吳為民(廣東海洋大學圖書館,廣東湛江524088)
?
《中圖法》第5版專業(yè)英語歸類方法管見
吳為民
(廣東海洋大學圖書館,廣東湛江524088)
[摘要]針對《中國圖書館分類法》第5版關(guān)于“專業(yè)英語入有關(guān)各類”的規(guī)定和國內(nèi)高校圖書館對專業(yè)英語分類標引不一致的現(xiàn)狀,提出專業(yè)英語的歸類既要符合其學科屬性,又要方便圖書管理和讀者利用。
[關(guān)鍵詞]專業(yè)英語歸類方法主類號組配類號
[分類號]G254.11
專業(yè)英語的全稱是專門用途英語(English for Specific Purpose,ESP),是根據(jù)學習者特定目的和特定需求而編撰[1],并用于提高學習者專業(yè)英語水平的一類專業(yè)語言用書。隨著我國高職高等院校專業(yè)英語課程的開講和雙語教學的推廣,專業(yè)英語類圖書出版量日益增多,圖書館特別是高校圖書館該類書的收藏量也日益增多,但對于專業(yè)英語類圖書的歸類方法卻是五花八門,從而導致該類文獻在館與館之間以及同館的分類標引不一致,嚴重影響了書目數(shù)據(jù)的共享和圖書的管理、檢索、利用。
專業(yè)英語不同于基礎(chǔ)(公共)英語,亦不同于英文版學科專著(原著)。從性質(zhì)來看,專業(yè)英語屬于英語的分支,它不是對英語進行系統(tǒng)化的闡述,而是選取英文版學術(shù)專著或報刊的一些文章或片段作為題材,并附以詞匯、注釋和習題等內(nèi)容的圖書,側(cè)重于幫助相關(guān)專業(yè)讀者對專業(yè)詞匯、語言難點、翻譯技巧的掌握,強調(diào)的是語言屬性,其結(jié)構(gòu)特征是“英語+專業(yè)”[2],即內(nèi)容重點是專業(yè)的英語,而不是專業(yè)本身[3]。如丁麗紅主編的《新編教育專業(yè)英語》,內(nèi)容包括學術(shù)閱讀、翻譯與寫作技巧、雙語教學實踐操練與教學策略、教育類閱讀材料等,并附有習題和中文注釋,與教育類專著有本質(zhì)的區(qū)別;而英文版學科專著是用英文撰寫的關(guān)于某學科(專業(yè))的理論知識,具有專業(yè)圖書的系統(tǒng)化特征,強調(diào)的是專業(yè)屬性,其結(jié)構(gòu)特征是“專業(yè)+英語”(即英文圖書)。如國內(nèi)引進的英文版或影印版外國原著以及國內(nèi)出版的英文版專著即屬此類。從外部特征來看,專業(yè)英語的書名往往用“專業(yè)名稱+英語”的形式,書名中有“ENGLISH”一詞,如朱家穎主編的《English for plant protection》(植物保護專業(yè)英語);而非語言類英文版專著,書名沒有“ENGLISH”一詞,如王海燕編著的《The Practice of International Trade》(國際貿(mào)易實務)。因此,只有明確兩者的差異性才能把握其學科屬性,從而做出正確的選擇。針對《中國圖書館分類法》第5版(以下簡稱《中圖法》)對專業(yè)英語歸類存在的問題以及國內(nèi)高校圖書館對專業(yè)英語分類的混亂現(xiàn)狀,筆者根據(jù)《中圖法》的立類原則,探討專業(yè)英語如何歸類較為合理的問題,以求教于專家。
《中圖法》對于專業(yè)英語的歸類,在“H31英語”類目下有這樣的注釋:“專業(yè)英語入有關(guān)各類。如《國際商務英語》(高等院校國際貿(mào)易類教材)為F7-43?!保▏H貿(mào)易對應的分類號是“F74”,F(xiàn)7對應的類名是“貿(mào)易經(jīng)濟”,兩者的內(nèi)涵不同。)“專業(yè)英語入有關(guān)各類”的做法是欠妥的。專業(yè)英語不等同于專業(yè),將它們視為同類書混淆了它們的界限,“沒有揭示專業(yè)英語文獻的實質(zhì)——學習專業(yè)英語知識”[4]。
