• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朱生豪

      • 朱生豪:中國翻譯莎士比亞第一人
        朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當以學生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞英文甚深,之江辦學數(shù)十年,恐無此不易之才也?!某袪c評價學子朱生豪朱生豪余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心……雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握筆不輟。凡前后歷十年而全稿完成。夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。我譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持

        高中生學習·閱讀與寫作 2023年9期2023-11-05

      • 詩人戲劇翻譯家的情感(書信)代碼解密
        的吳文化是滋養(yǎng)朱生豪成長自始至終的土壤。朱生豪最初就從區(qū)域文化厚重的“母體”中獲取優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“基因”,他與地處吳語區(qū)的嘉興地域文化之聯(lián)系自然也就相當緊密。朱生豪在寫給宋清如的大量書信中,曾用了不少嘉興方言。這其中最主要的因素,應(yīng)與朱先生本人是在嘉興長大的不無關(guān)系。本文以《朱生豪情書》為例,對朱生豪在書信寫作中使用方言的現(xiàn)象進行了解讀:鑒于平生從未走出過長三角的這一事實,隨著朱生豪從小習得的母語對他具有悠久、潛在的影響,他不自覺地對嘉興方言產(chǎn)生了心理依附

        今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

      • 朱生豪:未盡其才的新詩人
        詩,是我在讀《朱生豪情書》(朱尚剛整理,上海社會科學院出版社,2003年,以下簡稱“情書”)第154封時忽發(fā)奇想的一個游戲,書信中的文字,除了略略刪去了不多的幾個虛字,中間略去幾行,并在“我用生活的虔敬崇拜你”一句中將“崇拜”改為“回想”之外,其余未作任何改動。這樣的分行,用這段時間的一個網(wǎng)絡(luò)熱詞來打個哈哈,大約就是所謂的“文本再生”吧。在講朱生豪之前,以類似于游戲的方式使用一個朱生豪的“再生性文本”,我在此不過是想說明,朱生豪的文字,本身就貫注著一股詩意

        上海文化(新批評) 2023年1期2023-03-06

      • 從莎劇翻譯淺析朱生豪“神韻說”翻譯風格及其影響
        本文以翻譯英才朱生豪的生平經(jīng)歷和他對莎士比亞作品的翻譯實踐為切口,剖析其獨特的翻譯手法和譯作風格,論述其對翻譯理論界的重要貢獻和影響。關(guān)鍵詞:朱生豪莎士比亞劇作翻譯風格神韻說譯作影響朱生豪是中國翻譯史上的一代名家。他獨特的翻譯手法,不僅能準確呈現(xiàn)譯本內(nèi)涵與主題思想,還使得譯文在盡可能保留原貌的同時更富感染力和可讀性。在產(chǎn)出諸多堪稱經(jīng)典的傳世譯作的同時,朱生豪對后世翻譯理論也作出了不可忽視的貢獻。本文以朱生豪的譯莎經(jīng)歷和莎劇翻譯作品為切入點,嘗試探究朱生豪

        安徽教育科研 2022年15期2022-06-09

      • 一同在雨聲里做夢,在雨聲里失眠
        的注意力?!笆?span id="j5i0abt0b" class="hl">朱生豪來了?!彼吻迦缫猜牭缴磉吶说淖h論,只見一個眉清目秀、白凈瘦弱的男生闖入了她的視線,他就是“之江才子”朱生豪朱生豪是校園詩社里一顆耀眼的明珠。要想入詩社,必須過他這一關(guān)。宋清如拿著自己的詩作《寶塔詩》請朱生豪過目。朱生豪早就聽說一個很有個性的女生想入詩社,只是沒想到宋清如長得那么靈秀,一時有點兒恍惚。為了掩飾自己的失態(tài),他認真看起宋清如的詩,然后靦腆地笑了一下,那笑意中含有欣賞,也有驚詫,他沒料到眼前這個女生,把詩寫得這么好??墒?span id="j5i0abt0b" class="hl">朱生豪

        做人與處世 2022年12期2022-05-30

      • 風骨與精神的鉤沉和發(fā)掘
        【摘要】 朱生豪是我國系統(tǒng)翻譯莎劇的先行者和主要譯者。其譯事艱辛、人生際遇坎坷,然而他矢志不渝,把生命全部交給了對莎作的著譯事業(yè);即使在物質(zhì)困乏、戰(zhàn)火紛飛的動蕩時期,他仍堅守住一個優(yōu)秀知識分子的愛國情操和民族氣節(jié),表現(xiàn)出堅忍不拔、艱苦卓絕、頑強拼搏的奮斗精神以及嘔心瀝血、勇于犧牲的獻身精神和一絲不茍、竭力求精的敬業(yè)精神。本文全面回顧朱生豪為翻譯莎士比亞而堅毅執(zhí)著、愈挫愈勇的奮斗歷程,闡述和評價了朱生豪譯莎過程中所體現(xiàn)的種種崇高精神,筆者認為在實現(xiàn)中華民族偉

        今古文創(chuàng) 2022年8期2022-02-26

      • 朱生豪文學創(chuàng)作中的創(chuàng)傷書寫
        摘要:朱生豪除了最為人所熟知的莎士比亞戲劇翻譯家的身份外,他其實也是一個作家,并且著作頗多,大致包括詩歌、散文、隨筆等幾大部分。并且,他之所以能夠成功翻譯莎士比亞的作品,這與他深厚的國學根基也是分不開的。而他自幼身世凄慘,又身處戰(zhàn)亂年間,32歲時便因病去世。 所以本文試圖在基于較為新穎的文學史料下,用創(chuàng)傷理論把朱生豪各時期的創(chuàng)作串聯(lián)起來,再細讀文本加以分析和深化研究。關(guān)鍵詞:朱生豪;文學創(chuàng)作;創(chuàng)傷書寫(一)家庭創(chuàng)傷:父母缺失下的成長體驗朱生豪的父母在他的少

