• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      桂林旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究

      2015-05-19 09:16:43王向偉袁斌業(yè)
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:路標(biāo)

      王向偉 袁斌業(yè)

      【摘要】公共標(biāo)志名等城市公示語(yǔ)是一個(gè)城市文明的標(biāo)志。其譯文水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國(guó)際化水平的高低。筆者通過(guò)對(duì)桂林市各大知名景區(qū),尤其是象鼻山、七星公園、樂(lè)滿地,以及桂林周邊地區(qū)各大景點(diǎn)的路標(biāo)指向牌,商店以及其它公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)翻譯研究,發(fā)現(xiàn)諸多公示文字存在著翻譯不標(biāo)準(zhǔn)、譯文與原文意思不符、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、中式英文、望文生義、地名翻譯不規(guī)范等問(wèn)題。對(duì)此,筆者試就這些問(wèn)題的出現(xiàn)以及原因,有關(guān)翻譯原則和整改措施做一探討。

      【關(guān)鍵詞】街道名 公園警示牌 景區(qū)標(biāo)識(shí) 路標(biāo) 景點(diǎn)翻譯

      旅游公示語(yǔ)作為外來(lái)旅游,學(xué)習(xí)和經(jīng)商者的指向和信息載體,出現(xiàn)的場(chǎng)合非常廣泛,其雙語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性顯得尤為重要。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)從廣義上講,涉及到食,宿,行,游,娛,購(gòu)等方面,從狹義上講,主要包括路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、景點(diǎn)介紹等。在各個(gè)景區(qū)設(shè)置準(zhǔn)確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)挠⑽臉?biāo)識(shí)語(yǔ)將給外國(guó)游客提供很多的便利,也會(huì)幫助外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的歷史和文化。然而,公示語(yǔ)的錯(cuò)譯,誤譯甚至漏譯不僅會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便,同事也會(huì)影響桂林的旅游形象。

      一、桂林旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯10個(gè)樣本比對(duì)

      1.興安景區(qū)的湘江故道翻譯成 Xiang jiang River oxbom (正譯:Xiang jiang River oxbow);

      2.龍脊景區(qū)的龍脊亭翻譯成Gragon Back Pavilion (正譯: longji pavilion );

      3.伏坡山景區(qū)的報(bào)警電話翻譯成 Art alarm reporting telephone (正譯:emergency call);

      4.伏坡山景區(qū)的千人鍋翻譯成 THOUSAND MEN POT (正譯:Qianren pat);

      5.伏坡山景區(qū)的聽(tīng)濤閣翻譯成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正譯: pavilion for the sound of billows );

      6.杉湖景區(qū)的唐景崧銅像翻譯成:Statue of Tang Jing Song( 正譯:Statue of Tang Jingsong);

      7.杉湖景區(qū)的當(dāng)心觸電翻譯成:caution electric shock(正譯:danger electric shock);

      8.兩江四湖景區(qū)的木龍橋廣場(chǎng)翻譯成:MulongQiao square( 正譯:Mulong bridge square);

      9.兩江四湖景區(qū)的嚴(yán)禁煙火翻譯成:No smoking (正譯:No open flame);

      10.七星公園景區(qū)的龍隱大門(mén)翻譯成:hidden dragon gate (正譯:Longyin road gate)等等。

      二、桂林旅游公示語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯分析

      桂林各大景點(diǎn)的路標(biāo)指向牌,商店以及其他等公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤,往往是因?yàn)樽g者在語(yǔ)言基本能力方面的匱乏而導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,歸納起來(lái)有譯名不準(zhǔn)確、用語(yǔ)不恰當(dāng)、譯文不規(guī)范、大小寫(xiě)錯(cuò)用、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用拼音代替翻譯、譯文不符合英文使用習(xí)慣、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯規(guī)范不統(tǒng)一、公示語(yǔ)漏譯等10個(gè)方面,現(xiàn)予以分析。

      1.譯名不準(zhǔn)確。譯名不準(zhǔn)確問(wèn)題常常是由于英譯漢原文或者亂用英語(yǔ)詞語(yǔ)所導(dǎo)致的,例如:(1) 素有“北有長(zhǎng)城,南有靈渠”之稱的靈渠景區(qū)有這樣一則這樣的警示標(biāo)語(yǔ):禁止靠近 NO NEARING (正譯:keep distance)。Near 有三種詞性:副詞,介詞,形容詞,而no +動(dòng)名詞表示“精致,不準(zhǔn)”的意思。所以禁止靠近譯為no nearing 是不正確的。正確的的翻譯應(yīng)該是:keep distance。(2) 請(qǐng)保持關(guān)閉(正陽(yáng)步行街) Please Keep Close。Keep可當(dāng)系動(dòng)詞來(lái)用,后面跟的是形容詞,而close的形容詞是closed,建議改為:Please Keep Closed。

