• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢維語成語中的形象及互譯研究

      2015-05-30 03:34:42郭倩倩
      大陸橋視野·下 2015年4期
      關鍵詞:形象成語

      郭倩倩

      摘要 成語是語言和文化的精華,可以反映一種文化,一段歷史,一個人物,一種民族心理。漢語和維吾爾語作為兩種歷史悠久的語言,在歷史發(fā)展過程中形成了自己的語言特色,也形成了具有本民族特色的成語,本文從漢維兩種語言的成語形象來看兩種文化的差異,及在這種差異影響下該如何對兩種語言的成語進行翻譯的問題。

      關鍵詞 成語 形象 互譯

      在現(xiàn)實生活中有許多形象,這些形象在成語中反映出來可能具有一些特殊的意義。在不同語言中,形象的意義可能會有所不同。本文主要探討這些形象在成語中的意義,及其漢語和維吾爾語成語中形象的異同及其翻譯時的難點和注意事項。這對于我們更好地了解兩種語言及兩個民族之間互相溝通和了解有很大幫助。

      一、漢維語成語簡介及成語中的“形象”

      1.漢維語成語簡介。成語作為語言中的一個重要組成部分,是語言的精煉和精華,無論是漢語成語還是維吾爾語成語,都屬于本語言的熟語。

      漢語成語從春秋至今的2000多年的歷史發(fā)展中,不僅得到了保留,并且還在不斷地發(fā)展,新的成語也在隨著語言的進步不斷補充進來,比詞語的含義更豐富,而且富有深刻的思想內涵,簡短精辟易記易用,其由來大致分為源于神話傳說和寓言、源于歷史故事、源于古代詩文語句、源于口頭俗語。

      維吾爾語成語的研究為時已久,但直到2006年6月民族出版社出版的《維漢大詞典》中才將維吾爾語成語標示并進行了較為專業(yè)的翻譯。維吾爾語成語的南來大致分為:源自民間生活、源向民間故事、源自“萊提派”、源自歷史事件、源自維吾爾族民俗、源自伊斯蘭宗教觀念、活動、借向外來語。

      2.什么是形象。形象,在文學理論中指語言形象。即以語言為手段而形成的藝術形象,亦稱文學形象。它是文學反映現(xiàn)實生活的一種特殊形態(tài)。也是作家的美學觀念在文學作品中的創(chuàng)造性體現(xiàn)。從心理學角度來看,形象就是人們通過視覺、聽覺、觸覺、味覺等各種感覺器官在大腦中形成的關于某種事物的整體印象。

      在成語的研究中,主要是從其語言形象來進行分析。如:漢語成語中的“狐假虎威”這個成語中“虎”的形象。從心理學角度來看,“虎”是兇猛的形象,而在這個成語中“虎”表現(xiàn)其語言形象,成了愚蠢的形象。

      形象的特征包括形象性、統(tǒng)一性和可示性。

      二、漢維語成語中的各類形象

      漢維語成語中的眾多形象需要我們分類并進行分析,才可以從兩種不同語言中發(fā)現(xiàn)其形象意義的區(qū)別和我們在兩種語言互譯時應當注意的方面。南于在漢維語成語中形象繁多,筆者主要將其分成了四個大類。

      1.漢維語中的人物形象。漢語成語中的任務形象又可分為:表示正面人物形象成語和表示反面人物形象成語。正面人物可以通過其“名”來作為學習的楷模,作為人們效習的對象,也是對其人物的歷史貢獻的一種肯定,而反面人物則通過提及這個人物的名字即可想象到其形象,從而達到反面諷刺的目的。

      維吾爾語成語中的人物形象又分為宗教人物形象、歷史人物形象和寓言傳說人物形象。相比之下,后兩類成語數量比較少。

      2.漢維語中的動物形象成語。在漢維成語中的動物形象都很豐富,但南于地域原因,在維吾爾語成語中的動物形象種類較少,主要是與人們生活息息相關的畜牧類動物和人類飼養(yǎng)的寵物等。

      漢語成語中的動物形象豐富,種類繁多。而維吾爾語成語中的動物形象雖也很豐富,但種類較少。主要是因為維吾爾族生活在新疆,地處干旱沙漠地帶,動物種類相對稀少,但維語成語中多將動物的某一部分形象夸張后對人進行諷刺,帶有強烈的幽默感。

      3.漢維語中的植物形象成語。由于地域原因,漢語中的植物成語以各種花草形象為主,維吾爾語中的植物成語則以農作物和特產形象為主。

      維吾爾語成語中的植物形象大都反映了新疆地區(qū)的特產和農作物,將這些與生活息息相關的植物引入成語是維吾爾語成語的一大特點,這些成語既反映了新疆的植物特點同時又將其植物的特點轉變成成語中的喻義,是維吾爾文化的一種特點。

