胡志成
摘 要:漢語詞組結(jié)構(gòu)精練,特別是四字格結(jié)構(gòu)的詞組,為表達出精當(dāng)而富有感染力的文字,常將豐富的含義壓縮成小巧精悍的短語。這使得漢語詞組的英譯頗為不易。文章認(rèn)為,應(yīng)從短語結(jié)構(gòu)著手,重視中英短語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確將傳達漢語詞組中的含義。
關(guān)鍵詞:漢語詞組;英譯;短語結(jié)構(gòu)
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-36--01
一、引言
詞組指的是由詞或詞組組成的構(gòu)句成分。詞組至少由兩個詞構(gòu)成,也可包含多個詞,詞量的多少要根據(jù)作者的取舍考慮[1](75)。所以,詞組的結(jié)構(gòu)可以是多層詞的,一個詞組也可包含多種關(guān)系。在漢語中,多數(shù)的詞組屬于自由詞組,但如一些專有名詞、成語和歇后語等則經(jīng)過長時間的演變,成為固定詞組。無論是漢語還是英語的詞組,均屬詞與句子之間的語言層級。如果能貼切地解釋出詞組的具體意義,那么一句話的翻譯就成功了一半。詞組的英譯,既可以從短語結(jié)構(gòu)切換的角度去談,又可以從具體和概略的角度去談,還可以從詞性轉(zhuǎn)換的角度去談。說到底,就是要熟練掌握各種漢英翻譯的策略。
二、詞組英譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
要以短語結(jié)構(gòu)為切入點進行漢語詞組的英譯,必須先掌握漢語中的五個重點短語結(jié)構(gòu)。即:主謂結(jié)構(gòu),如“小人謀身”;偏正結(jié)構(gòu),如“偉大的祖國”、“跑得快”;并列結(jié)構(gòu),如“不怕死,不怕苦”、“好逸惡勞”;連動結(jié)構(gòu),如“坐下吃飯”;兼語結(jié)構(gòu),如“打你哭”、“叫你來”。在這五個重點短語結(jié)構(gòu)中,連動結(jié)構(gòu)和兼語結(jié)構(gòu)是漢語特有,英譯時要特別注意結(jié)構(gòu)的切換。
(一)定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換
所謂定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換,指的就是修飾與被修飾關(guān)系的名詞短語同主謂關(guān)系的主謂短語之間的轉(zhuǎn)換。如,a dauntless hero既可以譯成“無畏的英雄”,又可以譯成“英雄無畏”。再如,a dauntless soul既可以譯成“無畏的心靈”,又可以譯成“膽識過人”。
例1: ……清音婉轉(zhuǎn),如訴如慕……龍君大悅…… (1)……The melodies were poignant and sweet, ……the dragon king in high good humor made…… (2) The poignant and sweet melodies argued ……the dragon king waxed overjoyed and gave ……
例1中的“清音婉轉(zhuǎn)”,在漢語中屬于主謂結(jié)構(gòu)。譯文(1)中,它被處理成主謂結(jié)構(gòu),在譯文(2)則被處理成“修飾加被修飾詞”的定中結(jié)構(gòu)。而主謂結(jié)構(gòu)的“龍君大悅”,則在譯文(1)中被處理成了定中結(jié)構(gòu)。譯文(2)可視為定中結(jié)構(gòu)。
(二)定中與其他結(jié)構(gòu)切換
詞組的英譯過程中,漢語定中結(jié)構(gòu)僅可以與英語的主謂結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換,也可以和其他結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。例2中屬于定中結(jié)構(gòu)與動賓結(jié)構(gòu)的切換。例3則屬于并列結(jié)構(gòu)與定中結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例2: ……這冰冷的后邊就是無言的輕蔑。 ……h(huán)er cold see implying contempt.
英譯詞組首先要認(rèn)真分析漢語詞組的結(jié)構(gòu)和意義及其反映的關(guān)系,然后選擇意義貼近的英語詞組,同時注意詞類轉(zhuǎn)換、詞組成分順序的調(diào)整以及詞組在文本語境中的作用。上述分析表明,盡管在詞組層面找到對應(yīng)的英文并不難,但譯文在結(jié)構(gòu)和詞性上卻法產(chǎn)生了較大的變化。漢語偏好動詞,漢語中的動詞詞組在英譯時常轉(zhuǎn)換成英語的介或名詞詞組,這些差異在句子的翻譯過程中將更加凸顯。
(三)四字詞組的英譯
四字詞組是漢語使用頻率最高的一種詞組。修辭學(xué)中,它又被稱為四字格,其結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧。四字格的辭藻華麗,音韻和諧,不僅符合中國人的整體觀思維模式,而且與中國人偏愛對仗文字的審美心理相契合。因此,四字格逐漸變成漢語中表現(xiàn)文字美感的重要手段。
例3:“三禁并舉,堵源截流,嚴(yán)格執(zhí)法,標(biāo)本兼治” ‘triple ban (ban on smoking, trafficking, and growing)
該例中有四個四字詞組,意思上有重復(fù)。譯文通過triple一詞突出了“三禁并舉”,使表意更加簡潔。而“堵源截流”和“標(biāo)本兼治”則已經(jīng)包含在the whole drug chain中。
三、結(jié)束語
中華文化有著五千年的悠久歷史,漢語隨著漢文化的不斷發(fā)展,一直在豐富和發(fā)展著。漢語的詞組就是在這個過程中不斷演化,愈加精致、凝練。這既是漢語之美,也增加了英譯的難度。本文獨辟蹊徑,從漢語詞組的語法結(jié)構(gòu)入手,為譯者提供新的翻譯思路,以期為我國的文化外傳貢獻力量。總而言之,詞組的英譯,可以從各個角度去探討,但說到底,還是有賴于譯者扎實的雙語功底和對翻譯本身深刻的認(rèn)識。
參考文獻:
[1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009: 80-130.
[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002: 50-128.
[3]李桂山,張曉燕. 談漢語四字詞組的英譯[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2009(6): 68.
[4]李祥德. 廣告中四字詞組的英譯法[J]. 中國翻譯, 1990(3): 15.
[5]徐朝友. 英漢互譯教程[M]. 安徽:中國科技大學(xué)出版社, 2009: 92-260.