◎王吳軍
一笑低頭意已傾
◎王吳軍
朱生豪是民國時期著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,他克服難以想象的困難,以驚人的毅力譯出了莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部。
20世紀(jì)30年代初,朱生豪、宋清如相識于杭州錢塘江畔的之江大學(xué)。許多年后,宋清如回憶起初次認(rèn)識朱生豪的情景時說:“那時,他完全是個孩子。他有著瘦長的個兒、蒼白的臉,和善、天真,經(jīng)常自得其樂,很容易使人感到可親可近?!?/p>
朱生豪和蕙心蘭質(zhì)的宋清如“一笑低頭意已傾”,開始了頻繁的詩詞酬和。朱生豪這個瘦弱蒼白、寡言內(nèi)向的才子卻為宋清如寫了不少動情的詩和信,朱生豪深愛著宋清如,他的似水柔情都浸潤在字里行間。
朱生豪給宋清如寫信說:“似乎我每次見了你5分鐘,便別了你100年似的?!薄拔也⒉辉缸詳M為天才(實在天才要比平常人可憐得多),但覺得一個人如幸而逢到一個傾心相交的友人,這友人實在比全世界可貴得多……如果我有希望,那么我希望我們不死在同一空間,只死在同一時間。”
朱生豪有一封給宋清如的未曾發(fā)出的信,里面這樣寫道:“要是我們兩人一同在雨聲里做夢,那意境是如何不同,或者一同在雨聲里失眠,那也是何等有味?!弊掷镄虚g是真誠而平淡的愛情味道,真的是雋永浪漫。
1942年5月1日,朱生豪和宋清如終于在上海舉辦了婚禮,他們的愛情結(jié)出了甜蜜的果實。
在失業(yè)中借新衣服舉行婚禮的這對夫妻從此攜手翻譯《莎士比亞戲劇集》。朱生豪埋頭譯述至死,宋清如始終是他忠實的助手和伴侶。
朱生豪曾對宋清如說:“我很貧窮,但我無所不有?!必毑〗患又?,朱生豪用高雅的散文語言翻譯了31部莎翁的劇作。
在譯到《亨利四世》時,朱生豪突然肋間劇痛,經(jīng)診斷,確診為嚴(yán)重肺結(jié)核及并發(fā)癥。
臨終前兩天,朱生豪喃喃地說:“我的一生始終是清白的?!边@天晚上,朱生豪叫了聲:“清如,我要去了!”宋清如大聲呼叫,他才漸漸蘇醒。
1944年11月24日中午,朱生豪口中念著英語,背誦莎士比亞戲劇的臺詞。26日中午,朱生豪忽然叫道:“小青青(指宋清如),我去了!”
他就這樣永遠地走了。這一年,朱生豪和宋清如都只有32歲。朱生豪早年曾對宋清如說:“要是我死了……不要寫在什么墓碑上,請將這話寫在你的心上——這里安眠著一個古怪的孤獨的孩子。”
有人說才華越深孤獨越深,也許的確如此。紅塵中,萬物各得其所,一切已是注定,朱生豪只能是生命短暫的朱生豪,他來這個世上,仿佛只是為了用母語譯出莎翁的文集,還有,就是他要認(rèn)識他此生唯一的愛人宋清如。
朱生豪撒手人寰后,被施蟄存譽為“有不下于冰心女士之才能”的宋清如除了含辛茹苦將還未滿周歲的兒子養(yǎng)育成人,還念念不忘丈夫朱生豪未竟的事業(yè),殫精竭慮補譯出《亨利五世》《亨利六世》等劇。朱生豪若是地下有知,可以倍感欣慰了。
他倆是才子佳人,也是柴米夫妻,一生能有這樣的生活,已經(jīng)是風(fēng)光無限好了。(摘自《通遼日報》圖/溥松[清])