2012年底,第一位中國(guó)籍作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后又引發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界特別是翻譯界圍繞中國(guó)文學(xué)、文化走出去的問(wèn)題的討論熱情,學(xué)界和譯界都想通過(guò)對(duì)莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一事背后翻譯問(wèn)題的討論獲得對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化典籍外譯的啟示。本文就莫言作品的成功緣由,中國(guó)文化外譯的問(wèn)題及其原因進(jìn)行分析,以期對(duì)中國(guó)文化更好的融入他國(guó)文化有所助益。
1 莫言作品外譯成功的原因
莫言作品外譯的成功讓我們注意到了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯界忽視的一些問(wèn)題。一是:誰(shuí)來(lái)譯的問(wèn)題。莫言作品的外譯者都是國(guó)外一些著名的漢學(xué)家、翻譯家,雖然單就外語(yǔ)水平而言,我們國(guó)內(nèi)并不缺乏與這些國(guó)外翻譯家水平相當(dāng)?shù)淖g者。但是在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美趣味等方面的把握上,我們還是得承認(rèn),國(guó)外翻譯家顯示了我們國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì),這也是為什么這些國(guó)外翻譯家翻譯的中國(guó)文學(xué)作品更易為國(guó)外讀者接受的原因。二是:作者對(duì)譯者的態(tài)度問(wèn)題。莫言在對(duì)待他的作品的外譯者方面表現(xiàn)得特別寬容和大度,給予了充分的理解和尊重。他不僅沒(méi)有把譯者當(dāng)作自己的奴隸,而且還對(duì)他們明確放手。正是由于莫言對(duì)地啊譯者的這種寬容大度,所以他的譯者才得以放開(kāi)手腳,大膽的連譯帶改以適應(yīng)譯入語(yǔ)環(huán)境讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,從而讓莫言作品的外譯本順利跨越了中西方文化心理與敘述模式差異的隱形門檻,并成功地進(jìn)入了西方的主流閱讀語(yǔ)境。三是;誰(shuí)來(lái)出版的問(wèn)題。莫言作品的譯作都是由國(guó)外一流的、重要出版社出版,譬如他作品的法譯本的出版社瑟伊出版社就是法國(guó)最重要的出版社之一,他的英譯本則是由美國(guó)的拱廊出版社、紐約海鷗出版社、俄克拉荷馬大學(xué)出版社以及聞名全世界的企鵝出版社出版,這使得莫言的外譯本能很快進(jìn)入西方主流發(fā)行渠道,也使得莫言的作品在西方得到有效的傳播。四是:作品本身的可譯性。作品在翻譯過(guò)程中其原有的風(fēng)格、創(chuàng)作特征、原作特有的滋味的可傳遞性,在翻譯成外文后這些風(fēng)格、這些特征、這些滋味能否基本保留下來(lái)并被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受,這些都是作品翻譯要注意到的問(wèn)題。譬如有的作品以獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格見(jiàn)長(zhǎng),其“土得掉渣”的語(yǔ)言讓中國(guó)讀者印象頗為欣賞,但是經(jīng)過(guò)翻譯后它的“土味”蕩然無(wú)存,也就不易獲得在中文語(yǔ)境中同樣的接受效果。莫言的作品翻譯成外文后,即接近西方社會(huì)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待,這就讓西方讀者較易接受。
2 中國(guó)作品外譯的失敗
在上個(gè)世紀(jì)的八、九十年代,我們國(guó)家在向外譯介中國(guó)文學(xué)方面有了一次引人注目的行為,那就是由著名翻譯家楊憲益主持編輯、組織翻譯和出版的《熊貓叢書》。這套叢書共翻譯出版了195部文學(xué)作品,包括小說(shuō)145部,詩(shī)歌24部,民間傳說(shuō)14部,散文8部,寓言3部,戲劇1部。然而這套叢書并沒(méi)有獲得預(yù)期的效果。除個(gè)別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響。因此,《熊貓叢書》最后也難以為繼,黯然收?qǐng)?。另一個(gè)發(fā)人深省的個(gè)案是楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的遭遇。楊譯《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)翻譯界備受推崇,享有極高的聲譽(yù),可以說(shuō)代表了我們國(guó)家外譯文學(xué)作品的最高水平。然而,在國(guó)內(nèi)翻譯界得到交口贊譽(yù)、推崇備至的楊譯《紅樓夢(mèng)》,與英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本相比,在英語(yǔ)世界竟然是備受冷落的。首先,英美學(xué)術(shù)圈對(duì)霍譯本的實(shí)際認(rèn)同程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了楊譯本:英語(yǔ)世界的中國(guó)或亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集和文學(xué)概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段。其次,美國(guó)伊利諾斯州全州65所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄表明,13所大學(xué)存有霍譯本,只有兩所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語(yǔ)世界最大的Amazon購(gòu)書網(wǎng)站的讀者對(duì)兩種譯本的留言和評(píng)分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)?,二者之間的分?jǐn)?shù)相差懸殊,部分讀者對(duì)楊譯本的評(píng)論極為嚴(yán)苛。