《中圖法》是一部以學科分類為依據(jù)的類分文獻的工具,科學性是其編制原則之一。專業(yè)英語不論從學科角度還是從用途方面來看,都具有語言學的特征,因而“不能歸入各專業(yè)類目”[5]。
將專業(yè)英語歸入有關(guān)各類,既違反《中圖法》按學科屬性歸類的原則,又不能區(qū)分專業(yè)圖書和專業(yè)英語。例如,有讀者本來想借一本某專業(yè)的專著,通過分類檢索找到了索書號,借后卻發(fā)現(xiàn)是一本專業(yè)英語類圖書。誤借的后果是浪費了讀者的時間。因此,探討專業(yè)英語的合理歸類方法具有重要的現(xiàn)實意義。
由于《中圖法》對專業(yè)英語的歸類指引存在誤導,加上各高校圖書館的書目數(shù)據(jù)一般都是套用在版編目數(shù)據(jù)或CALIS(中國高等教育文獻保障系統(tǒng))聯(lián)機編目數(shù)據(jù),因而對專業(yè)英語的歸類更是混亂不堪。筆者以國內(nèi)6所涉海院校圖書館(因大連海洋大學圖書館書目數(shù)據(jù)庫無法訪問,故不予統(tǒng)計)的書目數(shù)據(jù)為例,調(diào)查其對專業(yè)英語的歸類現(xiàn)狀(見表1)。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),各圖書館收藏專業(yè)英語類圖書普遍較多,其中計算機專業(yè)英語相對較多。在分類上,除了上海海洋大學圖書館和上海海事大學圖書館主要歸入H31和相關(guān)學科外,其余4所院校圖書館歸類方法多樣,包括歸入H31、H31與專業(yè)組配、H319.4、H319.4與專業(yè)組配、入有關(guān)各類等,其中廣東海洋大學圖書館和集美大學圖書館出現(xiàn)了將專業(yè)類號與H31組配的情況,主次顛倒,完全是錯誤的組配方式。此外,上海海洋大學圖書館和上海海事大學圖書館存在《中圖法》類號與《中國科學院圖書館圖書分類法》(簡稱《科圖法》)類號并存的局面,都屬于“同書異號”的情形,違反了文獻分類的一致性原則。
更為嚴重的是,不少圖書館普遍存在著相同主題的專業(yè)英語分類標引不一致的問題。如海南大學圖書館將莊佩君主編的《物流專業(yè)英語》編號為H31:F,將程世平主編的《物流專業(yè)英語》編號為H31;將高福成主編的《食品專業(yè)英語文選》編制了4個類號:H319.4:TS、TS2、H319.4:TS2-43、H319,造成相同主題的專業(yè)英語圖書不能集中排架,極不方便讀者利用。
采用組配方式歸類的圖書館,在組配類目的級次上存在較大差異,有些只采用一級類號組配,如大連海事大學圖書館將張慶英編的《物流專業(yè)英語教程》和徐勇戈編的《工程管理專業(yè)英語》都編碼為H31:F,造成“異書同號”現(xiàn)象,起不到區(qū)分的作用;有些則采用詳細類號組配,如廣東海洋大學圖書館將殷航主編的《港口裝卸機械專業(yè)英語》編碼為H31:U653.92,導致索取號太長而不便于圖書排架、瀏覽和索取。有些圖書館將專業(yè)英語歸入H319.4或H319.4與專業(yè)組配是不妥當?shù)?。首先,“H319.4讀物”類目下的注釋為:“以提高閱讀能力為目的的各科簡易讀物、對照讀物、注釋讀物入此?!睂I(yè)英語既不是簡易讀物,也不是對照讀物或注釋讀物,而是純粹的專業(yè)英語,側(cè)重于幫助相關(guān)專業(yè)讀者對專業(yè)詞匯、句法特點和翻譯技巧的掌握,而讀物往往是對一部完整的著作采用兩種語言相對照(如國外文學名著的漢英對照),或?qū)σ恍┮呻y句子作注釋等,原則上不提供詞匯及其解釋和習題。其次,將專業(yè)英語與讀物類圖書混排,也不利于圖書的管理和讀者對專業(yè)英語的利用。