        文學天地 2021年5期2021-09-10

      • 淺析朱生豪翻譯的風格與特色
        黃敏哲說起朱生豪,我們不得不想到他翻譯的莎士比亞的作品。他以自己獨特的翻譯風格、語言特色,一絲不茍的態(tài)度,以及愛國憂民的情懷完成了大量的譯莎工作,受到廣大讀者的喜愛,至今仍流傳勝廣。文章將以其翻譯作品《哈姆雷特》為例,探究分析朱生豪的翻譯風格特色。一、影響朱生豪翻譯特色的因素朱生豪精通英語語言與其文化和中華古典文化,并熱愛莎士比亞戲劇翻譯,對其抱有極大的熱忱。同時,他處于中國閉關(guān)鎖國、內(nèi)憂外患的時期,其在文化上的表現(xiàn)為:中國文學形式單一。為了打破這樣一

        錦繡·上旬刊 2021年2期2021-06-11

      • 淺談朱生豪情書寫作特色
        摘? ?要: 朱生豪是民國時期的翻譯學者,一生專注于莎士比亞戲劇的翻譯,國內(nèi)學者對其研究多集中于此,忽略他在情書寫作上的才華。其工作性質(zhì)、個人經(jīng)歷和性格,使他寫給宋清如女士的情書相較于同時期其他文人情書,顯示出迥異的寫作特色。本文以《朱生豪情書集》為研究對象,從寫作學角度分析寫作受體、寫作風格、寫作內(nèi)容三個方面的特色,以期為后來學者研究朱生豪拓寬視角和思路。關(guān)鍵詞: 朱生豪? ?《朱生豪情書集》 情書? ?寫作特色一、引言愛情一直是世人所津津樂道的話題,能

        文教資料 2021年4期2021-05-31

      • 從莎士比亞戲劇翻譯片段簡析朱生豪的翻譯理論
        紫緹摘? 要:朱生豪是中國翻譯莎劇的第一人,他對莎劇進行的翻譯,推動了中國莎士比亞劇目的傳播。他的譯文保持了原作的神韻,同時體現(xiàn)了詩的神韻,又從讀者角度出發(fā)。本論文以朱生豪譯的莎士比亞戲劇中一些矛盾的片斷為主,分析了朱生豪的譯文理論,同時還可以從朱生豪譯文中得到一些啟示,從而對翻譯工作有一定的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:朱生豪;翻譯理論;莎士比亞[中圖分類號]:J8? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-09--03朱生豪是一位著名的中文翻譯

        青年文學家 2021年9期2021-05-13

      • 朱生豪、宋清如:愛情的樣子
        子宋清如在初遇朱生豪時,并不像對方那般“一見鐘情”。當時的她并未對那個文弱書生產(chǎn)生過多的好感,更沒想過他會留駐在自己的心房,一待就待了一輩子。相遇,是始料未及“一見鐘情”在我看來是一個特別美好的詞語。它不是不負責任的見色起意,也不是三分鐘熱度的心猿意馬。世間好看的皮囊有千萬,為何這個人偏會引起你的“賊心”?全只是因為有緣,命中注定的罷了。朱生豪與宋清如的相遇便是戲劇化的“一見鐘情”。1929年,朱生豪高中畢業(yè)后被保送到杭州的之江大學。大四時在“之江詩社”遇

        戀愛婚姻家庭·養(yǎng)生版 2021年4期2021-04-28

      • 為愛,她走過萬水千山
        名詩人、翻譯家朱生豪曾經(jīng)為她寫過情書:“這里一切都丑的,風、雨、太陽,都丑,人也丑,我也丑得很。只有你是青天一樣可羨。”她就是朱生豪的愛妻——民國才女宋清如。人如其名,她清澈得如同一汪清泉,氣質(zhì)如同春風拂面,文情和才華令人嘆服。也正是這些品質(zhì),深深吸引著同樣腹有詩書的朱生豪。他們二人是民國時期的“模范夫妻”,日常絮語滿是你儂我儂,朱生豪尤擅寫情書??墒撬麄兊娜松?jīng)歷并不如情書那般甜蜜,反而像在彎彎繞繞的文字里跋涉著萬水千山。01宋清如出生于傳統(tǒng)地主家庭,母

        海峽姐妹 2021年3期2021-03-30

      • 古代詩詞對朱生豪翻譯莎士比亞戲劇的影響
        鄭曉明摘要:朱生豪不僅是一名杰出的翻譯家,還是一名詩人。他精湛的詩學研究和詩詞實踐為他翻譯《莎士比亞》打下了堅實的基礎(chǔ)。朱生豪在大學期間創(chuàng)作了大量的優(yōu)秀詩詞作品,并且善于變換各種風格進行創(chuàng)作。朱生豪因此創(chuàng)作了不同類型的詩詞。他在把世界著名的莎士比亞戲劇翻譯成了漢語。同時譯文中還處處體現(xiàn)出了古代詩詞的特點,充分展現(xiàn)了他的詩詞魅力。這便是朱生豪的成功之處。正因為朱生豪所擁有的這種深厚的古代詩詞修養(yǎng),使得朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時可以針對不同的場合使用不同種類

        錦繡·中旬刊 2021年5期2021-01-28

      • 淺析朱生豪翻譯的風格與特色
        黃敏哲說起朱生豪,我們不得不想到他翻譯的莎士比亞的作品。他以自己獨特的翻譯風格、語言特色,一絲不茍的態(tài)度,以及愛國憂民的情懷完成了大量的譯莎工作,受到廣大讀者的喜愛,至今仍流傳勝廣。文章將以其翻譯作品《哈姆雷特》為例,探究分析朱生豪的翻譯風格特色。一、影響朱生豪翻譯特色的因素朱生豪精通英語語言與其文化和中華古典文化,并熱愛莎士比亞戲劇翻譯,對其抱有極大的熱忱。同時,他處于中國閉關(guān)鎖國、內(nèi)憂外患的時期,其在文化上的表現(xiàn)為:中國文學形式單一。為了打破這樣一

