• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧

      2015-05-30 17:13:15楊奎
      校園英語·上旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:跨文化視角英語翻譯技巧

      楊奎

      【摘要】每種語言的形成與其發(fā)源地的文化關(guān)系密切,語言作為文化傳承的載體,文化能夠?qū)φZ言的形式和內(nèi)容產(chǎn)生直接影響。正是因為語言和文化密不可分,所以在語言翻譯過程中,必須對文化差異加以考慮,準(zhǔn)確把握兩種文化的語言差異,這樣才能在翻譯語言時更加快速、準(zhǔn)確。本文試概述英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換內(nèi)容,并總結(jié)了跨文化翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】跨文化視角 英語翻譯 技巧

      漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景上差異極大,所以在翻譯語言時要重視文化因素。在英語翻譯過程中,對于一些典故、成語、俗語等,如果不聯(lián)系到相關(guān)文化背景,是難以理解的,翻譯也不準(zhǔn)確。此外,對于某一文化獨有的事物,其他語言文化是沒有對應(yīng)詞語的,這在翻譯時要進(jìn)行創(chuàng)造,難度可想而知,并且兩種語言文化還會存在沖突,這無疑更增加了翻譯的難度。因此,在英語翻譯中要加強(qiáng)對跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧的研究。

      一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換內(nèi)容概述

      語言是文化的重要組成部分,它在受到文化制約的同時,還能有效反映出不同的民族文化。由于文化和語言有著密切的關(guān)系,這就導(dǎo)致在英語翻譯中必須對文化的特殊性及差異加以重視。讀者是英語翻譯直接承受者,因此在對英語進(jìn)行翻譯時要本著以人為本的思想理念,所翻譯的語言要最大限度滿足讀者的語言表達(dá)習(xí)慣與思維方式,從而充分將英語翻譯作用發(fā)揮出來,讓英語翻譯的價值得以實現(xiàn)。在對英語進(jìn)行翻譯時,翻譯者不僅要立足于英語的特殊文化背景,還要將英語表達(dá)出來的信息內(nèi)容,借助漢語目標(biāo)文字進(jìn)行有效的重組,之后在語言表達(dá)角度上加強(qiáng)轉(zhuǎn)換,這樣所翻譯的文字才能與讀者語言表達(dá)習(xí)慣相符,并讓讀者易于接受。

      二、跨文化翻譯技巧

      1.選詞。選詞是指根據(jù)詞在文章、段落和句中的語境選擇不同的意義,并將其貫穿到整個翻譯過程中,其中包括段落、句子和詞語。選義是指每個詞有著不同的意思,要從實際情況出發(fā)選擇與語境最符合的意思,因此確定詞義與辨義尤為重要。因為人類語言有著多詞一義的特點,即不同詞語很多時候都表現(xiàn)出同一種意思,所以英語翻譯是否順利進(jìn)行,擇詞與辨義是其中的關(guān)鍵,但是在擇詞和選義的過程中,不能脫離于上下文語境。對于英語詞來說,既有表面的、直接的和字典上的淺層意義,還有更為深入的內(nèi)涵意義。因此,不能僅從表層意義上判斷某個詞的意義,而是要結(jié)合整篇文章將詞義探討出來。對于不同的語境來說,同一個詞的譯法是不相同的,這些譯法可以根據(jù)推理、邏輯判斷、背景知識、常識判斷以及語篇語境等確定詞義。

