• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞“呢”的用法及其英譯

      2015-05-07 02:48:22王小衛(wèi)
      文教資料 2015年3期
      關(guān)鍵詞:王利發(fā)情態(tài)語(yǔ)氣

      王小衛(wèi)

      (淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      1.引言

      語(yǔ)氣詞“呢”在現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)及口頭語(yǔ)中均被廣泛使用,使用頻率相對(duì)較高。由于語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的一個(gè)詞類,英語(yǔ)中沒有完全對(duì)等的語(yǔ)氣詞,因此語(yǔ)氣詞“呢”不僅在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中是一個(gè)難點(diǎn),在漢語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中也同樣是值得關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。本文以《茶館》及其英譯本為基礎(chǔ),試圖研究語(yǔ)氣詞“呢”在不同語(yǔ)境中的用法,以及在翻譯中如何準(zhǔn)確翻譯“呢”的問(wèn)題。

      2.“呢”的用法分析

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)》對(duì)“呢”作了如下定義:助詞,①用在句中表示停頓;②用在陳述句的末尾,表示動(dòng)作或情況正在繼續(xù);③用在陳述句的末尾,表示確認(rèn)事實(shí),使對(duì)方信服(多含夸張的語(yǔ)氣);④用在疑問(wèn)句(特指問(wèn)、選擇問(wèn)、正反問(wèn))的末尾,表示提醒和深究的語(yǔ)氣。

      近年來(lái),學(xué)者們對(duì)語(yǔ)氣詞“呢”的功能與用法進(jìn)行了廣泛研究,其中比較有代表性的觀點(diǎn)有兩種。呂叔湘把語(yǔ)氣詞“呢”的用法分為表疑問(wèn)語(yǔ)氣和表陳述語(yǔ)氣兩大類。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》中,呂叔湘認(rèn)為語(yǔ)氣詞“呢”的用法有兩種:一是疑問(wèn)語(yǔ)氣詞“呢”表示疑問(wèn),用于是非問(wèn)句以外的問(wèn)句;二是表陳述語(yǔ)氣詞“呢”,其用法有如下三種:指明事實(shí)而略帶夸張;用在敘述句的末尾,表示持續(xù)的狀態(tài);用在句中停頓處。如:

      (1)二德子:你這是對(duì)誰(shuí)甩閑話呢?(老舍《茶館》,以下同)

      (2)王利發(fā):她可是還在這兒呢!

      (3)王利發(fā):要有炸醬面的話,我還能吃三大碗呢,可惜沒有!

      在例(1)中,“你這是對(duì)誰(shuí)甩閑話”是一個(gè)非是非問(wèn)句,語(yǔ)氣詞“呢”用在句末表示疑問(wèn)的含義。在陳述句中,“呢”使句子產(chǎn)生確認(rèn)、強(qiáng)調(diào)、夸張等不同的含義,這時(shí)的“呢”是可以省略的,省略后句子意義基本不變,但是語(yǔ)氣明顯變?nèi)?。如:例?)中“呢”表示強(qiáng)調(diào)“她還在這兒”這一基本事實(shí)。 例(3)中“呢”放在句中,既指明了“我還能吃三大碗”的事實(shí)并略帶有夸張的含義,又用在句中表示語(yǔ)氣的停頓。

      胡明陽(yáng)、邵敬敏認(rèn)為語(yǔ)氣詞“呢”沒有疑問(wèn)功能,只有陳述作用,“呢”本身在疑問(wèn)句中并不負(fù)載疑問(wèn)的信息,它的基本作用是“提醒”,派生作用是“深究”,在非是非問(wèn)句中還起著“話題標(biāo)志”的作用。也就是說(shuō),在疑問(wèn)句中,句子的疑問(wèn)語(yǔ)氣并不是由“呢”來(lái)承擔(dān)的,但是在使用了“呢”以后,起到了加強(qiáng)疑問(wèn)語(yǔ)氣的作用。如:

      (4)小心眼:老大爺,干嗎撒紙錢呢?