      4.漢維語中的其他形象成語。此類成語包括民俗類形象、食物類形象、人體器官類形象。

      三、漢維成語互譯中的形象互譯問題及產生原因

      1.形象在漢維成語互譯中的難點。在進行雙語互譯時,由于文化不同,難免會出現(xiàn)問題,漢語成語中的形象在維語成語中的形象可能有所不同,如果不管這些形象簡單去進行翻譯,那么就難免會出現(xiàn)失誤和疏漏,這樣對于兩種語言的交流就會產生負面影響。成語中的形象往往南兩方面組成,一方面是成語中形象的表面意義,這個表面意義就是指成語中的形象詞,其從表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性質。另一方面是成語形象的深層意義,這是漢維成語互譯時最重要的部分,也是漢維雙語翻譯的難點。

      2.漢維成語形象差異產生的原因。成語是語言、文化中的精髓所在。對于成語中的形象不同,我們大致可從宗教文化、歷史文化、地域文化和習俗文化這幾個方面來分析其差異產生的原因。

      (1)宗教文化。宗教反映了一個民族的信仰,其文化是由信仰該宗教的信徒們的宗教信仰、意識等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。在漢文化中也有很多宗教的痕跡,尤以佛教為重,其宗教文化發(fā)展在漢文化中都有明顯的體現(xiàn)。

      在維吾爾族歷史發(fā)展中宗教同樣是占有非常重要的地位,維吾爾族歷史上信仰過薩滿教、景教、襖教、摩尼教和伊斯蘭教,尤其是伊斯蘭教對維吾爾族歷史發(fā)展有重要的意義,在他們的日常生活中使用有關伊斯蘭教宗教詞匯的頻率非常高。

      (2)歷史文化。每個民族都有閂己的歷史文化,在這幾千年的時間里形成的歷史文化豐富多彩,但南于在歷史上經歷有所不同,漢維在歷史文化上是有差別的。

      (3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然環(huán)境和地理環(huán)境的影響下形成的文化。這種文化可以從不同民族對待同一事物的不同看法而反映出來,這種文化主要反映在對待閂然的不同感觸。

      古代漢族主要生活在黃河和長江流域以及中原地區(qū),其氣候和環(huán)境具有多重性的特點,有干旱和潮濕的氣候,也有高原和平原的地形,所以在成語中反映出來就是多種多樣的。

      維吾爾族主要生活在新疆地區(qū),新疆干旱區(qū)面積占全疆總面積的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。綠洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存條件惡劣,所以維吾爾語成語的形象構成大都與新疆的生態(tài)環(huán)境有關。

      (4)習俗文化。習俗文化是指在日常社會生活和交際中南民族的風俗習慣形成的文化。漢維成語中都有許多成語是來閂于本民族的習俗文化,由于在漢維習俗文化中存在著大量的差異,這就使我們在理解彼此語言的過程中會出現(xiàn)一些困難。

      3.形象在漢維成語互譯中的重要性及意義。漢維語是兩種擁有很長歷史的語言,而成語在兩種語言中都占有很重要的位置,成語在生活中的使用率頗高,維吾爾語成語更貼近于生活,在生活中的使用頻率更高,而漢語成語大都出現(xiàn)在文學作品之中。 漢維成語很多時候其表層形象意義與其深層形象意義不同,如果不能將漢維成語的互譯工作做好將會影響互相的交流和發(fā)展,處于現(xiàn)在這樣的一個迅速發(fā)展,高度融合的社會環(huán)境中,彼此之間的文化交流顯得尤其重要,因此,研究漢維成語互譯工作是具有重要意義的事情。

      四、漢維成語中形象的翻譯技巧

      無論是成語翻譯還是其他類型詞匯的翻譯,其目的都是要完整傳達源語言所要表達的意思,在翻譯過程中不僅要保留其意義,還要能將源語言的文化內涵反映出來。這對翻譯工作者來說并非易事,結合前人的研究成果,筆者在此簡要將漢維成語互譯的技巧做一闡釋。

      1.直譯法。直譯法是最好的翻譯方法,可以通過兩種語言互相通用的元素進行翻譯,這在漢維成語互譯中同樣適用。這種能夠直譯的原因是在人們的情感上很多時候是互通的,所以,對于一些成語的表面形象和其深層形象是一致的,這種成語在互譯時適合使用直譯法。還有一些雖然表面形象可能有所不同,但其深層形象一致,而且不含有特殊的文化內涵,此時,只要不影響語義,而且不影響翻譯后的使用,也可采用直譯法。這種直譯法適用于這四種情況:

      (1)形同意合,等值再現(xiàn)。雖然漢維兩個民族在思維方式和價值觀念上都有差異,但兩個民族早在西漢時兩個民族就已經建立了聯(lián)系,并互相影響。所以在成語的形成中其表述和產生的源頭有很多相似的地方。這種成語的互譯就可以采用等值翻譯。

      (2)原語借鑒,按源語言直譯。漢維兩個民族在長期接觸、交往過程中,彼此語言文化中的借鑒不斷加深,很多漢語中的成語在維語中早已出現(xiàn),并具有長期的歷史性,漢語中的一些成語也為維吾爾族熟知,這時適合用直譯法。

      (3)留其特色,進行直澤。有時候在對成語進行翻譯時會遇到一些漢維雙語表達方式類似的成語,但其包含有本民族的特色,這種成語的翻譯也宜采用直譯法,這樣可避免源語言失去特點。

      (4)保留原有形象直譯。有許多翻譯語中沒有與源語言相對應的形象,在這種時候最好使用保留源語言形象的直譯法,這種直譯法也成為借鑒直譯法。即將源語言中的語言形象直接翻譯出來,再輔以適當的修飾,使其成為我們需要的翻譯語。

      當然,這種翻譯方法也有其不利的地方,南于生活地域不同,文化背景不一樣,因此,可能會出現(xiàn)一些詞語在翻譯后無法理解或難以想象到其深層意義。

      2.轉換原有形象意譯法。在漢維語翻譯過程中,常常會出現(xiàn)一些在地域上具有其特點,但翻譯后可能失去其原有意義的情況,或者通過上述翻譯后仍不能更好說明其意義,在這樣的情況下,為了便于理解,我們可以使用轉換原有形象意譯的方法,即形象發(fā)生轉移,以保留其源語言的意思為主要形式的翻譯方法。這種轉移形象意譯的方法雖然可以很好表達其源語言的含義,但南于其對原有形象的轉移,難免會破壞源語言的特色,這也可以說是此種翻譯方法的弊端。

      3.拋棄原有形象意譯。還有一些成語無法找到合適的對應成語,而且在形象上也難找到類似的成語,在翻譯時就可以使用拋棄原有形象的翻譯法,在拋棄原有形象后,只對其意義進行翻譯,這種翻譯方法和前文所說的形象轉移還不一樣,形象轉移是對一些形象類似的成語形象進行轉移,而此處卻是無形可轉,只能通過其意譯的方法進行翻譯。這可以說是翻譯中形象表達的最后途徑,即只有在保留形象、移植形象、轉換形象、添加形象等方法確實無能為力時,譯者才舍棄原成語形象,用簡潔語言直傳原成語信息。

      五、結束語

      漢維語成語中的形象多數是語言形象,這些語言形象能夠反映出一個民族的語言特點和文化特點,還可以通過這些形象了解一個民族的歷史。而漢維語成語作為兩個民族的語言精華,對其中的各類形象的研究必將幫助兩個民族互相更加深入地了解和融合。本文僅僅是對漢維成語中的各類形象進行了簡單的分類,分類僅依靠筆者的一些認識,還有欠妥當之處。另一方面,本文對漢維成語中的形象翻譯以前人研究為基礎,提出了幾點翻譯方式,即:直譯法,保留原有形象意譯法和拋棄原有形象意譯法。這三種翻譯方式都是前人提出的,筆者僅是從漢維成語形象翻譯的角度進行了一些細化。這里應當注意的是在翻譯時,應該以保留其原有形象為主,因為只有保留了其原有成語中的形象才能讓第二語言讀者對于源語言有一個更深入的認識,從而對另一種文化產生興趣,并想去了解和進行研究。

      猜你喜歡
      形象成語
      看圖猜成語
      看圖猜成語
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      鐵骨柔情——論《平凡的世界》中孫少平的形象
      開創(chuàng)硬漢派偵探小說先河
      論導演創(chuàng)作的指揮棒
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:02:00
      《水滸傳》宋江形象探析
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:22:50
      簡述中國戲劇語言
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:32:55
      中日十二生肖之亥豬形象比較
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 14:59:29
      猜成語
      泰兴市| 大足县| 卢湾区| 辛集市| 红安县| 青龙| 靖江市| 南靖县| 忻州市| 安徽省| 杂多县| 隆德县| 阳新县| 泽州县| 泰安市| 连山| 潍坊市| 鹤庆县| 普兰店市| 金乡县| 浮梁县| 青川县| 准格尔旗| 和龙市| 上蔡县| 佛学| 亳州市| 佛冈县| 丰都县| 常山县| 昌邑市| 寻甸| 黄冈市| 甘泉县| 南充市| 灵璧县| 金华市| 西吉县| 云南省| 乳山市| 土默特左旗|