      2.用語(yǔ)不恰當(dāng)。桂林旅游景區(qū)里一些譯文表現(xiàn)為逐字硬譯,沒(méi)有對(duì)原文的表意進(jìn)行分析、概括和判斷,沒(méi)有充分理解和吸收原文的思想,更無(wú)法談準(zhǔn)確的翻譯,這樣就導(dǎo)致了譯文的不規(guī)范。例如:(1)“當(dāng)心墜落”(虞山)“Caution,drop dow?!北驹撌歉嬲]游客注意安全,避免墜落的提醒牌,結(jié)果卻變成了要游客做一種危險(xiǎn)動(dòng)作的要求,其正確的翻譯應(yīng)為“caution”。”,這些本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中譯英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒(méi)了影子。(2)公示語(yǔ)“小心跌倒”(虞山) “Dont fall down”本來(lái)想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語(yǔ)氣,沒(méi)有達(dá)到交際目的,正確的用法是“watch your step”或 “slippery”。

      3.譯文不規(guī)范。譯文不規(guī)范,不但導(dǎo)致公示語(yǔ)不能達(dá)到預(yù)期效果,還可能造成曲解或誤解。(1)“嚴(yán)禁煙火”是旅游景區(qū)里的一句常見(jiàn)的警示語(yǔ),桂林景區(qū)卻有“fire prohibited in the forest region”這樣的譯句,但fire一詞多用復(fù)數(shù),所以我們?cè)谝话愕姆g中都翻譯為“fire (strictly) prohibited”或是 ”no smoking or open flames”。在其他景點(diǎn)我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)其他提示嚴(yán)禁游客野外用火的警示語(yǔ),像“嚴(yán)禁煙火(no smoking)”、“禁止燃燒(no burning)”等。但需注意,在這幾條譯文里,no smoking 雖然是規(guī)范的公示語(yǔ),但它只著眼于 “煙”。No burning 用于公示語(yǔ)不多,而且burning標(biāo)示“燃燒”,通常與樹(shù)葉、樹(shù)枝、木材等一大堆的東西相連。所以在旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯中,不僅應(yīng)做到準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯,更需注意公示語(yǔ)應(yīng)用場(chǎng)所的適當(dāng)選擇,這樣我們才能保證公示語(yǔ)發(fā)揮其該有的功能;(2)溫馨提示,為了您的安全,請(qǐng)勿跨越、攀靠 (象山)。 Kindly reminder For your safety,please do not cross,hit by,建議改為:Tips For your safety,please keep distance。

      4.大小寫(xiě)錯(cuò)用。翻譯中對(duì)單詞到大小寫(xiě)的亂用、錯(cuò)用是旅游公示語(yǔ)翻譯工作中另一大問(wèn)題。其中中包括路標(biāo)、交通指示牌、告示語(yǔ)及地名等翻譯中出現(xiàn)的英語(yǔ)單詞大小寫(xiě)亂用、錯(cuò)用問(wèn)題。(1)你欣賞花的美麗花欣賞你的高貴(西山公園),While you admire Flower Beauty.,She appreciates your protection.。(2)山路陡峭 請(qǐng)注意安全 (西山公園),mountain road precipitous,be careful tumble,該句翻譯不僅存在著大小寫(xiě)錯(cuò)誤,而且有嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議改為:Caution,the road is precipitous.

      5.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這種情況只需制作人員工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)都是可以避免的。以下面的為例:(1)白龍橋 (南溪公園內(nèi)的指示牌上)white gragon gave,正譯為 white dragon gave.(2) 聽(tīng)濤閣 (伏坡山景區(qū))PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES,正譯為:PAVILION FOR LISTENING TO BILLOWING WAVES.(3) 小心臺(tái)階(兩江四湖景區(qū))翻譯為“BE CARREFUL OF THE STEPS”,正譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”。

      6.用拼音代替翻譯。很多公示語(yǔ)是用拼音拼寫(xiě)的,咋一看是英文,可仔細(xì)一瞧確實(shí)是拼音,這讓外國(guó)人看了只會(huì)是一頭霧水,因?yàn)樗麄儗?duì)拼音一無(wú)所知。中國(guó)人看到中文就已經(jīng)很明白了,而且很多公示語(yǔ)附帶了圖形標(biāo)志,因而是無(wú)需在用拼音標(biāo)注,倒是用上了拼音,很容易給外國(guó)人造成錯(cuò)覺(jué)。這種公示語(yǔ)在桂林景區(qū)景點(diǎn)占了相當(dāng)部分。這種做法是用漢語(yǔ)拼音與中文字逐個(gè)對(duì)應(yīng)起來(lái),其實(shí)質(zhì)等于沒(méi)翻譯。(1) 消火栓(中華廣場(chǎng))XIAO HUO SHUAN,建議改為:FIRE HYDRANT。(2)收款入口處,SHOU KUAN RU KOU CHU 。