因此,上述這些做法都不能從科學屬性、圖書管理和讀者利用等方面解決專業(yè)英語的歸類問題,有必要找出一種既符合學科屬性又方便圖書管理和讀者利用的歸類方法。
表1 國內(nèi)6所涉海院校圖書館專業(yè)英語歸類現(xiàn)狀調(diào)查(檢索時間:2014年9月25日)
對于專業(yè)英語的歸類,目前除了圖書館的做法各異外,學術(shù)主張也是百花齊放,百家爭鳴。有作者主張歸入“H31英語”類目,并添加注釋:“如愿細分,可用組配編號法?!盵6-8]有作者主張增設“H319.5”作為專業(yè)英語類目[9-11],有作者主張入“有關(guān)各類”[12-14]等。這些做法都值得商榷。
主張歸入“H31英語”類目,符合專業(yè)英語的語言學屬性,但建議添加“如愿細分,可用組配編號法”。這樣的注釋則不妥。因為這種選擇性的注釋會造成歸類的隨意性,從而不能區(qū)分基礎(chǔ)(公共)英語與專業(yè)英語,極不利于讀者利用館藏。即使目前專業(yè)英語類圖書少也不能與基礎(chǔ)英語混排,因為館藏是逐年增加的,不能等“同類書”多了再細分。如上海海洋大學圖書館目前專業(yè)英語類圖書僅484種,數(shù)量似乎不多,但分類號為H31的中文圖書就有19964種,顯然,將專業(yè)英語歸入H31,無疑會被淹沒在基礎(chǔ)英語中,讀者想找出所需的專業(yè)英語圖書是非常困難的。
主張增設“H319.5”作為專業(yè)英語類目,似乎解決了專業(yè)英語的歸類問題,但忽視了圖書館的分類實際。首先,目前大多數(shù)圖書館將專業(yè)英語或歸入H31或H31與學科組配,或各入其類,如果增設“H319.5”作為專業(yè)英語類目,就意味著以前分編的專業(yè)英語在《中圖法》改版后都得修改分類號為“H319.5”(對于采用著者號等固定號碼作書次號的則不用修改書次號),工作難度是非常大的。事實上,《中圖法》每次改版,對于涉及分類號變動的情況,圖書館一般采用“舊書舊號,新書新號”的“一刀切”做法。如果《中圖法》在以后的修訂中采用這個建議,則會造成更多的分類標引不一致現(xiàn)象。其次,“H319.5”的上位類是“H319英語教學”,但專業(yè)英語并不都是教學用書,有些是為了提高專業(yè)人士的專業(yè)英語水平而編撰的非教學用書。因此,將專業(yè)英語作為“英語教學”的下位類不合邏輯。
主張歸入“有關(guān)各類”的作者,其依據(jù)是《中圖法》“H31英語”類目下的注釋:“專業(yè)英語入有關(guān)各類?!比绻氛J為,“《中圖法》在H31下增注專業(yè)英語入有關(guān)各類減少了此類文獻在歸類上的爭議”,但專業(yè)英語與專業(yè)有本質(zhì)的區(qū)別,將其相提并論是不妥的。
4.1歸入H31并與學科類號組配
對于專業(yè)英語的歸類,《中圖法》宜在“H31英語”類目下把“專業(yè)英語入有關(guān)各類”的注釋修改為:“專業(yè)英語入此,并采用組配編號法。如:《國際商貿(mào)英語》為H31:F74?!崩碛扇缦拢孩僦鞣诸愄枤w入H31,符合專業(yè)英語的語言學屬性和讀者的檢索習慣;②修改后的注釋具有確定性,從而保證專業(yè)英語分類標引的一致性;③有利于圖書改編。目前很多圖書館將專業(yè)英語歸入H31或各入其類,這樣,改編時分類號就只需添加組配類號或添加主類號H31,方便快捷;④使用冒號組配法可以將語言學屬性和專業(yè)屬性建立關(guān)聯(lián),從而揭示兩個學科主題的內(nèi)在聯(lián)系,提高圖書的專指度和方便讀者檢索[4]。據(jù)統(tǒng)計,《中圖法》第4版使用冒號組配法標引的類目有6種類型51個[15],《中圖法》在以后的修訂中啟用組配編號法組織專業(yè)英語也就順理成章。
