• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢語詞組英譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的技巧

      2015-05-09 21:32:20胡志成
      青年文學(xué)家 2015年36期
      關(guān)鍵詞:英譯

      胡志成

      摘 要:漢語詞組結(jié)構(gòu)精練,特別是四字格結(jié)構(gòu)的詞組,為表達出精當(dāng)而富有感染力的文字,常將豐富的含義壓縮成小巧精悍的短語。這使得漢語詞組的英譯頗為不易。文章認(rèn)為,應(yīng)從短語結(jié)構(gòu)著手,重視中英短語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確將傳達漢語詞組中的含義。

      關(guān)鍵詞:漢語詞組;英譯;短語結(jié)構(gòu)

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2015)-36--01

      一、引言

      詞組指的是由詞或詞組組成的構(gòu)句成分。詞組至少由兩個詞構(gòu)成,也可包含多個詞,詞量的多少要根據(jù)作者的取舍考慮[1](75)。所以,詞組的結(jié)構(gòu)可以是多層詞的,一個詞組也可包含多種關(guān)系。在漢語中,多數(shù)的詞組屬于自由詞組,但如一些專有名詞、成語和歇后語等則經(jīng)過長時間的演變,成為固定詞組。無論是漢語還是英語的詞組,均屬詞與句子之間的語言層級。如果能貼切地解釋出詞組的具體意義,那么一句話的翻譯就成功了一半。詞組的英譯,既可以從短語結(jié)構(gòu)切換的角度去談,又可以從具體和概略的角度去談,還可以從詞性轉(zhuǎn)換的角度去談。說到底,就是要熟練掌握各種漢英翻譯的策略。

      二、詞組英譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      要以短語結(jié)構(gòu)為切入點進行漢語詞組的英譯,必須先掌握漢語中的五個重點短語結(jié)構(gòu)。即:主謂結(jié)構(gòu),如“小人謀身”;偏正結(jié)構(gòu),如“偉大的祖國”、“跑得快”;并列結(jié)構(gòu),如“不怕死,不怕苦”、“好逸惡勞”;連動結(jié)構(gòu),如“坐下吃飯”;兼語結(jié)構(gòu),如“打你哭”、“叫你來”。在這五個重點短語結(jié)構(gòu)中,連動結(jié)構(gòu)和兼語結(jié)構(gòu)是漢語特有,英譯時要特別注意結(jié)構(gòu)的切換。

      (一)定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換

      所謂定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換,指的就是修飾與被修飾關(guān)系的名詞短語同主謂關(guān)系的主謂短語之間的轉(zhuǎn)換。如,a dauntless hero既可以譯成“無畏的英雄”,又可以譯成“英雄無畏”。再如,a dauntless soul既可以譯成“無畏的心靈”,又可以譯成“膽識過人”。

      例1: ……清音婉轉(zhuǎn),如訴如慕……龍君大悅…… (1)……The melodies were poignant and sweet, ……the dragon king in high good humor made…… (2) The poignant and sweet melodies argued ……the dragon king waxed overjoyed and gave ……

      例1中的“清音婉轉(zhuǎn)”,在漢語中屬于主謂結(jié)構(gòu)。譯文(1)中,它被處理成主謂結(jié)構(gòu),在譯文(2)則被處理成“修飾加被修飾詞”的定中結(jié)構(gòu)。而主謂結(jié)構(gòu)的“龍君大悅”,則在譯文(1)中被處理成了定中結(jié)構(gòu)。譯文(2)可視為定中結(jié)構(gòu)。

      (二)定中與其他結(jié)構(gòu)切換

      詞組的英譯過程中,漢語定中結(jié)構(gòu)僅可以與英語的主謂結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換,也可以和其他結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。例2中屬于定中結(jié)構(gòu)與動賓結(jié)構(gòu)的切換。例3則屬于并列結(jié)構(gòu)與定中結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

      例2: ……這冰冷的后邊就是無言的輕蔑。 ……h(huán)er cold see implying contempt.

      英譯詞組首先要認(rèn)真分析漢語詞組的結(jié)構(gòu)和意義及其反映的關(guān)系,然后選擇意義貼近的英語詞組,同時注意詞類轉(zhuǎn)換、詞組成分順序的調(diào)整以及詞組在文本語境中的作用。上述分析表明,盡管在詞組層面找到對應(yīng)的英文并不難,但譯文在結(jié)構(gòu)和詞性上卻法產(chǎn)生了較大的變化。漢語偏好動詞,漢語中的動詞詞組在英譯時常轉(zhuǎn)換成英語的介或名詞詞組,這些差異在句子的翻譯過程中將更加凸顯。

      (三)四字詞組的英譯

      四字詞組是漢語使用頻率最高的一種詞組。修辭學(xué)中,它又被稱為四字格,其結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧。四字格的辭藻華麗,音韻和諧,不僅符合中國人的整體觀思維模式,而且與中國人偏愛對仗文字的審美心理相契合。因此,四字格逐漸變成漢語中表現(xiàn)文字美感的重要手段。

      例3:“三禁并舉,堵源截流,嚴(yán)格執(zhí)法,標(biāo)本兼治” ‘triple ban (ban on smoking, trafficking, and growing)

      該例中有四個四字詞組,意思上有重復(fù)。譯文通過triple一詞突出了“三禁并舉”,使表意更加簡潔。而“堵源截流”和“標(biāo)本兼治”則已經(jīng)包含在the whole drug chain中。

      三、結(jié)束語

      中華文化有著五千年的悠久歷史,漢語隨著漢文化的不斷發(fā)展,一直在豐富和發(fā)展著。漢語的詞組就是在這個過程中不斷演化,愈加精致、凝練。這既是漢語之美,也增加了英譯的難度。本文獨辟蹊徑,從漢語詞組的語法結(jié)構(gòu)入手,為譯者提供新的翻譯思路,以期為我國的文化外傳貢獻力量。總而言之,詞組的英譯,可以從各個角度去探討,但說到底,還是有賴于譯者扎實的雙語功底和對翻譯本身深刻的認(rèn)識。

      參考文獻:

      [1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009: 80-130.

      [2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002: 50-128.

      [3]李桂山,張曉燕. 談漢語四字詞組的英譯[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2009(6): 68.

      [4]李祥德. 廣告中四字詞組的英譯法[J]. 中國翻譯, 1990(3): 15.

      [5]徐朝友. 英漢互譯教程[M]. 安徽:中國科技大學(xué)出版社, 2009: 92-260.

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      那坡县| 景谷| 南木林县| 大荔县| 广宗县| 天长市| 宁陕县| 彭山县| 娱乐| 霞浦县| 彭水| 曲靖市| 宿迁市| 福泉市| 铜山县| 浏阳市| 界首市| 云霄县| 滕州市| 徐汇区| 高安市| 新郑市| 土默特左旗| 永康市| 洞头县| 贺州市| 稷山县| 年辖:市辖区| 交口县| 萍乡市| 泾源县| 甘孜县| 增城市| 大兴区| 改则县| 黄龙县| 乐东| 揭阳市| 开江县| 馆陶县| 虞城县|