王博霜 彭又新
2012年,《甄嬛傳》的問(wèn)世和播出成了中國(guó)電視劇市場(chǎng)上的一個(gè)奇跡:截至目前,其網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量已達(dá)89億次。然而,當(dāng)《甄嬛傳》走出國(guó)門(mén),在美國(guó)市場(chǎng)的點(diǎn)擊量和話(huà)題熱度離國(guó)人的預(yù)期效果相差甚遠(yuǎn)。本文試從《甄嬛傳》在美國(guó)市場(chǎng)遇冷的原因,找到提升我國(guó)電視劇跨文化傳播的策略,為以后電視劇的跨文化傳播提供借鑒。
一、《甄嬛傳》在美國(guó)市場(chǎng)遇冷的原因
(一)與美國(guó)主流價(jià)值觀相背
個(gè)人主義和追求平等是美國(guó)最為重要的兩個(gè)主流價(jià)值觀。本文通過(guò)分析《甄嬛傳》中價(jià)值觀與這兩個(gè)價(jià)值觀的相背解釋其遭遇“文化折扣”的原因。
個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)每個(gè)個(gè)體都是獨(dú)一無(wú)二的,個(gè)人的權(quán)利和利益是最重要的。個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)以“我”為中心,對(duì)集體,如家庭和公司的忠誠(chéng)度要讓位于個(gè)人目標(biāo)。但是,《甄嬛傳》更多強(qiáng)調(diào)的是集體主義。各位嬪妃的榮辱興衰無(wú)不和家族的沉浮緊緊相連。例如,家族的興衰控制了年世蘭一生的浮沉跌宕:康熙駕崩后,雍正在重臣年羹堯的扶持下?lián)魯?duì)手,順利登上皇位。年世蘭也因此仗著家族的實(shí)力,備受皇帝寵愛(ài)。年羹堯西北戰(zhàn)事大勝,年氏一族風(fēng)光無(wú)限,有哥哥撐腰的華妃除了皇上不把任何一個(gè)人放在眼中。為防備年氏一族勢(shì)力過(guò)強(qiáng),皇帝和太后聯(lián)手在給她專(zhuān)用的歡宜香中添加了大量麝香,致使其終身不孕。由此可以看出,年世蘭一生的榮辱興衰完全受到家族的控制,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的美國(guó)觀眾對(duì)這樣的家族命運(yùn)控制一生的價(jià)值觀的心理認(rèn)同度較低,因此也成為了《甄嬛傳》在美國(guó)遇冷的原因之一。
在美國(guó)另一個(gè)有著舉足輕重作用的主流價(jià)值觀就是追求平等。美國(guó)人普遍認(rèn)為所有人都有權(quán)利獲得成功,國(guó)家應(yīng)當(dāng)通過(guò)法律和教育來(lái)確保這一權(quán)利。然而,森嚴(yán)的等級(jí)制度貫穿了《甄嬛傳》。例如,嬪妃分為皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應(yīng)不同等級(jí)。不同等級(jí)的妃嬪在服裝、配飾、用具、月俸、賞銀、例銀、用具、房間大小、服侍人員配備上也有著嚴(yán)格的區(qū)分。不僅如此,等級(jí)低的嬪妃不僅在禮儀上要對(duì)等級(jí)高的嬪妃表現(xiàn)得畢恭畢敬,更是會(huì)受到來(lái)自等級(jí)高的妃嬪的威脅。這種嚴(yán)重的不平等現(xiàn)象和美國(guó)人所追求和看重的平等主義相背離,從而形成跨文化傳播障礙,成為造成《甄嬛傳》在美國(guó)遇冷的另一個(gè)原因。
(二)語(yǔ)言障礙
美國(guó)著名詩(shī)人愛(ài)默生以短小精煉的句子“語(yǔ)言是歷史的檔案館”道出了語(yǔ)言對(duì)于跨文化交際研究的重要性。語(yǔ)言對(duì)人類(lèi)來(lái)說(shuō)極其重要,因?yàn)槿祟?lèi)正是依賴(lài)語(yǔ)言和外界事物以及他人進(jìn)行交流。所以,研究語(yǔ)言對(duì)分析《甄嬛傳》在美國(guó)遇冷的原因十分必要。
《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)掀起收視狂潮除了扣人心弦的劇情,華美絢麗的服飾,演員們精湛的演技,精美絕倫的妝容,其語(yǔ)言也是一個(gè)不可或缺的重要因素?!墩鐙謧鳌放_(tái)詞非??季浚派畔?。但是,這也大大增加了該劇在跨文化傳播時(shí)的翻譯難度,同樣加大了美國(guó)受眾理解的難度。第一,由于中美各自文化歷史的不同,大量英漢詞匯不對(duì)等出現(xiàn)。例如,句中各位人物的身份,從皇后、皇貴妃到答應(yīng)、官女子,英文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,即使在美版的翻譯中已經(jīng)盡量意譯,但是美國(guó)觀眾依然很難理解其背后森嚴(yán)的等級(jí)制度。第二,中國(guó)人,尤其是古人,在語(yǔ)言交際中更傾向使用委婉的、非直接的語(yǔ)言,這和美國(guó)觀眾的價(jià)值理念和知識(shí)結(jié)構(gòu)十分不同,從而成為了《甄嬛傳》在美國(guó)遭遇“文化折扣”的另一個(gè)原因。例如,“臣妾覺(jué)得今兒風(fēng)和日麗,一方面可以出去舒展筋骨,另一方面這么好的太陽(yáng)乃是皇上恩澤重大,若是這恩澤照耀在身上,豈不是在皇上的庇護(hù)下可以更好地成長(zhǎng)生活嗎?這溫暖能親自體會(huì)這便是極好的?!?這一段話(huà)直接說(shuō)出來(lái)就是:“今天天好!我要出去玩?!闭f(shuō)話(huà)直接,講究重點(diǎn)的美國(guó)觀眾對(duì)這樣古色古香、用語(yǔ)委婉的“甄嬛體”心理認(rèn)同度較低。
(三)中美分屬不同的語(yǔ)境文化
