劉青?杜曉洋
摘 要:語言是人類進(jìn)行相互交流的工具,是國家或民族社會交流的符號,在任何國家,日常寒暄語都擔(dān)任著維持人際關(guān)系的重要作用,成為日常生活中不可或缺的重要部分。人們見面交談首當(dāng)其沖便是見面問候,如果處理不當(dāng),可能導(dǎo)致談話無法進(jìn)行下去,甚至影響私人感情或者生意往來。本文將以見面問候、道別、致歉為例,淺談日語中這幾種場合下寒暄語的使用方法,以期對苦于使用日語寒暄語的學(xué)習(xí)者有所助益。
關(guān)鍵詞:寒暄語;見面問候;道別;致歉
日本語言學(xué)家渡邊友左在『國語學(xué)研究事典』中將寒暄語定義為「人間が他人との間に親和的な社會関係を設(shè)定するために、または、すでに設(shè)定されている親和的な社會関係に基づいて、それを維持強(qiáng)化するために行う社交、禮儀的な行動様式の人をあいさつとする?!购颜Z是人類為了設(shè)定自己與他人親和的社會關(guān)系或者強(qiáng)化已經(jīng)形成的親和社會關(guān)系而采取的社交、禮儀性的行為方式。(筆者試譯)。從中可以看出,寒暄語在人際關(guān)系構(gòu)成及維持中起到了極其重要的作用。如若是在見面問候、道別、致歉等生活中常見場面中使用不恰當(dāng)?shù)暮颜Z,那么友好的人際關(guān)系將難以建立和維系,也將無法在將人際關(guān)系視作生命的日本社會立足。本文將以見面、道別、致歉三個場合為例,淺談一下日語中寒暄語的使用方法。
1 見面問候
日語中見面問候通常分為初次見面和熟人見面兩種場合。
初次見面的日本人問候時經(jīng)常使用「はじめまして、どうぞよろしくお願いします」「お初にお目にかかります」「こちらこそよろしくお願いします」」譯成中文是“初次見面,請多多關(guān)照?!弊鳛閷W(xué)習(xí)日語的中國人,往往對此抱有疑問,為何還要加上多多關(guān)照之意。漢語中見面問候通常較為簡單,用“你好”便足以應(yīng)對。殊不知,其中隱藏著日本文化中非常具有代表性的集團(tuán)主義精神。日本等級關(guān)系森嚴(yán),在家族、公司、社會團(tuán)體之中,長幼有序,論資排輩,個人要忠誠于集體,要無條件服從集體的利益,如若不然,在日本社會中將無法生存。日語中有句話「村八分(むらはちぶ)」,就是對不服從集團(tuán)主義精神人們的告誡。
日語中熟人見面問候時的寒暄語受時間限制,分早、晝、晚三種表達(dá)方式。早晨人們見面時使用「おはようございます」白天人們使用「こんにちは」,晚上人們使用「こんばんは」。「おはようございます」是早晨問候的禮貌說法,如果是同輩之間或者長輩對晚輩問候時,便可以使用其簡單說法「おはよう」。如果是晚輩問候長輩則必須使用禮貌形式「おはようございます」。近幾年,年輕人追求潮流、擺脫束縛,寒暄時不使用「おはようございます」,而是將其中的“h”“y”音脫落,直接簡略成「あざす」「あーざーす」「おは」「おはよ」「おっは」,令人耳目一新。
「こんにちは」與「おはようございます」的時間區(qū)分點沒有嚴(yán)格的規(guī)定。例如,上午11點左右,見面問候是應(yīng)該問候「おはようございます」還是應(yīng)該問候「こんにちは」,學(xué)生應(yīng)用時非常迷惑。不過,過了12點應(yīng)該應(yīng)用「こんにちは」,這點還是毫無爭議的。讓人奇怪的是,日本人晚上見面打招呼有時也會用「おはようございます」,這是什么原因呢?根究起來,「おはようございます」的意義除了通常意義上的“早晨好”以外,還有其他應(yīng)用場合。在晚上說「おはようございます」并不是一種錯誤的表達(dá)方式,而是一種習(xí)慣. 在晚上用「おはようございます」打招呼,往往是電視臺、餐飲店、廣播、廣告、演藝圈相關(guān)的那些人。這類職業(yè),常常有從傍晚和深夜開始的工作。這個時候的打招呼,為了表達(dá)從現(xiàn)在開始工作的心情,即使是晚上也可以用「おはようございます」。與「こんにちは」「おはようございます」相同,「こんにちは」與「こんばんは」使用上的時間區(qū)分也沒有嚴(yán)格的規(guī)定。不過無論是長輩對晚輩還是晚輩對長輩,均沒有縮略形式,都可以自由使用。
