途徑,在從事英語翻譯工作時(shí),想要翻譯出高質(zhì)量的譯文,沒有長(zhǎng)久的訓(xùn)練是無法達(dá)到要求的,在這個(gè)過程中,譯員不僅要學(xué)會(huì)如何靈活地應(yīng)用各種翻譯方法,而且還要學(xué)會(huì)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。因此,我們必須在翻譯過程中對(duì)翻譯技巧有足夠的重視,熟練地掌握基本方法并在實(shí)際翻譯工作中靈活運(yùn)用,使翻譯的文章更為準(zhǔn)確和流利。在實(shí)踐中不斷地創(chuàng)新,使得翻譯技巧不斷提升,從而在快樂的氛圍中進(jìn)行翻譯工作,有志者事竟成,只要有志于成為優(yōu)秀翻譯人員,并能不斷實(shí)踐、學(xué)習(xí),堅(jiān)持積累,一定可以不斷進(jìn)步,最終翻譯能力獲得很大提高。
參考文獻(xiàn)
[1]張春柏編.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003
[2]劉硯杰、邵紅策.科技英語翻譯技巧[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(35)
[3]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4)
[4]楊夏蕓.淺析英語翻譯技巧與提升策略探究[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