陳武
記得很早以前,蕭乾先生翻譯的《尤里西斯》出版不久,有一篇文章就批評馮亦代先生,說他沒有讀過原文就贊美《尤里西斯》譯得如何如何的好,似乎不夠嚴(yán)肅。文章中有些觀點(diǎn)我是贊成的,有些觀點(diǎn)我也不太贊成(比如沒讀過原文,當(dāng)然可以評論譯文的好或不好了,這基于我們對文學(xué)的基本感受和理解,不好的譯文是逃脫不過優(yōu)秀讀者的眼光的)。
既然是“瑣談”,我只能談?wù)勎覀€人的閱讀感受。老實(shí)說,我對于譯文一直不太放心,往往是一邊閱讀,一邊去想著譯文的語感啊,句式啊,節(jié)奏啊,韻味啊,有時候還會給譯文重新斷句,或根據(jù)上下文意思,添減一兩個詞匯。因?yàn)槲蚁嘈?,每一個有獨(dú)特個性的外國作家,特別是已經(jīng)公認(rèn)的文學(xué)大師,都必定有自己的語言體系,就像余華、莫言、蘇童、馬原、韓東、朱文、殘雪、王小波、賈平凹、汪曾祺等人的文學(xué)語言,其獨(dú)特的個性符號都是相當(dāng)鮮明的,可以說,都形成了自己的語言體系,形成了自己的敘事風(fēng)格。那么,我們的翻譯家,如何把風(fēng)格各異的外國文學(xué)作品鮮枝活靈地呈現(xiàn)給讀者呢?我有時會天真地想,一個好的翻譯家,只能譯好一個作家的作品,比如一個成功翻譯了《傲慢與偏見》的譯者,很可能譯不好《麥田里的守望者》。一個能翻譯好莎士比亞的譯者,未見得能把卡佛的作品譯好。我相信譯者必須也要有自己擅長的語言風(fēng)格,而這種風(fēng)格一旦被“固化”,是很難有突破的,就像我們要求莫言的文學(xué)語言要像汪曾祺那樣。同理,翻譯家的語言風(fēng)格是不太可能隨著原著的變化而變化的(即便努力變化了,那譯出的作品也難以準(zhǔn)確達(dá)到原著的風(fēng)貌)?,F(xiàn)成的例子就是,周克希把《追憶似水年華》(譯林出版社出版的多人譯本),譯成《追尋逝去的時光》,僅從書名上看,不分伯仲,但我首先不贊成把一部七卷本的巨制,分由十五個人來翻譯。普魯斯特的文字、語言和敘事風(fēng)格肯定是一以貫之的,我們十五個譯者如何統(tǒng)一?就像一個作者,說能在不同時期寫出余華、莫言、蘇童、馬原、汪曾祺式的小說一樣,這可能嗎?周克希先生是當(dāng)年這十五個翻譯者之一,他翻譯福樓拜的小說非常成功,幾乎成了范本。他想獨(dú)立重譯這部巨制,一定有他非常充分的理由。但就像周克希這樣有鮮明個性風(fēng)格的翻譯家,也沒有能力把《追尋逝去的時光》譯完,只譯出了第一卷《在斯萬家那邊》、第二卷《在少女們身旁》和第五卷《女囚》,共110萬字,他給出翻譯不下去的理由是,太難了(句子太難,語言風(fēng)格太難)。我個人的理解,所謂太難,是沒有真正走進(jìn)普魯斯特的內(nèi)心世界,沒有切身體會普魯斯特的語言世界。據(jù)他個人接受采訪時說,在他弄不懂一個段落和一個句式時,試圖找來英譯本參考一下,可惜最好的英譯本也把這一段跳過去了——知難而退。還有就是2014年諾貝爾獎的獲得者莫迪亞諾。很多年前,我讀過譯林出版社的一本《暗鋪街》,被譯者精美的語言所感動,后來又有人譯成《暗店街》,一字之差,哪個更好些呢?僅從書名上是看不出來的。但也說明譯者對法語的理解存在差異。想想吧,一個書名都有差異,何況整本書呢?《暗鋪街》的開頭是這樣說的:“我什么也不是,這天晚上,我只是咖啡店露天座上的一個淡淡的身影。這場大雨是于特離開我時開始下的?!薄栋档杲帧返拈_頭是這樣的:“那天晚上,在一家咖啡館的露天座位上,我只不過是一個模糊的影子而已。當(dāng)時,我正在等著雨停,——那場雨很大,它從我同于特分手的那個時候起,就傾瀉下來了?!睆奈覀€人的閱讀習(xí)慣上,我更喜歡前者那樣的譯法,更簡潔、明快。而后者的語感有些拖泥帶水。但兩種譯文都有不盡如人意的地方。所以當(dāng)我又陸續(xù)購買了莫迪亞諾的《緩刑》、《地平線》和《青春咖啡館》三本書之后,發(fā)現(xiàn)三本書是三個不同的譯者。在閱讀這三本小書時,我有意注意了三個譯者的文風(fēng)。當(dāng)然,閱讀的感受也是大相徑庭的。與此類似的閱讀經(jīng)驗(yàn)還有《洛麗塔》。關(guān)于這本書,現(xiàn)在通行的譯本是2000年譯林出版社出版的于曉丹的譯本,但我第一次閱讀,卻是內(nèi)蒙古文化出版社1995年出版的譯本,譯者劉勵志。如果僅從個人的喜好上來講,我更喜歡劉勵志的譯本(當(dāng)然,也都有不盡如人意的地方)。為了朋友們方便賞析和比較,我繼續(xù)摘錄兩個譯本的開頭兩段:
羅麗塔,照亮我生命的光,點(diǎn)燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。羅—麗—塔:舌尖頂?shù)缴想褡鲆淮稳温眯?。羅。麗。塔。
早晨叫她羅。就簡單一個字。當(dāng)她只穿一只襪子出現(xiàn)在我面前的時候。穿便服時,我叫她羅拉。學(xué)校里,人們叫她朵莉,表格的虛線上填的是朵莉雷斯??墒窃谖业膽驯Ю?,她永遠(yuǎn)叫羅麗塔。
——《羅麗塔》劉勵志譯,內(nèi)蒙古文化出版社1995年10月第一版。
洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,分三步,從上腭往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。
在早晨,她就是洛。普普通通的洛,只穿一只襪子,身高四尺十英寸。穿寬松褲時,她是洛拉。在學(xué)校里她是多麗。正式簽名時她是多洛雷斯??稍谖业膽牙铮肋h(yuǎn)叫洛麗塔。
——《洛麗塔》于曉丹譯,譯林出版社2000年3月第一版。
僅憑我個人的閱讀經(jīng)驗(yàn),可能說明不了什么問題,對譯文的質(zhì)量人們可以用“仁者見仁、智者見智”來一筆帶過。所以,這些年來,翻譯仍然是一筆糊涂賬,尤其是評論界,幾乎沒有人愿意對譯文進(jìn)行分析、研究和批評。而那些公認(rèn)的權(quán)威的譯本,其語言、語感、句式、意韻等都值得商榷。能不能把不同的譯本,加以比較,然后合二為一呢?比如《洛麗塔》的兩段譯文,都分別存在一些問題??刹豢梢越?jīng)過整合,變成第三種譯本呢?我試著整合如下:
洛麗塔,照亮我生命的光,點(diǎn)燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,頂?shù)缴想瘢鲆淮稳温眯小B?。麗。塔?/p>
早晨叫她洛。就簡單一個字。當(dāng)她只穿一只襪子時,還是個稚氣未脫的少女。穿便裝時,我叫她洛拉。學(xué)校里,人們叫她朵莉,表格上的正式簽名是朵莉雷斯??墒窃谖业膽驯Ю?,她永遠(yuǎn)叫洛麗塔。
當(dāng)然,這樣“比較翻譯”的嘗試也會存在許多問題,比如版權(quán),比如署名,弄不好還會成為大雜燴,兩邊不討好。但話又說回來,外國文學(xué)名著都有自己的風(fēng)格和語言特點(diǎn),因?yàn)樽g者的氣質(zhì)和修養(yǎng)不同(很難和原著者對應(yīng)),或漢語言文學(xué)的功力不足,達(dá)不到原著的水準(zhǔn),譯文自然也就“不三不四”了。最顯著的一個例子,是草嬰翻譯的《安娜·卡列妮娜》,這是早就被定論為權(quán)威的譯本了。但我每次翻讀第一句時,就會對整本書的譯文產(chǎn)生不信任感。因?yàn)殚_頭這一句已經(jīng)成為世界性的格言了,而在草嬰的筆下,竟然是這樣的:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同?!笔聦?shí)上,我們后來熟悉的句式是這樣的:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸?!奔热坏谝痪涞恼Z感和句式(甚至氛圍)相差這么大,如何讓讀者對整本書都信任呢?
不久前,和朋友去拜訪著名翻譯家江楓先生,他談到弗羅斯特的詩歌翻譯問題,談到也翻譯了弗羅斯特詩歌的曹明倫先生。江楓對曹明倫的翻譯有著不同的看法。為了“比較閱讀”,我找出了二人翻譯的同一首詩《未來之路》(江楓是《一條沒有走的路》),抄錄譯詩的第一節(jié),比較如下:
未走之路 (曹明倫譯)
金色的樹林中有兩條岔路,
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭,
直到它轉(zhuǎn)彎,消失在樹林深處。
一條沒有走的路(江楓譯)
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨(dú)自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
向其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進(jìn)灌木叢失去蹤影。
第一節(jié)的原文我也找到了:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
對于詩歌我更是外行,不敢對江譯和曹譯做更多的評論,立此存照,供對譯詩有愛好的讀者和詩人們欣賞。但在剛剛收到的《星星》詩刊上,看到了希梅內(nèi)斯的詩選,我又生發(fā)了感想。在收錄的十五首詩中,共有六位翻譯者。我反復(fù)閱讀這十五首詩,感覺基本風(fēng)格雖然大體一致,但由于出自不同的譯者,細(xì)微的差別還是有的,特別是在用詞和轉(zhuǎn)韻中。僅從六人翻譯的十五首詩中,我不知道哪一位譯者的氣質(zhì)、修養(yǎng)和語言風(fēng)格更貼近或接近希梅內(nèi)斯,或者至少是內(nèi)心里更喜歡希梅內(nèi)斯,如果這十五首詩出自其一人之手,我倒是更欣賞的。
“不放心”的閱讀依然是許多外國文學(xué)愛好者普遍擔(dān)心的問題。翻看近些年大量新出版的外國文學(xué),譯文的語言依然比較粗糙,經(jīng)不起琢磨和推敲,更讀不出外國評論界對其評價的氛圍和意境。許多經(jīng)典作品的重譯或新譯,更有明顯的誤譯和錯譯的地方。我有時會極端地想,如果譯者不是小說家,他不會譯得好小說的。如果譯者不是詩人,他更譯不好詩。即便譯者是小說家、詩人,最好是譯他欣賞或風(fēng)格相近、趣味相投的外國作家的作品。