      (5)常四爺:我愛咱們的國(guó)呀,可是誰(shuí)愛我呢?

      根據(jù)邵敬敏的觀點(diǎn),在不同的語(yǔ)境中,“呢”一般和上下文共同反映不同的意義。在例(4)中,語(yǔ)氣詞“呢”和上文中表疑問(wèn)的“干嗎”共同表達(dá)出疑問(wèn)的含義。在例(5)中,句末語(yǔ)氣詞“呢”和上文中疑問(wèn)人稱代詞“誰(shuí)”共同表達(dá)出疑問(wèn)的含義。如果去掉句末語(yǔ)氣詞“呢”,那么這兩個(gè)句子仍然具備疑問(wèn)的功能,但是疑問(wèn)的語(yǔ)氣明顯減弱。

      3.語(yǔ)氣詞“呢”的翻譯

      語(yǔ)氣詞“呢”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被廣泛使用,英語(yǔ)中卻沒有完全對(duì)應(yīng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)“呢”的詞。但是,英語(yǔ)中也存在一些相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式能夠傳遞語(yǔ)氣詞“呢”在漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣,這些表達(dá)方式包括語(yǔ)氣隱喻、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境及一些特殊詞匯,等等。

      《茶館》是老舍先生創(chuàng)作的一本不朽名著,其講述了老北京裕泰大茶館歷經(jīng)清朝、民國(guó)及抗戰(zhàn)勝利后國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期三個(gè)年代間的跌宕起伏,充分反映了新中國(guó)成立前社會(huì)的黑暗、政府官員的腐敗。老舍先生在《茶館》中刻畫的人物性格特點(diǎn)十分鮮明,人物語(yǔ)言高度口語(yǔ)化、個(gè)性化,人物性格和身份,以及話語(yǔ)參與者之間的人際關(guān)系在語(yǔ)氣詞的使用上得到了充分的體現(xiàn)。筆者仔細(xì)考察了霍華先生的英譯,發(fā)現(xiàn)在多數(shù)情況下,他的譯文忠實(shí)傳達(dá)了漢語(yǔ)的一致語(yǔ)氣。

      3.1 語(yǔ)氣隱喻。語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)最早由韓禮德(M.A.K.Halliday)提出。在語(yǔ)法隱喻模式中,韓禮德提出了概念隱喻(Ideational Metaphor)和人際隱喻(Interpersonal Metaphor)兩種形式。在人際隱喻中,他又區(qū)分了情態(tài)隱喻(Metaphor of Modality)和語(yǔ)氣隱喻(Metaphor of Mood)。言語(yǔ)功能可以由某種特定的語(yǔ)氣體現(xiàn),但是在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中,言語(yǔ)功能和語(yǔ)氣并不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如:

      (6)劉麻子:我那點(diǎn)芝麻粒大的生意算得了什么呢?

      譯:The piddling bit of business Ido isnothing.

      (7)巡警:我干不過(guò)你!明天見,明天還不定是風(fēng)是雨呢!

      譯:I’m not going to argue with you,but I’ll see you to-morrow.Who knows how the winds will be blowing then?

      類似的在翻譯過(guò)程中由疑問(wèn)到肯定,或由肯定到疑問(wèn)的語(yǔ)氣變異現(xiàn)象,即從一種語(yǔ)氣域向另外一種語(yǔ)氣域的轉(zhuǎn)移,被稱為“語(yǔ)氣隱喻”。例(6)中,語(yǔ)氣詞“呢”表示反問(wèn)的含義,在英譯文本中轉(zhuǎn)化為肯定的語(yǔ)氣。相反,例(7)中表示強(qiáng)調(diào)的“呢”,在譯文中被轉(zhuǎn)化成了由疑問(wèn)代詞“who”引導(dǎo)的疑問(wèn)句語(yǔ)氣。

      3.2 情態(tài)詞與否定情態(tài)的轉(zhuǎn)移。在翻譯過(guò)程中,再現(xiàn)人際意義是實(shí)現(xiàn)譯文與原文等值的一個(gè)重要特征,衡量譯文成功與否的一個(gè)重要依據(jù)便是看其能否充分再現(xiàn)原文的人際意義。語(yǔ)氣詞“呢”的翻譯也可以通過(guò)適當(dāng)?shù)那閼B(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。

      (8)王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買賣……

      譯:With the amount of business you do,what could you have to worry about?