4.2組配類號級次的選擇
目前,雖然有些圖書館采用H31與學科類號組配的方式組織專業(yè)英語,但組配類號的級次缺乏標準,隨意性較大,有的只組配一級類號,不能區(qū)分不同專業(yè)的圖書;有的組配到較為詳盡的類號,導致索取號太長而不便于排架管理和索取。因此,對組配類號的選擇各館要制定統(tǒng)一的標準。筆者認為,組配類號級次的選擇宜以書名揭示的專業(yè)名稱所對應的類號為原則,與普通圖書的分類原則相一致,是總論性的則組配一級或二級類號,是專論性的則組配三級或四級類號,但不必擴大到五級,因為專業(yè)英語與專業(yè)名稱對應的類號所收藏的圖書相比畢竟是少數(shù)。如《電子技術(shù)專業(yè)英語》組配類號為TN,《半導體專業(yè)英語》組配類號為TN3等。超過五級類號的則取其上位類四級類號進行組配,如U653.92(傳送與裝卸設備)的上位類號是U653(港口構(gòu)造與設備),因此《港口裝卸機械專業(yè)英語》編碼為H31:U653即可。這些標準可操作性強,不會引起理解上的分歧而導致分類標引的混亂。
圖書分類的根本目的是通過對圖書內(nèi)部特征和外部特征的描述來組織分類排架和建立分類檢索系統(tǒng),進而使讀者更便捷地檢索和利用圖書[5]。專業(yè)英語論述的重點,主要主題是英語,次要主題是專業(yè)知識,將其歸入H31并與學科類號組配,符合文獻分類的專指性原則,也便于改編已歸入H31或各入其類的專業(yè)英語類圖書,是一種兩全其美的歸類方法。筆者旨在拋磚引玉,以期促進《中圖法》立類更加科學,體系更加完善。
參考文獻:
[1]童生海.專門用途英語的職業(yè)功能及教學特征[J].青海師范大學學報:哲學社會科學版,2006(5):132-135.
[2]李云童.高職高專商務英語專業(yè)特點及專業(yè)定位分析[J].才智,2011(1):260.
[3]張玉輝.在《中圖法》中增設專業(yè)英語類目的探討[J].圖書館建設,2008(7):81-84.
[4]楊瓊.專業(yè)英語和雙語教材的合理分類及入庫原則[J].圖書館建設,2013(8):25-27.
[5]石繼華.淺議專業(yè)英語類圖書在《中圖法》中的分類[J].揚州教育學院學報,2009(1):60-62.
[6]崔嫣紅.關(guān)于《中圖法》第四版H31類目設置問題的探討[J].圖書館工作與研究,2005(3):32-33.
[7]戴建陸.《中圖法(第四版)》英語類圖書入類分析[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學刊,2008(10):73-75.
[8]鞠福琴.淺析《中圖法》(第四版)H31英語類[J].圖書館理論與實踐,2003(6):80.
[9]張玉輝.在《中圖法》中增設專業(yè)英語類目的探討[J].圖書館建設,2008(7):81-84.
[10]張燕寧.《中國圖書館分類法》(第5版)H31類目的設置及分類研究[J].圖書館建設,2012(7):34-36.
[11]安曉麗.專業(yè)英語類圖書在《中圖法》中的合理歸類探討[J].河北科技圖苑,2012(4):49-51.
[12]郭冬梅,陳新紅,王琳琳.對《中圖法》第5版H31類目修訂的研究[J].中華醫(yī)學圖書情報雜志,2011(5):38-40.
[13]于成杰.《中圖法》(第5版)英語類圖書修訂解讀[J].圖書館學研究,2012(21):60-63.
[14]湯彩霞.善用《中圖法》(第5版)改善圖書文獻歸類準確性[J].圖書館雜志,2011(8):45-48,68.
[15]宋力.冒號組配的擴大使用[J].圖書館雜志,2008(5):23-25.
吳為民男,1969年生,館員。
·服務經(jīng)緯·
收稿日期:(2014-10-13;責編:楊新寬。)