跨文化交際研究之父愛(ài)德華?霍爾在其1976年出版的《超越文化》一書(shū)中首次提出了高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的概念。他把世界上文化根據(jù)人們?cè)讷@取信息時(shí)對(duì)語(yǔ)境依賴(lài)程度分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化兩大類(lèi)。高語(yǔ)境文化由于歷史悠久,成員間有著類(lèi)似的經(jīng)歷和信息網(wǎng)絡(luò),人們對(duì)相似的信息總是給予相似的反應(yīng)。因此,在高語(yǔ)境文化中,信息的主要來(lái)源不是清晰解碼的語(yǔ)言,而是來(lái)源于語(yǔ)言交際產(chǎn)生的語(yǔ)境、背景知識(shí)等。相反,低語(yǔ)境文化由于缺乏悠久的歷史和共同的經(jīng)歷,交際時(shí)雙方需要詳述背景信息,清晰解碼的語(yǔ)言成為其信息的主要來(lái)源。根據(jù)愛(ài)德華?霍爾的分類(lèi),中美分別是高、低語(yǔ)境文化的典型國(guó)家?!墩鐙謧鳌穭≈腥宋锼蕾?lài)的背景知識(shí)、信息結(jié)構(gòu)和交際習(xí)慣對(duì)美國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)都是陌生且不習(xí)慣的,也因此更加大了美國(guó)觀眾理解和欣賞該劇的困難,成為了《甄嬛傳》在美國(guó)跨文化交際傳播中出現(xiàn)“文化折扣”的一個(gè)重要原因。
二、提升中國(guó)電視劇跨文化傳播的策略
進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)已不單單局限于經(jīng)濟(jì)和政治方面,文化軟實(shí)力已成為了國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的中流砥柱。越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始重視電視劇的跨文化傳播。然而,中國(guó)電視劇在跨文化傳播上一直處于“貿(mào)易逆差”的狀態(tài)。因此,提升中國(guó)電視劇的跨文化傳播能力迫在眉睫。
(一)國(guó)家給予政策鼓勵(lì)
面對(duì)全球化的迅速發(fā)展和國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的多樣化,政府應(yīng)當(dāng)在政策制定上鼓勵(lì)中國(guó)電視劇的發(fā)展和跨文化傳播。對(duì)內(nèi),要制定政策法規(guī),保證國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)的繁榮和有序發(fā)展;對(duì)外,要支持鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的電視劇走出國(guó)門(mén)。例如,韓劇的風(fēng)靡離不開(kāi)韓國(guó)政府的大力扶植。1999年韓國(guó)政府給演藝產(chǎn)業(yè)投資了85億美元,到2003年這筆款項(xiàng)已經(jīng)飆升到435億美元。除了經(jīng)濟(jì)上的支持,韓國(guó)政府先后制定一系列戰(zhàn)略政策,明確了文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略和中長(zhǎng)期發(fā)展計(jì)劃以支持韓劇的跨文化傳播。
(二)市場(chǎng)細(xì)分,爭(zhēng)取不同文化圈的文化認(rèn)同
全球化的迅速發(fā)展造成了消費(fèi)群體的多樣化和差異性,因此要想提升中國(guó)電視劇的跨文化傳播能力首先要細(xì)分市場(chǎng),準(zhǔn)確把握不同市場(chǎng)中消費(fèi)者的需求。由于歷史原因,中國(guó)文化對(duì)東亞和東南亞輻射力較強(qiáng),這兩個(gè)市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文化理解能力較高,對(duì)中國(guó)電視劇有著相對(duì)較強(qiáng)的消費(fèi)訴求。因此,提升中國(guó)電視劇在這兩個(gè)市場(chǎng)上跨文化傳播能力主要依賴(lài)于提升影視劇制作水平和營(yíng)銷(xiāo)水平。然而,中國(guó)文化和歐美文化差異較大,國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)市場(chǎng)消費(fèi)者的消費(fèi)訴求和價(jià)值觀認(rèn)同度較低。因此,在歐美市場(chǎng)上提升中國(guó)電視劇的跨文化傳播能力除了要保證制作精良以外,更需要了解受眾的訴求,了解受眾喜歡的題材和價(jià)值觀。
三、結(jié)語(yǔ)
電視劇的跨文化傳播已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力不可或缺的組成部分。提升其跨文化傳播能力,擴(kuò)大國(guó)家文化影響力勢(shì)在必行。本文以《甄嬛傳》在美國(guó)遭遇“文化折扣”為例,淺析這一現(xiàn)象的原因,提出兩點(diǎn)提升中國(guó)電視劇跨文化傳播能力的策略,以期為以后的中國(guó)電視劇的跨文化傳播提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]何曉燕.全球語(yǔ)境下中國(guó)電視劇的跨文化傳播現(xiàn)象研究[D].北京:中國(guó)藝術(shù)研究院,2012.
[2]李成家.我國(guó)影視劇跨文化傳播能力建設(shè)路徑探析[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[3]王海迪.中國(guó)電視劇的跨文化傳播分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015.
(作者單位:王博霜,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。彭又新,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);研究方向:跨文化交際)
(責(zé)任編輯 劉月嬌)