      英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“could,would”除了有禮貌、委婉的含義之外,還有虛擬之意,例(8)隱含意為您有那么多的買賣,沒什么可怕的。“have to”表示“必須、不得已”,兩處情態(tài)詞的巧妙運(yùn)用,充分體現(xiàn)出了對(duì)話者的心理狀態(tài)和語(yǔ)氣。

      (9)松二爺:誰(shuí)愿意瞪著眼挨餓呢!可是,誰(shuí)要咱們旗人呢!

      譯:Of course nobody wants to starve to death doing nothing,but who wants us Manchu Bannermen?

      情態(tài)附加語(yǔ)“of course”在該句中的運(yùn)用,增強(qiáng)了說(shuō)話者的語(yǔ)氣,同時(shí)譯者用表示否定含義的“nobody”來(lái)表達(dá)“誰(shuí)愿意……呢”,即“沒有人愿意”。事實(shí)上,這屬于借助否定情態(tài)的轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)氣含義,在漢英翻譯中,這樣的例子也很多。如:

      (10)王利發(fā):我謝謝您,我這兒正沒有轍呢。

      譯:Thanksvery much.You have saved theday.

      “沒有”表示“不存在,不具有”的含義,此句如果直譯為“Ihave no way.”,則與上文中的“我謝謝您”語(yǔ)義不連貫,語(yǔ)氣上也不能體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方幫助的肯定與強(qiáng)調(diào)。通過(guò)情態(tài)轉(zhuǎn)移的方式,將否定譯為肯定,明顯加強(qiáng)了語(yǔ)氣,增強(qiáng)了肯定與強(qiáng)調(diào)的含義。

      3.3 利用其他詞類表達(dá)語(yǔ)氣。語(yǔ)氣詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中屬于虛詞,類似于英語(yǔ)中的功能詞。在某些情況下,也可以用英語(yǔ)中的感嘆詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣詞“呢”的含義。如:

      (11)李三:太太您覺得不順眼,我還不順心呢?

      譯:Madam,you think my queue doesn’t fit in;well,Idon’t fit in either.

      (12)宋恩子:你為什么愛租學(xué)生們呢?

      譯:Just why do you like rentingto students,eh?

      在例(11)中,“呢”的作用是指明事實(shí)而略帶夸張,感嘆詞Well既起到了語(yǔ)氣承接的作用,又明顯增強(qiáng)了該句強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?!杜=蛴h詞典》對(duì)“eh”一詞的解釋是:感嘆詞,啊,嗯!表示驚訝、疑問(wèn)、征求同意或要求重說(shuō)一遍。例(12)中感嘆詞“eh”的運(yùn)用,充分體現(xiàn)了說(shuō)話者驚訝而又疑惑的語(yǔ)氣。

      3.4 語(yǔ)氣詞“呢”的不可譯現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、文字和修辭等方面都有著巨大差異,有時(shí)很難在另一語(yǔ)言中找到完全一致的對(duì)等語(yǔ)。翻譯中的“不可譯性”(Untranslatability)是指在翻譯中有時(shí)無(wú)法將源語(yǔ)(Source Language)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)(Target Language),而造成了一定程度上意義的損失。漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞“呢”的英譯中也有同樣的不可譯情況。如:

      (13)老林:都是兄弟,何必呢?都是兄弟!

      譯:Brothers,there isno need for this.We are all brothers.

      (14)王利發(fā):哎呦!常四哥!我正想找你這么一個(gè)人說(shuō)說(shuō)話兒呢!

      譯:Aiyo! Fourth Brother Chang.You are just the person I wanted to see.