3 影響中國(guó)文化融入外譯環(huán)境的原因
同樣優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,在外譯的過(guò)程中卻產(chǎn)生了如此巨大的反差,這不得不發(fā)人深省,讓我們重新考慮譯作的傳播與接受等問(wèn)題,去探尋那些真正影響中國(guó)文學(xué)、文化切實(shí)有效走出去的幾個(gè)實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。 首先,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上還存有誤區(qū)。在絕大多數(shù)人的思想中,翻譯無(wú)非是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。我們要讓中國(guó)文學(xué)、文化走出去,只要把那些用中國(guó)語(yǔ)言文字寫成的文學(xué)作品包括典籍作品翻譯成外文就可以了。應(yīng)該說(shuō),這樣的翻譯認(rèn)識(shí)不僅僅是我們翻譯界、學(xué)術(shù)界,甚至是我們?nèi)鐣?huì)的一個(gè)共識(shí)。那么,在這樣的思 想指導(dǎo)下,我們?cè)谶M(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品,文化典籍外譯時(shí),考慮的問(wèn)題也就只是如何盡可能忠實(shí)、準(zhǔn)確地進(jìn)行兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。然而,這樣轉(zhuǎn)換出來(lái)的譯文卻在國(guó)外遭遇了冷待,無(wú)人借閱與問(wèn)津,中國(guó)的文學(xué)、文化并沒(méi)能因此走出去。因此,我們不得不重新思考翻譯的本質(zhì)。翻譯的目的是要促成交際雙方相互理解,達(dá)成有效的交流,而兩種文字的轉(zhuǎn)換僅僅是翻譯的表象,因而在翻譯過(guò)程中,譯者更多的是要考慮譯本能否與目的語(yǔ)的讀者進(jìn)行很好的交流與溝通。其次,長(zhǎng)期以來(lái),我們忽略了譯入與譯出這兩種翻譯行為之間的關(guān)系。譯入與譯出貌似都是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,其實(shí)卻有實(shí)質(zhì)性的差異。譯入是建立在一個(gè)國(guó)家、民族內(nèi)在的對(duì)異域文化的強(qiáng)烈需求基礎(chǔ)上的翻譯行為,而譯出在多數(shù)情況下則是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族一廂情愿地向異族他國(guó)譯介自己的文學(xué)和文化,對(duì)方對(duì)你的文學(xué)、文化不一定有強(qiáng)烈的主動(dòng)需求。因此,在從事譯入活動(dòng)時(shí),只需忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢的表達(dá)外來(lái)文學(xué)作品即可;而在譯出時(shí),則要考慮很多因素,諸如:目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)觀念等等。因此,如果我們依然使用建立在“譯入”翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)“譯出”的翻譯實(shí)踐行為,那么結(jié)果就可想而知了。最后,迄今為止我們中國(guó)的文學(xué)文化外譯過(guò)程中還存在著一個(gè)特殊現(xiàn)象,那就是時(shí)間差。所謂時(shí)間差是指中國(guó)人全面深入的認(rèn)識(shí)西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而當(dāng)代西方開(kāi)始對(duì)中國(guó)人有比較全面深入的了解,也就是最近二、三十年罷了。這種時(shí)間上的差別,使得我們擁有豐富的西方文化積累,能夠比較輕松地閱讀和理解譯自西方的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作,而西方讀者由于對(duì)我們知之甚少,無(wú)法按我們的思維方式去閱讀我們的作品。因此,當(dāng)今的西方翻譯家們?cè)诜g中國(guó)的作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原作都會(huì)有不同程度甚至大幅度的刪節(jié)。
4 結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,我們正不斷努力著要將我們的文學(xué)作品和文化典籍推向世界,讓世界更加了解中國(guó)。然而當(dāng)今全球文化西方化,甚至美國(guó)化的事實(shí)讓中國(guó)文學(xué)文化外譯之路布滿荊棘。莫言作品的成功讓我們似乎又看到了光明和希望。在中國(guó)對(duì)外譯介的成功與失敗中,我們只有通過(guò)不斷的總結(jié),探索出一條能讓我們文學(xué)文化走出去的道路,才能讓中國(guó)五千年的智慧為更多世人所了解。
參考文獻(xiàn)
[1]高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考》,《中國(guó)翻譯》,2010年第6期。
[2]王賓編著:《翻譯與詮釋》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。
[3]謝天振 《莫言作品“外譯”成功的啟示》,文匯讀書周報(bào),2012,12.
[4]鄭曄 博士論文《中國(guó)文學(xué)在現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)的傳播和接受——<中國(guó)文學(xué)>(1951-2000)的對(duì)外譯介為個(gè)案》
作者簡(jiǎn)介
劉媛(1980-),女,四川廣元人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。