        錦繡·上旬刊 2021年4期2021-01-28

      • 天如愿地冷了,不是嗎?
        朱生豪天如愿地冷了,不是嗎?我一定不笑你,因為我沒有資格笑你。我們都是世上多余的人,但至少我們對于彼此都是世上最重要的人。我一天一天明白你的平凡,同時卻一天一天愈加深切地愛你。你如鏡子,你不會看得見你特別好的所在,但你如果走進我的心里來時,你一定知道自己是怎樣的好法,這是一個很古怪的說法,是么?一切不要惶恐,都有魔鬼做主。我真的非常想要看看你,怎么辦?你一定要非常愛你自己,不要讓她消瘦,否則我不依,我相信你是個乖。

        中外文摘 2020年13期2020-11-12

      • 朱生豪“神韻說”:中國翻譯思想史中的遺珠 ——羅新璋先生訪談錄
        多譯文之后,對朱生豪譯文非常推崇,也因此對朱生豪研究有所涉獵。筆者有幸與羅新璋先生探討了朱生豪翻譯思想研究中的若干問題,希望本訪談可以為中國翻譯思想研究提供參考。張汨(以下簡稱“張”):羅新璋先生您好,非常感謝您接受我的采訪。可以說大部分國內(nèi)研究者都是通過您編的《翻譯論集》認識您的,這本論著為我們研究中國翻譯思想體系的流變提供了有益的參考。我知道該書首次出版于1984年,2009年您和陳應(yīng)年先生又推出了修訂本,那么能否先請您談?wù)勛畛蹙幾@本書的目的和過程呢

        山東外語教學 2020年6期2020-02-22

      • 翻譯美學視角下的審美效果的再現(xiàn)
        的研究方法,以朱生豪和梁實秋兩個《仲夏夜之夢》漢譯本為研究對象,從語言美、意境美和文化美等多個維度再現(xiàn)藝術(shù)之美,旨在研究譯者如何在翻譯過程中能夠最大化展示原文之美。經(jīng)過研究對比,朱生豪和梁實秋兩個譯本各有特色,從不同角度體現(xiàn)原作全方位的美感。關(guān)鍵詞:朱生豪;梁實秋;《仲夏夜之夢》;翻譯美學作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:10

        青年文學家 2019年27期2019-11-14

      • 朱生豪與宋清如
        金鵬朱生豪這個名字,也許對你來講很陌生。的確,民國那個時代涌現(xiàn)了許多大師,而朱生豪只是那個時代的一員,英年早逝的他留下的作品以翻譯作品為主??戳怂c夫人宋清如的故事,則會令你感慨不已。1933年,朱生豪從之江大學畢業(yè),后來前往上海世界書局英文部擔任編輯,主要工作是翻譯編輯英漢詞典之類的事,但他覺得沒什么意思。兩年后,朱生豪開始做一件事情,那就是翻譯莎士比亞的戲劇,從此一發(fā)不可收拾。朱生豪憑借自己很強的語感和深厚的英文功底,把莎士比亞的作品翻譯出極高的水準。

        保健與生活 2019年7期2019-07-31

      • 語義翻譯與交際翻譯指導下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析
        對《哈姆雷特》朱生豪的譯本進行分析,對朱譯本進行評價。本文分為以下幾個部分:1.語義翻譯與交際翻譯對比;2.朱生豪譯本分析;3.結(jié)語。關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪1.語義翻譯與交際翻譯對比(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)2.朱生豪譯本分析下面我將從文體、詞匯、文化這三個方面來分析朱生豪的譯文,并從語義翻譯和交際翻譯的

        世界家苑 2018年10期2018-11-10

      • 朱譯莎的翻譯思想及其被讀者喜愛的原因探究
        代和國家范疇。朱生豪是我國翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。關(guān)鍵詞:朱生豪;莎??;思想;讀者;原因作者簡介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區(qū)人,桂林理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語教學。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-23--011.引言英國文藝復興時期最偉大的作家莎士

        青年文學家 2018年23期2018-10-27

      • Dreaming Thee in the Rain
        封情書。他就是朱生豪。1942年,苦戀9年之后,朱生豪和宋清如匆匆完婚。那年,宋清如31歲,朱生豪30歲,都是大齡青年。一代詞宗夏承燾為新婚伉儷題下八個大字:“才子佳人,柴米夫妻?!贝饲?,朱生豪向宋清如求過一次婚,被宋清如拒絕。她認為,婚姻是情感惡化的開始,直言:“我和你好,不一定是以結(jié)婚為目的的,況且從愛情到婚姻的跨越,需要慎之又慎。”宋清如的考慮不無道理,朱生豪沒再強迫她。民國那個時代,總能孕育出一些富有才華的男子,這樣的男子,身上帶著迷人的包容性,宋

        Special Focus 2018年4期2018-05-15

      • 朱生豪譯莎成就與人文人才的培養(yǎng)
        劇而一舉成名的朱生豪可謂青年才俊的典范。為探討朱生豪翻譯成就的成因,以人才學理論為基礎(chǔ),通過歸納法梳理其短短的人生經(jīng)歷,從具體方面,如性格和求學經(jīng)歷,總結(jié)他通往譯莎工作的歷史必然性,在此基礎(chǔ)上探究人文人才如何發(fā)現(xiàn)與培養(yǎng)的一般性規(guī)律。關(guān)鍵詞:人才學;朱生豪;莎士比亞戲劇漢譯;人文人才培養(yǎng)中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9255(2018)01-0053-05一、對朱生豪所譯莎劇的歷史評價科教興國,人才先行。各行各業(yè)的發(fā)展,人才是最關(guān)

        安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院學報·社會科學版 2018年1期2018-05-07