      2.增減法。因為漢語和英語在邏輯與表達(dá)形式上存在不同,就會在翻譯時遇到這類情況,即雖然清楚的表達(dá)出漢語句子意思,但是翻譯為英語后就會意思不明、邏輯不通。所以要在翻譯過程中,可將一些無其形卻有其意的句子、詞添加到原文中,確保譯文文意清晰、語法結(jié)構(gòu)完整。比如,對于“中國功夫最偉大的地方在于和平”的翻譯,其譯文為:The greatest merit Chinese kung fu is its pursuit of peace。其中功夫并不是和平,而其意思為練功夫不為動武、只為追求,所以在翻譯是要增加pursuit一次,這樣可以將譯文意思理順。另外,漢語中存在大量重復(fù),英語中省略現(xiàn)象較多,由于漢語和英語在語言表達(dá)上差異很大,所以在實際翻譯時要適當(dāng)運(yùn)用減譯法,以替代與省略方式對漢語重復(fù)信息進(jìn)行翻譯,保證譯文更加流暢、地道。比如,在翻譯“吃的方面,我國各省的習(xí)慣不一樣,口味也不一樣”,其譯文為:Eating habits and tastes differ from province in china。在原文中出現(xiàn)過兩次不一樣,所以在翻譯時可將習(xí)慣和口味放在一起,這樣能省略一個不一樣,讓整個句子更簡化。

      3.伸縮法。翻譯者要發(fā)揮自身創(chuàng)造性思維,這樣就有了詞義的修辭性和引申的用法。所以在理解詞義時要從語境出發(fā),而詞語意義的伸縮性特點主要由人們對語言運(yùn)用的靈活性決定。詞語意義的引申主要有4點,即化一般為特殊、化抽象為具體、化特殊為一般和化具體為抽象,翻譯過程中要引申處理詞語的意義。翻譯的伸縮法有具體化與概括化兩種,其中具體化譯法是針對文中意義抽象、模糊的詞匯來說的,要將其具體化、明確化。此外,一詞多義也是英語的主要特點,因為與其背景知識有所涉及,所以這要求譯者有更多的詞匯量,了解詞匯表面的意思,以及在英語翻譯中具體含義與固定用法。

      4.分合法。分合法是指在表達(dá)時對原文的段、句、詞進(jìn)行切分、合并,由于漢語和英語余元習(xí)慣的差異,很多時候出于表意行文的需要,要運(yùn)用分合法進(jìn)行翻譯[2]。從詞的修飾及搭配關(guān)系來看,對于在英語中搭配在一起的兩個詞,但翻譯成漢語后就顯得十分不自然。對于這類情況,為保證譯文更加流暢自然,就需要對原文詞組加以拆離、切分。對于句子來說,漢語中、短句運(yùn)用較多,而英語長句用的多,因此,通常情況下要切分英語的長句,讓其成為漢語中的中、短句。對于段落來說,如果段落過長,也要將其切分為若干短句,切分與合并時尤其要注意將段落、句子和詞組體現(xiàn)出來。

      翻譯不僅是一門技巧,也是一門藝術(shù)。在全球經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展及各國間往來日益密切的背景下,對翻譯提出了更高、更嚴(yán)格的要求。翻譯的最終目標(biāo)就是要在內(nèi)容上追求原文與譯文的等同性,要有效轉(zhuǎn)換這兩種語言,為不同國家間的經(jīng)濟(jì)文化交流提供保障。因此,對于英語翻譯來說,在翻譯過程中充分了解不同國家間的文化背景差異尤為重要,這樣才能確保翻譯更加迅速、更加準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014,08:146-161.

      [2]葛雅麗.跨文化視角下的英語翻譯策略[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,02:7-9.

      猜你喜歡
      跨文化視角英語翻譯技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      開好家長會的幾點技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      提問的技巧
      跨文化視角下的中國菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      跨文化視角下的中國圖騰文化
      跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
      黄平县| 宁晋县| 凤山县| 安塞县| 衡山县| 齐齐哈尔市| 临沧市| 齐河县| 五台县| 新野县| 闵行区| 临夏县| 玛多县| 皮山县| 西昌市| 江阴市| 奉节县| 喀喇沁旗| 襄樊市| 军事| 怀柔区| 亳州市| 松溪县| 蛟河市| 集贤县| 城口县| 罗甸县| 海门市| 凉山| 周至县| 水城县| 扬州市| 桂阳县| 宜春市| 社旗县| 南康市| 油尖旺区| 古丈县| 肥东县| 黎川县| 云南省|