      7.譯文不符合英文的使用習(xí)慣。理想的公示語(yǔ)不但要簡(jiǎn)潔精練,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)募由弦欢ǖ膱D標(biāo),同時(shí)體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐拿褡逄厣⑦m當(dāng)加上幽默感,則會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。(1) “漓江游船售票處”,譯成了Li river cruise ticket office,建議譯為ticket即可。(2)“桂林土特產(chǎn)”譯成了“Guilin specialty things,先不說(shuō)此譯文簡(jiǎn)潔與否,其中的things讓人看了后也有些不知所云,而且,specialty作為一個(gè)名詞,是“專業(yè)”的意思,更不能用來(lái)修飾things,建議譯為local products。

      8.語(yǔ)法錯(cuò)誤。主要是翻譯者沒(méi)有掌握良好的翻譯理論知識(shí),更沒(méi)有扎實(shí)的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),或者說(shuō)是翻譯基本功不能構(gòu)成一個(gè)合格的譯員。這里包括一些不了解中西文化差異而導(dǎo)致的亂譯、錯(cuò)譯,也包括隨意添加冠詞,缺少介詞,名詞單復(fù)數(shù)混亂,還有一些是因?yàn)樽g者沒(méi)有良好的掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,不了解一些詞的用法,導(dǎo)致詞語(yǔ)亂搭。(1)七星公園內(nèi)的一個(gè)告示牌上寫(xiě)著:“在營(yíng)業(yè)時(shí)間以外請(qǐng)勿攀爬”相對(duì)應(yīng)的譯文是“No climbing outside operating hours”這里有兩處錯(cuò)誤,一是語(yǔ)法錯(cuò)誤,二是用詞不當(dāng),outside作介詞用,后面一般接的是方位名詞或地點(diǎn),所以這里用outside是不符合語(yǔ)法邏輯的,第二個(gè)錯(cuò)誤是用法錯(cuò)誤,營(yíng)業(yè)時(shí)間一般譯為business hours,這樣的表達(dá)更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以該句的翻譯應(yīng)該改為“No climbing beyond business hours”。(2)七星公園內(nèi)的“龍隱巖”譯成了HIDDEN DRAGON CAVE,稍有點(diǎn)英語(yǔ)常識(shí)的人都知道,龍?jiān)谖鞣絿?guó)家里都是邪惡的象征,而在中國(guó)卻是吉祥、吉利的象征,文化蘊(yùn)涵恰恰相反,如果按照上述譯法,一定會(huì)嚇走很多外國(guó)游客,因此,建議改譯為L(zhǎng)ONG YING CAVE。

      9.翻譯不規(guī)范。目前,桂林市旅游景點(diǎn)地名標(biāo)示翻譯的主要問(wèn)題也在于對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,各種景點(diǎn)的標(biāo)示法以及路標(biāo)名的英文標(biāo)示,花樣百出。(1) “月牙池”譯成了Crescent Pond,被譯成了The Crescent-shaped lake。(2) “桂花”有的譯為Silver,有的譯為Osmanthus fragrance,建議統(tǒng)一譯為后者,因?yàn)楹笳邔儆趯I(yè)術(shù)語(yǔ),且正規(guī)。(3)“七星公園”和“七星巖”中的“七星”二字,有些地方譯為Seven Star,有些地方則譯為SevenStar。

      10.公示語(yǔ)漏譯。在桂林眾多旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)還存在了一個(gè)重要的問(wèn)題——公示語(yǔ)漏譯。筆者發(fā)現(xiàn)在桂林有的旅游洞口里面的公示語(yǔ)沒(méi)有英文翻譯,杉湖整個(gè)湖基本沒(méi)有公式語(yǔ),但是那個(gè)地方路人經(jīng)過(guò)的時(shí)候比較危險(xiǎn),因?yàn)樽呗返男∈勇冯x湖很近很近,既沒(méi)有防護(hù)措施也沒(méi)有公式語(yǔ),這樣會(huì)給行人和游客造成危險(xiǎn)。

      三、規(guī)范旅游城市公示語(yǔ)翻譯對(duì)策建議

      1.“裝點(diǎn)門(mén)面”,規(guī)范旅游景區(qū)翻譯。一是翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精準(zhǔn),要能用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了的圖標(biāo),或圖標(biāo)與文字結(jié)合標(biāo)示,讓游客一目了然。二是除了一些很中國(guó)化的,中國(guó)特有的公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友,切不可望文生義。三是翻譯公示語(yǔ)時(shí)必須要求對(duì)文化背景的理解,不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在這差異,同一個(gè)詞語(yǔ)在這個(gè)國(guó)家象征著吉祥,但在其他國(guó)家可能就會(huì)是邪惡的代表,在做公示語(yǔ)翻譯時(shí)要把這些因素都考慮進(jìn)去。