      • 從等效翻譯理論角度看朱生豪《哈姆雷特》隱喻漢譯
        《哈姆雷特》(朱生豪漢譯)為個案對其中的隱喻辭格及其翻譯進行研究,并總結(jié)出譯者對隱喻的主要處理方式及存在的問題。通過研究發(fā)現(xiàn)朱生豪的翻譯總是把讀者的需求放在重要位置,但對一些文化限定性隱喻的翻譯存在一些問題,有時不能很好地表達原文情感。關(guān)鍵詞:隱喻 《哈姆雷特》 等效翻譯理論 朱生豪 莎士比亞一、引言威廉·莎士比亞,華人社會常尊稱為莎翁,是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家?!豆防滋亍肥巧勘葋喫袘騽≈衅铋L的一部, 也是莎士比亞最負盛名的劇本。戲

        安徽文學·下半月 2018年2期2018-03-26

      • 基于神韻說下的朱生豪翻譯思想分析
        :“神韻說”是朱生豪翻譯觀念的關(guān)鍵所在,是對朱生豪一生中豐富翻譯實踐經(jīng)驗的真實寫照,有著自己獨特的翻譯風格,客觀呈現(xiàn)了譯本內(nèi)涵與主題思想,促使譯本更具生命力、感染力。因此,本文從不同角度入手客觀分析了“神韻說”下的朱生豪翻譯思想。關(guān)鍵詞:“神韻說” 朱生豪 翻譯思想 分析朱生豪是我國杰出的翻譯家之一,是莎士比亞戲劇翻譯方面的先行者,所譯作品已成為我國文學發(fā)展史上的珍品,極大地促進了我國戲劇領(lǐng)域發(fā)展與對外文化交流?!吧耥嵳f”是朱生豪翻譯理念的核心,也是其在翻

        文學教育下半月 2018年2期2018-02-12

      • 宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
        微笑著走到學長朱生豪面前,主動向他問好。不過是淡淡一眼,宋清如便入了朱生豪的心,他從未見過這樣的女子,深刻、特別,就像是一幅經(jīng)過雕琢的潑墨畫,盡顯華美。朱生豪生性靦腆,看似文弱的書生,卻是聰敏的才子。朱生豪的博學與才華讓宋清如敬佩不已,漸漸地,她也對這位學長動了憐愛之心。他們開始了那個時代最為常見的交流方式——書信往來。這些書信內(nèi)容熱烈、真摯、有趣、動人。朱生豪常是點著油燈,伴著月光,聽著蟬鳴,坐在桌前用筆向宋清如訴說著自己的一切情感。他稱她為傻丫頭、寶貝

        黃河黃土黃種人 2018年12期2018-01-14

      • 朱生豪譯莎成就與人文人才的培養(yǎng)
        后紅,錢秀娟?朱生豪譯莎成就與人文人才的培養(yǎng)屠后紅,錢秀娟(安慶醫(yī)藥高等專科學校 公共基礎(chǔ)部,安徽 安慶 246052)人才學課題之一就是研究人才成長過程中一些帶有規(guī)律性的問題。因翻譯莎士比亞戲劇而一舉成名的朱生豪可謂青年才俊的典范。為探討朱生豪翻譯成就的成因,以人才學理論為基礎(chǔ),通過歸納法梳理其短短的人生經(jīng)歷,從具體方面,如性格和求學經(jīng)歷,總結(jié)他通往譯莎工作的歷史必然性,在此基礎(chǔ)上探究人文人才如何發(fā)現(xiàn)與培養(yǎng)的一般性規(guī)律。人才學;朱生豪;莎士比亞戲劇漢譯;

        安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院學報 2018年1期2018-01-02

      • 話劇《哈姆雷特》
        名詩人、翻譯家朱生豪的獨特視角,在朱生豪和哈姆雷特的表演轉(zhuǎn)換中,喚醒觀眾的大腦,用對比的思維重新判斷那個被粉飾過的王子,拷問每一個和自己有關(guān)的細枝末節(jié)。這將是一種很有特點的觀演關(guān)系。這是一部朱生豪大腦里的《哈姆雷特》。演 出:中國國家話劇院導 演:陳薪伊主 演:佟瑞欣 王詩槐 關(guān)棟天楊淇 王文杰時 間:12月3日地 點:上海大劇院梨園戲《御碑亭》編 ?。簭堟烘簩?演:曾靜萍主 演:曾靜萍 林蒼曉 張純吉時 間:11月24日地 點:天蟾逸夫舞臺endprin

        上海戲劇 2017年11期2017-11-16

      • 柴米夫妻
        宋清如形容她和朱生豪婚后的生活,她簡潔地回答說:“他‘譯莎’,我燒飯?!必毟F的日子里,朱生豪仍是那個兩耳不聞窗外事的才子書生,一心撲在翻譯莎士比亞劇作的工作上。沒有錢買牙粉,他們便用鹽代替。朱生豪的頭發(fā)長了,宋清如親自拿剪刀給他修剪。物質(zhì)上,他們是困窘的;精神上,他們卻是愉悅的。朱生豪譯好的稿件,宋清如是第一個讀者,她同時扮演著校對者和欣賞者的角色。他比婚前更加依戀她。一次,宋清如有事回了趟娘家,朱生豪竟每天站在門口的青梅樹下等待愛妻歸來。那時陰雨連綿,他

        愛你 2017年17期2017-11-14

      • 宋清如與朱生豪:生死不了情
        只有一年,因為朱生豪的畢業(yè)而分離。此后10年,聚少離多。臨別,宋清如送給他一支筆,就是用這支筆,朱生豪翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,給她寫了540多封情書。她在杭州讀書,他在上海工作。上海這個大都會不是詩人居住的地方。他唯一的愛好是看電影,電影中有的是夢幻;他唯一的吐露對象是信紙,寫給遠方的她。他開始翻譯《莎士比亞全集》。莎士比亞是他跨越400年時空的知己,他找到了安身立命的所在。他一邊翻譯一邊上班,除了看電影,沒有時間做別的事情?;?年時間,他翻