2 道別
日語中分別時使用的代表性的寒暄語是「さようなら」,中文通常譯為“再見”。 中文中分別時最常用的寒暄語是“再見”,這個詞語甚至可以說是萬能詞,幾乎可以應(yīng)用于任何場合。相比起來,日語要復(fù)雜的多,尤其是「さようなら」。中國的日語學(xué)習(xí)者往往不分場合,隨意使用。下課與同學(xué)告別用「さようなら」,戀人約會結(jié)束后也用「さようなら」,殊不知這些場合均是使用不當(dāng)。
「さようなら」往往用于雙方要分離較長一段時間,或者再難見面,臨行前依依不舍的場景。經(jīng)常搭配使用「ご無事で」「お元気で」使用,身份顯赫的女性有時還會使用「ご機(jī)嫌よう」,這些都含有祈福對方身體健康之意?!改贻p朋友之間在很快就能再見面的前提下道別時,更常用「ではまた」「あとでね」「じゃ、これで」「じゃあね」。公司下班向領(lǐng)導(dǎo)或長輩告辭時,常用「お先に失禮します」。同事關(guān)系下班道別時常用「お疲れ様でした」「ご苦労さまでした」,關(guān)系非常親密人之間還可以縮略成「お疲れさん」。家人之間,出門道別時一般都說「いってきます」(我去去就回),家人則應(yīng)答「いってらっしゃい」。
由此可見,「さようなら」其潛在含義是長時間不見,甚至可以理解成永別之意,所以當(dāng)戀人之間道別使用時,容易讓人誤解成一刀兩斷之意,使用時要格外留意,以免造成歧義。
3 致歉
日語中道歉寒暄語常見的有「すみません」「どうもすみません」「ごめんなさい」「ごめん」「どうも」「失禮しました」「申し訳ありません」等。
其中,「すみません」是對自己所做錯事表達(dá)歉意的最普遍用法。在電車上無意踩到別人的腳,首先說一句「すみません」,或者兩句連用「すみません,すみません」來請求原諒。有時雖然沒有做錯事情,單純的引起別人注意,從而引出自己后面的話題時也可以使用。例如,途中向路人詢問如何去某地時便會首先說一句「すみませんが,どうやって…」,這樣路人不會覺得問路人唐突,也便欣然的告知路線。「すみません」有時候女孩子也會文雅的說成「すいません」?!袱搐幛螭胜丹ぁ故褂梅椒ㄅc「すみません」大致相同,只不過使用起來比「すみません」要隨意一些,如果關(guān)系親密的朋友之間還經(jīng)常省略成「ごめん」?!袱嗓Δ狻乖谠~性上來說是副詞,為“非常、實在”之意。既可以表達(dá)道歉之意的「どうもすみません」,也可以表達(dá)致謝之意的「どうもありがとうございます」。那么單純使用「どうも」來表示歉意時,其程度便比較低了。「失禮しました」「申し訳ありません」兩者則用于較為正式的場合,表達(dá)較為鄭重的歉意。常用對象為公司上級領(lǐng)導(dǎo)或商業(yè)客戶。相比漢語中的“對不起”,日語中的道歉表達(dá)方式要豐富、復(fù)雜的多。使用時要注意。
綜上所述,寒暄語在日常交流中起到重要作用。見面問候、道別、致歉場景常用的寒暄語使用起來比較繁瑣,使用者要根據(jù)談話對象,具體場合選擇合適的寒暄語,才能避免出現(xiàn)差錯。
參考文獻(xiàn)
[1]曲志強(qiáng). 日本語と中國語のあいさつ表現(xiàn)について. 山口國文.2009
[2]渡辺友左.國語學(xué)研究事典.明治書院.1977
[3]彭國躍.中國語の謝罪発話行為の研究―「道歉」のプロトタイプ―[J].語用論研究,2003.