摘 要:諺語是語言的重要組成部分之一,是人類生活經(jīng)驗的總結(jié)和智慧的結(jié)晶,同時也是一個國家和民族語言中最具代表性和精華部分。漢語和英語中都存在著很多的諺語,這些諺語在某些方面既有共同之處,也存在著一些差異和不同。本文通過對比分析方法,歸納和總結(jié)了中英諺語的相同點和不同點。
關(guān)鍵詞:諺語;漢語;英語;相同點;不同點
作者簡介:張俊強(qiáng)(1978-),男,漢族,吉林省白山市人,吉林建筑大學(xué)公共外語教研部講師,文學(xué)碩士,研究方向為英語語言學(xué)、跨文化交際和英語教學(xué)法。
[中圖分類號]:H034 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-36--02
一、引言
諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的,多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語的形式相對簡潔和固定,用簡單的詞語表達(dá)深刻的道理和含義,便于人們的記憶和使用,因此,廣受人們的喜歡。作為歷史悠久的兩種語言,漢語和英語中有著為數(shù)眾多的諺語,這些經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交流中,準(zhǔn)確理解這些諺語的含義對于減少跨文化交際中的障礙和誤解是十分必要的。由于同屬于語言中比較特殊的形式,因此,中英諺語有某些共同點。但是由于兩種語言所植根的文化土壤有所不同,中英諺語之間又有著不同點和差異。
二、中英諺語的相同點
中英諺語的共同點和相似之處主要體現(xiàn)在所使用的修辭方法和句子結(jié)構(gòu)方面。
2.1 使用相同的修辭方法
由于中英諺語的在句式都比較簡單和簡潔,同時還要用經(jīng)常使用的詞匯表達(dá)深刻的道理,因此中英諺語中都使用一些修辭方法來到這樣的目的,經(jīng)常使用的修辭方法有比喻、對偶和押韻。
漢語中有“光陰似箭,日月如梭”;“輕于鴻毛,重于泰山”這樣的諺語,英語中有March comes in like a lion and goes out like a lamb. 這樣的諺語,在這兩個言語中都使用了明喻的修辭方法,除了明喻之外,英漢諺語中也使用暗喻的修辭方法,例如漢語中的”刀子嘴,豆腐心”。英語中的Bed is a medicine. Bread is the staff of life. Danger is next neighbour to security. Dreams are lies. Speech is silver,silence is gold. 除了比喻之外,英漢言語中還經(jīng)常使用對偶的修辭方法,漢語中的“智者千慮必有一失,愚者千慮必有一得”、“驕傲使人落后;明槍易躲,暗箭難防“、“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。英語中的By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. From hearing come wisdom; from speaking, repentance. 使用對偶的修辭方法可以使人們更加容易地理解和領(lǐng)悟某些道理,增加諺語的獨特魅力和作用。此外,漢英言語中還使用押韻的手法,以增加韻律和節(jié)奏感,使之讀起來朗朗上口。漢語中的“差之毫厘,失之千里”、“得道者多助,失道者寡助”、“惡有惡報,善有善報”。英語中的Early wed, early dead. An apple a day keeps doctors away.
2.2 運(yùn)用相同的句式
為了記憶和使用的方便,很多漢英諺語都使用祈使句和陳述句的句式,漢語中的“己所不欲,勿施于人”、“塞翁失馬,焉知禍?!?、“少壯不努力,老大徒傷悲”。英語中的Cut short the nonsense and return to ones muttons. Be slow in choosing a friend; slower in changing. 此外,諺語大都使用陳述句,這可能和諺語的功能和作用有著密不可分的聯(lián)系,諺語的重要功能之一就是通過使用日常生活中常見的詞語和簡單的句式使人們理解和領(lǐng)悟某些客觀真理,更好地指導(dǎo)人們生產(chǎn)活動和精神追求。漢語中的“事實勝于雄辯”、“失敗是成功之母”、“當(dāng)局者迷,旁觀者清”、“江山易改,本性難移”。英語中的Few words are best. Money is the root of all evil. 為了使句子更加的簡潔和明了,我們還可以發(fā)現(xiàn)英語中的很多諺語還省略了謂語動詞,例如Better wit than wealth. Better early than late. From short pleasure long repentance.
三、中英諺語的不同點
雖然中英諺語有著一些相同點和共同之處,但同時也存在著很多不同點和差異,其中最明顯的就是諺語中所揭示和反映的文化內(nèi)容有所不同。這些內(nèi)容上的差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、地理環(huán)境以及思想觀念方面。
3.1揭示和反映不同的宗教信仰
中國的主要信仰佛教、道教和儒教,以英語為母語國家的人主要信仰基督教。這些宗教信仰上的差異可以在很多中英諺語中的得到一定的體現(xiàn)。漢語中的“道高一尺,魔高一丈”、“放下屠刀,立地成佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“不看僧面看佛面”。英語中的God help those who help themselves. Crosses are ladders to heaven. Talk of the devil, and he is sure to appear. No coming to Heaven with dry eyes. God never shuts one door but he opens another. 以上這些諺語集中體現(xiàn)了中國人和英語國家人們宗教信仰的上不同,漢語中的有關(guān)宗教的諺語大都與佛教和道教有關(guān),而英語中有關(guān)宗教的諺語只和上帝、天堂和魔鬼有關(guān),也就是和圣經(jīng)中的內(nèi)容密切相關(guān)。
3.2揭示和反映不同的地理環(huán)境
中國位于亞洲大陸東部,雖然東臨太平洋,但自古以來就是一個典型的陸地國家,一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)對于維系人們的生活至關(guān)重要,因此漢語中的很多諺語都揭示了土地和莊稼的重要性?!扒迕鳠岬迷纾绲疽欢ê谩?、“人不虧地皮,地不虧肚皮”、“孩兒不教不成人,莊稼不管無收成”、“種瓜得瓜,種豆得豆”。英國則是一個典型的島國,可耕種的土地不多,漁業(yè)和航海運(yùn)輸業(yè)對人們生活的重要意義是不言而喻的,英語中很多諺語都和大海和航海有關(guān)。There are as good fish in the sea ever came out of it. A smooth sea never made a skill mariner. With a frog in the well you dont talk about the ocean. Many drops of water will sink the ship.
3.3揭示和反映不同的價值觀念
中國自古以來就強(qiáng)調(diào)集體觀念、重視集體的力量,不彰顯個性。這種價值觀在一些諺語中得到了體現(xiàn)。例如,“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“單人不成陣,獨木不成林”、“在家靠父母,出門靠朋友”。而英美等國家的人則強(qiáng)調(diào)獨立和個性,這樣的諺語有Neither a borrower nor a lender be. Paddle your own canoe and dont put your oar into boat. Friendship stops when borrowing begins.
四、結(jié)語
諺語是一種語言的精髓部分,集中體現(xiàn)了這種語言的特點和獨特之處,同時諺語還揭示和反映了諺語所依附的不同文化。漢語和英語中都有著為數(shù)眾多的諺語,通過對比分析這些諺語的相同點和不同點有助于我們加深對中西文化的了解,促進(jìn)中西文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曾健敏. 英漢諺語語言特征與中西文化差異[J]. 湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報,2008,12.
[2]李高明,陳丹. 試析漢英諺語的文化差異[J]. 內(nèi)江科技,2009,1.
[3]黃榮春. 淺談中英諺語的差異及其翻譯方法[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009,10.
[4]麻艷梅. 英漢諺語的差異及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報,2012,8.
[5]吳婕. 從英漢諺語看中英文化內(nèi)涵差異[J]. 長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,9.