        現(xiàn)代婦女 2016年11期2017-10-17

      • 兒子眼中的莎翁譯者朱生豪
        捧紅了一句話:朱生豪和他的那句“醒來覺得甚是愛你”。一對來自成都的夫婦,朗讀了一段《朱生豪情書》,感人至深。作為浙江人的朱生豪,也被網(wǎng)友稱為“世上最會說情話的人”。父親去世70多年后突然以這種方式走紅,朱生豪的兒子朱尚剛卻感到有點不適應(yīng)。他在接受采訪時說:“節(jié)目中好幾次提到‘朱生豪情詩,其實那不是詩,雖然的確很有詩味?!敝焐袆偅翰幌胱屓似媪私馕腋赣H朱生豪生于1912年,嘉興人,畢業(yè)于杭州之江大學,也就是現(xiàn)在的浙大之江校區(qū)。他的兒子朱尚剛畢業(yè)于老浙大電機系

        文化交流 2017年9期2017-09-07

      • 紙筆間的溫暖
        戲劇遜色半分,朱生豪的情書便在此例。朱生豪和宋清如相識于校園,十年癡戀,兩地分居,歷經(jīng)了漫長的思念和奔波。對于朱生豪來說,飯可以不吃,莎劇不可不譯,清如不能不愛。朱生豪是個多情之人,對宋清如的愛也是他創(chuàng)作的動力。他用手寫心,結(jié)果春夏秋冬都寫成了清如?!缎褋碛X得甚是愛你》一書便是朱生豪寫給宋清如的情書集?!拔乙诿┩だ锟从?、假山邊看螞蟻,看蝴蝶戀愛,看蜘蛛結(jié)網(wǎng),看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡覺?!薄拔蚁M悴灰任蚁人?,但如果我比你先死我也要恨的

        作文周刊(綜合版) 2017年29期2017-09-04

      • 朱生豪是怎樣翻譯的(外一題)
        》開始,總是“朱生豪譯”幾個字出現(xiàn)在劇名下面。我覺得驚異,那時我已讀過一些英國古典文學名著,還從未見過朱生豪三個字,給他譯本做校訂的方平、方重、吳興華等大名早如雷貫耳。怎么那些大名鼎鼎的翻譯家都屈尊給朱生豪做校訂工作?如果他們?nèi)シg的話,不會比朱生豪翻譯得更好?僅一個《暴風雨》讀完,我就覺得,朱生豪的譯筆簡直無可挑剔。后來發(fā)現(xiàn)有幾個歷史劇本的譯者不是朱生豪了,心里竟忽然覺得惆悵,怎么朱生豪不譯完全部莎劇呢?后來才知道,未譯完全部莎劇,不僅是讀者的遺憾,也是

        飛天 2017年7期2017-07-22

      • 比徐志摩更浪漫,比沈從文更深情,他是世上最會寫情話的人
        無數(shù)人。他就是朱生豪。在他短短32年的生涯中,不僅用一根筆翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,還給妻子寫下了540多封情書。這個叫朱生豪的男子,不僅極富才情,更是世上最會寫情話的人。01一轉(zhuǎn)身就遇見了相隔萬水千山的你“醒來覺得甚是愛你?!币驗橛辛怂吻迦?,才能讓朱生豪寫下一紙深情。1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。雖說家里并不富裕但是也重視教育。而小時候的朱生豪就是一個學霸,學習成績非常好。只是,10歲的時候,家里突然遭到變故,母親生病去世。兩年后,父親也去

        時文博覽 2017年1期2017-06-30

      • 世上最會寫情書的人
        無數(shù)人。他就是朱生豪。在他短短32年的生涯中,不僅用一支筆翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,還給妻子寫下了540多封情書。這個叫朱生豪的男子,不僅極富才情,更是世上最會寫情話的人。1.一轉(zhuǎn)身就遇見了,相隔萬水千山的你1912年,朱生豪出生于浙江嘉興,雖說家里并不富裕但是卻很重視教育。而小時候的朱生豪就是一個學霸,學習成績非常好。只是,10歲的時候,家里突然遭到變故,母親生病去世。兩年后,父親也去世了。他從此失去了父母的依靠,家庭的港灣。這樣的變故,也讓他

        閱讀時代 2017年5期2017-06-19

      • 譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學性價值解讀
        漢譯本,其中由朱生豪翻譯的莎士比亞全集譯本具有最廣泛的讀者,受到學術(shù)界的高度評價。朱生豪能夠完美再現(xiàn)莎劇的文學藝術(shù)價值,這與譯者本身有意識的或者無意識的主體性因素是密不可分的。本文將從朱生豪所處社會時代、教育背景、工作經(jīng)歷、個人性情、書信和譯者序等方面來分析譯者主體性與譯本中所呈現(xiàn)的文學性特征之間的關(guān)聯(lián)性?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;朱生豪;莎??;文學性中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0229-04莎士比亞

        戲劇之家 2016年20期2016-11-09

      • 歲月為詩信為媒
        一樣可羨?!笨?span id="j5i0abt0b" class="hl">朱生豪寫給宋清如的信,有種不算纏綿但十分誠懇的風趣在。誠懇的風趣說起來雖容易,放眼那個年代,無數(shù)精彩絕倫的書信往來之中,卻算得上是獨一份。對于朱生豪而言,宋清如亦是獨一份。他們是杭州之江大學的校友,他比她高三屆,她比他長半歲,他出生于一個落魄商戶之家,她是書香門第富商之女。這樣各走一端的兩人,在1931年的秋天,之江詩社的一次詩會上不期而遇。從小對新詩興趣濃厚的宋清如拿了自己創(chuàng)作的“寶塔詩”傳閱分享,而暗自留意的朱生豪在三日后寫了第一封信給她