      這兩個(gè)例子中“呢”表達(dá)的語(yǔ)氣在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)可能會(huì)造成翻譯的缺失或省略。但是任何句子都有語(yǔ)調(diào),語(yǔ)調(diào)是表達(dá)語(yǔ)氣的最基本方式,在這種不可譯的情況下,可以借助語(yǔ)調(diào)表達(dá)一定的語(yǔ)氣。

      此外,在語(yǔ)氣詞“呢”的翻譯過(guò)程中,有時(shí)也可以借助英語(yǔ)的時(shí)態(tài)表達(dá)語(yǔ)氣的含義。如:

      (15)常四爺:我賣菜呢! Selling vegetables!

      (16)王利發(fā):我這兒聽著呢! I’m listening.

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,語(yǔ)氣詞“呢”的陳述含義之一表示動(dòng)作的持續(xù)進(jìn)行。在上面兩個(gè)例子中,語(yǔ)氣詞“呢”很難被直譯,利用“selling vegetables”和“l(fā)istening”進(jìn)行時(shí)態(tài),充分表達(dá)出了“賣菜”和“聽”兩個(gè)動(dòng)作的持續(xù)并正在進(jìn)行。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文以劇本體裁為語(yǔ)料,探討了語(yǔ)氣詞“呢”的用法及其翻譯?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞“呢”是一個(gè)較為復(fù)雜并且被頻繁使用的虛詞,由于英語(yǔ)中沒有完全對(duì)等于漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞的詞類,因此在漢譯英過(guò)程中,語(yǔ)氣詞“呢”的意義與功能需要借助語(yǔ)氣隱喻、情態(tài)系統(tǒng)、詞類轉(zhuǎn)換及時(shí)態(tài)等其他方式表現(xiàn)。此外,在語(yǔ)氣詞“呢”的翻譯中也存在不可譯現(xiàn)象,在這種情況下,可以借助語(yǔ)調(diào)表達(dá)一定的語(yǔ)氣。語(yǔ)調(diào)是表達(dá)語(yǔ)氣的基本方式,在漢英翻譯中,利用語(yǔ)調(diào)處理語(yǔ)氣詞的翻譯是值得我們進(jìn)一步探討的課題。

      [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

      [2]老舍著.霍華譯.茶館[M].北京:外文出版社,2006.

      [3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2012.

      [4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].第六版.北京:商務(wù)印書館,2012.

      [5]邵敬敏.漢語(yǔ)語(yǔ)法的立體研究[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [6]齊滬揚(yáng).語(yǔ)氣詞與語(yǔ)氣詞系統(tǒng)[M].合肥:安徽教育出版社,2002.

      [7]唐青葉,李東陽(yáng).漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比分析與翻譯[J].上海翻譯,2007,(1).

      [8]申莉.從認(rèn)知角度看語(yǔ)氣詞“呢”的功能及用法[J].語(yǔ)文研究,2009,(1).

      猜你喜歡
      王利發(fā)情態(tài)語(yǔ)氣
      注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
      簡(jiǎn)析《茶館》中王利發(fā)性格的復(fù)雜性
      明知故問(wèn),加強(qiáng)語(yǔ)氣
      淺談《茶館》中王利發(fā)的性格特點(diǎn)
      新編《小老鼠上燈臺(tái)》
      茶館(節(jié)選)
      雪 程
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      宁陵县| 祁连县| 鄄城县| 澎湖县| 南乐县| 醴陵市| 舒兰市| 贺兰县| 乐平市| 甘德县| 浦江县| 合山市| 延安市| 广昌县| 小金县| 屏边| 木兰县| 吴江市| 老河口市| 贵溪市| 咸宁市| 邢台市| 溧水县| 靖安县| 清丰县| 如东县| 麻阳| 石河子市| 碌曲县| 宁化县| 辽中县| 汾阳市| 山东| 荣昌县| 密云县| 东阿县| 万荣县| 陕西省| 旺苍县| 灵山县| 青浦区|