      2.“查漏補(bǔ)缺”,完善公示語(yǔ)翻譯。據(jù)筆者調(diào)查,桂林許多景點(diǎn)存在著漏譯的問(wèn)題,包括景區(qū)里的路標(biāo),指示牌,告示牌,景點(diǎn)介紹牌等許多都沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文譯文,相關(guān)部門(mén)需要對(duì)桂林市各景區(qū)景點(diǎn)內(nèi)的路標(biāo),指示牌,景點(diǎn)介紹,警示語(yǔ)等進(jìn)行無(wú)英語(yǔ)翻譯的公示語(yǔ)牌的調(diào)查和統(tǒng)計(jì)工作,通過(guò)進(jìn)一步的綜合分析,再請(qǐng)專業(yè)翻譯人員做出翻譯,完成缺漏的公示語(yǔ)牌的翻譯和制作。

      3.“重視人才”,加大專業(yè)人才培養(yǎng)。公示語(yǔ)翻譯、譯文不規(guī)范、公示語(yǔ)多種版本的翻譯等都是由于翻譯人員專業(yè)基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯理論掌握不足,建議:一是相關(guān)部門(mén)應(yīng)組織專門(mén)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)公示語(yǔ)翻譯人員,提高譯員的專業(yè)水準(zhǔn);二是應(yīng)制定相關(guān)的監(jiān)督制度,對(duì)譯員的工作進(jìn)行監(jiān)督,并頒發(fā)專業(yè)資格認(rèn)證,憑證上崗,憑證經(jīng)營(yíng),使管理翻譯人員職業(yè)化。三是成立中文名稱英譯專家委員會(huì),統(tǒng)一規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,其專家可以與北京和上海專家共同合作,共同為中國(guó)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化出一份力。

      4.“規(guī)范書(shū)寫(xiě)”,重視公示語(yǔ)牌書(shū)寫(xiě)工作。桂林各景區(qū)內(nèi)指示牌、路標(biāo)、景點(diǎn)介紹等存在的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,大部分并不是譯員所致,而是景區(qū)負(fù)責(zé)人員在書(shū)寫(xiě)景點(diǎn)公示語(yǔ)牌時(shí)所造成,因?yàn)榇蟛糠重?fù)責(zé)抄寫(xiě)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯牌的工作人員并非翻譯專業(yè)人士,才會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,大小寫(xiě)不分,這就要求景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯工作人員態(tài)度認(rèn)真,工作仔細(xì),認(rèn)真核對(duì)每一個(gè)單詞,每一個(gè)字母,這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤的將公示語(yǔ)牌展現(xiàn)在各個(gè)景區(qū)內(nèi)。同樣對(duì)于景區(qū)的負(fù)責(zé)人員也要求認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。

      5.“普及外語(yǔ)”,多途徑提高全民外語(yǔ)素質(zhì)。多途徑提高我們?nèi)裢庹Z(yǔ)的素質(zhì)和水平,從根本上提上我們國(guó)家對(duì)英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用能力,并鼓勵(lì)市民積極參與旅游公示語(yǔ)規(guī)范活動(dòng),加強(qiáng)公眾的輿論監(jiān)督,形成有效的獎(jiǎng)勵(lì)與及時(shí)的反饋機(jī)制。

      猜你喜歡
      路標(biāo)
      蘑菇小鎮(zhèn)
      畫(huà)里有話
      讀者(2023年19期)2023-10-05 02:16:30
      路標(biāo)
      BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在路標(biāo)識(shí)別上的應(yīng)用研究
      混亂的方向
      一棵樹(shù)
      世界文化(2019年10期)2019-10-23 18:01:16
      路標(biāo)
      路標(biāo)中的學(xué)問(wèn)
      國(guó)外那些“逆天”的路標(biāo)
      看清醫(yī)改最要緊的兩個(gè)路標(biāo)
      广昌县| 洪江市| 遵义县| 水富县| 淮安市| 宁陕县| 若尔盖县| 曲阳县| 南雄市| 施秉县| 北京市| 洪洞县| 无棣县| 灵石县| 关岭| 江永县| 靖远县| 抚松县| 墨脱县| 荃湾区| 遵化市| 林口县| 喀喇沁旗| 侯马市| 垦利县| 郸城县| 平潭县| 通化市| 浮梁县| 磐石市| 南涧| 千阳县| 仁寿县| 胶南市| 灌南县| 德阳市| 庐江县| 浮梁县| 红安县| 水城县| 子长县|