        傳奇故事(破繭成蝶) 2016年8期2016-08-15

      • 宋清如與朱生豪:生死不了情
        只有一年,因為朱生豪的畢業(yè)而分離。此后十年,聚少離多。臨別,宋清如送給他一支筆,就是用這支筆,朱生豪翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,給她寫了540多封情書。她在杭州讀書,他在上海工作。上海這個大都會不是詩人居住的地方。他唯一的愛好是看電影,電影中有的是夢幻;他唯一的吐露對象是信紙,寫給遠方的她。他開始翻譯莎士比亞。莎士比亞是他跨越400年時空的知己,他找到了安身立命的所在。他一邊翻譯一邊上班,除了看電影,沒有時間做別的事情?;?年時間,他翻譯完了第一

        女士 2016年8期2016-05-14

      • 朱譯《無事煩惱》中一首挽歌的互文性對比研究
        出發(fā),以翻譯家朱生豪所譯第二稿和第三稿的手稿為語料進行對比分析。在微觀互文性視角下,不論是修辭手法的運用、用詞韻律還是意象的選取等等,兩稿都存在較大的差異。在宏觀互文性視角下,兩稿文體截然不同,第二稿和第三稿都成功實現(xiàn)了語言的“穿越”,實現(xiàn)了“再語境化”,且譯稿風格也發(fā)生了極大的變化。通過兩個譯稿的對比分析,不僅可以使讀者進一步了解莎劇精髓,而且還能欣賞中國古典文學之美。[關(guān)鍵詞]朱生豪;《無事煩惱》;互文性;對比分析1.0 引言朱生豪三次翻譯莎劇Much

        山東外語教學 2016年1期2016-03-17

      • 《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學解讀
        ?《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學解讀蔣中令(永州職業(yè)技術(shù)學院,湖南 永州 425199)摘 要:站在生態(tài)翻譯學視角,通過考察譯者的翻譯實踐活動,從“適應(yīng)選擇”、“譯者中心”和“汰弱留強”三個方面對《哈姆萊特》朱生豪譯本進行解讀,試圖找到朱譯本在眾多的《哈姆萊特》譯本中始終熠熠生輝,經(jīng)久不衰的某些原因。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;朱生豪;《哈姆萊特》;翻譯生態(tài)環(huán)境《哈姆萊特》是莎士比亞在創(chuàng)作高峰期時所寫的巔峰之作,它在情節(jié)、語言、人物、思想方面都堪稱英國文學史上

        湖南科技學院學報 2016年7期2016-03-08

      • Humanism Interpretation to the Tragedy Macbeth
        劇卷):下》,朱生豪譯,南京:譯林出版社,1999年。〔4〕A.C.Bradley,Shakespearean Tragedy:Lectures on Hamlet,Othello,King Lear and Macbeth,London:Penguin Books,1991,p.316.〔5〕麥克白:《莎士比亞喜劇悲劇集》,朱生豪譯,北京:譯林出版社,2001年?!?〕張泗陽、徐斌、張曉陽:《莎士比亞引論(上)》,北京:中國戲劇出版社,1989年。Mac

        學術(shù)界 2016年7期2016-02-25

      • 宋清如:夢散香消誰共語
        面禮。詩作傳到朱生豪手上,一場絕美愛情的男女主角相遇了。自幼聰穎的宋清如,七歲啟蒙,讀了大量古典詩文。此前在常熟女子高小、蘇州慧靈女中、女子中學(1932年又改名為蘇州女子師范)完成初、高中學業(yè),蘇州檔案館里至今藏有她在慧靈女中讀書時所寫的《前校長藍紗斐女士五十大慶序》。她是頂著才女的大名走進之江大學的。嘉興才子朱生豪,出生于小商人家庭,10歲時雙親相繼離世,遺留下的積蓄維持了朱生豪從高小到大學的學業(yè)。家庭的變故,使朱生豪的性格沉靜敏感,孤僻寡言,他把心思

        遼海散文 2016年11期2016-02-23

      • 老情書朱生豪致宋清如
        文/朱生豪老情書 朱生豪致宋清如文/朱生豪清如:要是我死了見上帝,一定要控訴你虐待我。人已做到了山窮水盡的地步,再有何說?要是我進了修道院,我會把圣母像的頭都敲下的??傊闶且磺械牟缓茫箒碓谷ハ氩怀鲆故裁礀|西好,只好怨你。今天提籃橋遇見蘇女士,照理一年不見了應(yīng)該寒暄幾句,可是她問我哪里去,我想不出答案,便失神似地說回去,她似乎覺得這話有點可笑,我只向她笑笑而已,一切全是滑稽。愿上帝祝福所有的苦人兒!如果窮人都肯自殺,那么許多社會問題,都可不解決而自解決

        幸福 2016年33期2016-02-04

      • 一笑低頭意已傾
        意已傾◎王吳軍朱生豪是民國時期著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,他克服難以想象的困難,以驚人的毅力譯出了莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部。20世紀30年代初,朱生豪、宋清如相識于杭州錢塘江畔的之江大學。許多年后,宋清如回憶起初次認識朱生豪的情景時說:“那時,他完全是個孩子。他有著瘦長的個兒、蒼白的臉,和善、天真,經(jīng)常自得其樂,很容易使人感到可親可近?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">朱生豪和蕙心蘭質(zhì)的宋清如“一笑低頭意已傾”,開始了頻繁的詩

        愛你 2015年24期2015-05-24

      • 朱生豪之譯者生態(tài)研究
        541004朱生豪之譯者生態(tài)研究路艷玲,謝世堅*廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541004摘要:朱生豪是莎士比亞戲劇最重要的譯者之一,朱生豪譯本在中國莎學史、中國翻譯史上是一個里程碑式的偉大工程。本文以譯者生態(tài)理論(對譯者之所以成為譯者、之所以被稱為翻譯家的動態(tài)研究和靜態(tài)描述相結(jié)合的理論)為視角,深入追溯朱生豪的生平,從譯者生成論、譯者角色論、譯者翻譯論和譯者接受論四方面探討朱生豪的翻譯活動,既研究了其自幼天資聰穎、受過良好教育和興趣愛好廣泛、熱愛

        西南石油大學學報(社會科學版) 2015年3期2015-02-20

      • 朱生豪翻譯的莎劇:文而不越,質(zhì)而意顯
        400031)朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國莎學史上占有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時間的考驗,也在眾多優(yōu)秀譯本歷經(jīng)百年的“翻譯競賽”中,受到幾代中國讀者由衷的喜愛。當今天的我們撫卷展讀這些熔鑄著譯者青春生命,耀眼才華,執(zhí)著奮斗精神,堪稱經(jīng)典的莎士比亞戲劇譯文之時,真乃燦然照眼也,而其敬佩譯者之情也不禁油然而生。經(jīng)過時間的考驗和無數(shù)讀者的選擇,朱生豪譯本以其獨特的魅力在21世紀的今天仍然顯示出了朱譯本所獨具的生命力,并與其他各具特色、各有千秋的莎士比亞譯作

        浙江工商大學學報 2014年6期2014-01-21

      • 接過朱生豪的譯筆 ——讀新編《莎士比亞全集》
        310018)朱生豪的譯筆,可謂舉世驚羨,有口皆碑。眾多專家學者皆為之折服,并留下由衷贊譽。朱生豪的譯作,歷七十年淘洗,依然是最受讀者喜愛的莎劇,無論在學界或民間,都享有崇高聲譽,被公認為文化精品,翻譯文學寶庫中的不朽遺產(chǎn)。朱生豪譯莎的成功,當然與他非凡的語言天賦、崇高志向、驚人毅力和無比勤奮分不開。在朱生豪留下的譯品前,任何人要想接續(xù)其事業(yè),都難免自慚才薄,而生恐遭世人譏誚為狗尾續(xù)貂的惶恐之感。陳才宇確也是懷著這樣的惶恐接過朱生豪的譯筆的。是對莎士比亞作

        浙江工商大學學報 2014年6期2014-01-21

      • 翻譯美學觀下的朱生豪莎劇翻譯的審美特征
        翻譯美學觀下的朱生豪莎劇翻譯的審美特征虞 穎(浙江理工大學外國語學院,杭州310018)朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇被公認為國內(nèi)水準最高的中文譯本。從美學角度看,朱生豪的高質(zhì)量文學翻譯體現(xiàn)了他對莎劇精髓的把握和譯者獨特的審美取向。他的翻譯美學觀首先體現(xiàn)在審美客體特征和審美主體特征。其中審美客體特征指莎劇原劇所具有的審美信息,審美主體特征指朱生豪作為翻譯主體的特征。基于這兩個審美特征,朱生豪成功地完成了對莎劇的創(chuàng)造性審美再現(xiàn)。朱生豪;翻譯美學觀;審美特征;莎士比

        浙江理工大學學報(自然科學版) 2014年8期2014-01-21

      • 論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠影響
        200040)朱生豪,1912年2月2日生于浙江嘉興,1944年12月26年逝世于嘉興,享年32歲。他是我國莎學史上首屈一指的莎士比亞翻譯家。從1935年到1944年不到10的時間,朱生豪譯出莎劇31部半,為中國莎學事業(yè)做出了卓越的貢獻,在國內(nèi)外產(chǎn)生了深遠的影響。他是中國文化領(lǐng)域中的一座豐碑。1.0 曹禺贊揚朱生豪“功績奇絕”莎士比亞是文藝復興時期歐洲文學最杰出的代表,也是我國杰出的戲劇家、中國莎士比亞研究會(以下簡稱“中莎會”)首任會長曹禺最崇拜、最敬佩

        山東外語教學 2013年4期2013-04-10

      • 從《漢姆萊脫》看朱生豪譯莎特點
        國人的自尊心。朱生豪立志并刻苦工作,全力以赴翻譯莎士比亞,以此證明中國“有文化”,駁斥中國“無文化”的論調(diào)。他是我國早期從事莎士比亞戲劇翻譯活動的杰出代表。他在抗戰(zhàn)前后最艱苦的10年中(1935-1944),在貧病交迫、極端困苦的條件下,以驚人的毅力翻譯出莎士比亞戲劇31部半(其中半部在逃亡中遺失),為中國近百年文化事業(yè)完成了一項艱巨的工程(朱宏達,吳潔敏,2005:17),為推動莎士比亞研究在我國的發(fā)展及展現(xiàn)我國民族文化水平做出了重要的貢獻。其中,他所譯

        山東外語教學 2013年4期2013-04-10

      • 永遠的莎士比亞,永遠的朱生豪 ——朱生豪譯莎劇的獨特價值
        士比亞,永遠的朱生豪 ——朱生豪譯莎劇的獨特價值李偉民(四川外國語大學莎士比亞研究所,重慶 400031)朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國莎學史上占有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時間的考驗,受到幾代漢語讀者的喜愛。朱生豪翻譯莎士比亞戲劇能達到“文而不越,質(zhì)而意顯”這樣的高度,將莎士比亞戲劇以具有強烈詩歌韻味的口語化漢語散文形式表達出來,個中的成敗得失之處值得我們深入探討。朱生豪;莎士比亞戲劇;譯文1.0 引言2.0 朱生豪莎劇譯本的獨特價值與不足朱生豪翻譯莎

        山東外語教學 2013年4期2013-04-10

      • 翻譯家,殉道者
        亞橋梁的翻譯家朱生豪。2月2日,是朱生豪的百年誕辰。他不曾裒老過,他在32歲的時候就已經(jīng)死去。愛國是一個情感的問題生于宣統(tǒng)三年舊歷12月15日的朱生豪“不愿做亡清的遺嬰”,歷日期作為他的生辰。十歲那年,朱生豪的母親死在兒子的呼喊中。兩年后,他的父親也撒手人寰。自此,朱生豪的生命完全劃分為兩半。而在貧窮和失去雙親帶來的冷峻和沉默的外表下,掩蓋了一個豐富熾熱的內(nèi)心世界。朱生豪的中學是在出過世界數(shù)學大師陳省身、諾貝爾物理學獎得主李政道的秀洲中學就讀,后入之江文理

        中外文摘 2012年8期2012-02-11

      • 宋清如:民國的“四分之三”女人
        。倘若不是遇見朱生豪,宋清如會嫁入豪門,生兒育女,閑暇時間打打麻將,過上安逸的日子。宋清如出生在常熟的一個地主家庭,排行老二。從小她就喜歡讀書,七歲的時候父母給她請了秀才當家庭老師,《三字經(jīng)》《千古文》《古文觀止》等書她全能讀懂。后來她讓母親把她送進洋小學,走上了漫漫求學路。進入大學后,她將父母定的婚約徹底推翻,擺出一副“花木蘭”的架勢,“誰定的婚,誰嫁去”!父母只好依從她。她與民國四大才女之一的蕭紅是同齡人,但比四大才女都要幸運。拿蕭紅來說,蕭紅的家境不

        百家講壇 2012年1期2012-02-11

      • 朱生豪的翻譯特點淺析
        350002)朱生豪的翻譯特點淺析湯志明(福建農(nóng)林大學 人文學院,福州 350002)朱生豪是中國翻譯莎劇第一人,他的翻譯風格獨特,形神兼?zhèn)?,主要表現(xiàn)在三方面:一是朱生豪的翻譯通過大量的意譯來傳達原作的神韻;二是朱生豪對戲劇的翻譯考慮到了讀者和觀眾的雙重功能;三是朱生豪本身的詩詞才華在翻譯中運用得恰到好處。朱生豪;戲劇;翻譯朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家,詩人,出生于浙江嘉興。1929年,17歲的朱生豪以優(yōu)異的成績被保送進入之江大學

        長春大學學報 2011年1期2011-08-15

      • 朱生豪與宋清如:翻譯莎翁全集的詩侶
        何等有味。”—朱生豪和宋清如合葬的墓志銘1932年,杭州之江大學國文系來了一位衣著平凡、獨立不羈的女學生。這便是宋清如。宋清如出生在常熟西鄉(xiāng)欄桿橋的一個地主家庭,排行第二?!罢J識我的是宋清如,不認識我的,我還是我”的言論讓同學心跳。最引人注目的是她的詩才,當時著名的《現(xiàn)代》雜志主編施蟄存先生在讀了她的詩稿后,竟給這位女學生回了一封長信,稱她“一文一詩,真如瓊枝照眼……”在之江大學詩社歡迎新社員的大會上,宋清如第一次看到了被稱為“之江才子”的四年級學生朱生豪

        老同志之友 2011年4期2011-04-26

      • 請善待朱生豪翻譯的莎士比亞作品
        亞之緣起始于讀朱生豪的譯本。1935年,朱生豪決定翻譯莎士比亞全集,到抗戰(zhàn)爆發(fā)前他完成了10部莎士比亞戲劇。1944年,朱生豪帶病譯出史劇《約翰王》、《里查二世》和《亨利四世》。當譯到《亨利五世》第二章時,病情突變。12月,叮囑妻子宋清如轉(zhuǎn)告胞弟朱文振,讓他續(xù)完未竟之業(yè)。12月25日,忽然用英語高聲背誦莎劇。12月26日,示意妻子到床邊,說了聲“我要去了”,便帶著未竟之愿,離開了人世,時年僅32歲。他實踐了在《譯者自序》中說的話:“夫以譯莎劇之艱巨,十年之

        人物 2009年9期2009-11-02

      • 夏承燾與朱生豪的師生情誼
        絕唱。譯界奇才朱生豪(1912—1944),曾為夏氏弟子,日記中存有二人交往的一些動人片段,吉光片羽,彌足珍貴。將這些資料勾稽還原,那位遠去的天才少年的影像,似乎又悄然活現(xiàn)于我們的眼前。1930年初,夏承燾到杭州之江大學國文系執(zhí)教,講授“詞選”、“唐宋詩選”、“文心雕龍”、“文學史”、“普通選文”等課。這一年夏承燾30歲,已在之江就讀二年級的朱生豪18歲。朱生豪選讀了夏承燾開設(shè)的部分課程,課外還參加了夏氏任社長的“之江詩社”,由此兩人結(jié)下師生之誼。朱生豪

        博覽群書 2009年3期2009-04-20

      • 他是一個古怪孤獨的孩子
        若珍寶。在閱讀朱生豪先生的譯本時,我又有機會拜謁先生的故居。先生的故居在嘉興的梅灣老街對面,粉墻黛瓦,竹影扶疏;木樓梯狹窄,踩上去嘎吱作響;窗花極小,經(jīng)年累月的舊木器在昏暗的光影里散發(fā)出沉香……在朱生豪和夫人宋清如住過的房間里,我看到一盞小小的油燈,燈火已滅,但先生的氣息依然存在。今日的讀者已經(jīng)很難想象,就是在那昏暗的燈光下誕生了舉世矚目的《莎士比亞戲劇》中文譯本,不是一本兩本,而是連綿不斷的31部。讓翻譯成為最有力的武器據(jù)說,朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇》的

        讀者 2009年13期2009-02-11

      万宁市| 曲水县| 山西省| 萨嘎县| 晋中市| 永胜县| 余江县| 吉首市| 喀喇| 日土县| 兴文县| 乾安县| 张掖市| 南安市| 邵阳市| 温州市| 上林县| 平武县| 大石桥市| 南丹县| 宾川县| 辽中县| 定结县| 紫云| 珠海市| 东阿县| 甘肃省| 常宁市| 财经| 邳州市| 应城市| 静宁县| 墨江| 磐安县| 资溪县| 福建省| 齐河县| 南开区| 高唐县| 泾阳县| 霍城县|