• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國文學名著中譯本68條選書小建議

      2015-05-30 10:48:04
      讀讀書 2015年2期
      關鍵詞:契訶夫譯本

      1.強烈推薦草嬰譯的托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭與和平》短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文上世紀八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜·卡列尼娜》了。

      2.推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點。記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。

      汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。

      3.戴驄的布寧和巴別爾。

      4.藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》。

      5.金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》。

      6.金溟若譯的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內部發(fā)行版,強于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好。

      7.李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。

      8.曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》。

      9.葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》。

      10.傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》。

      11.周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作。

      12.豐子愷譯的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。

      13.林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉譯過里爾克,臃腫不可讀。

      14.董樂山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個孫仲旭的譯本。

      15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書經(jīng)典到不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》。

      16.朱維之的彌爾頓的《失樂園》。

      17.田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長大。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。

      18.主萬的《洛麗塔》,其外祖父是鄭孝胥。

      19.季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。

      20.楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬,各有千秋。

      21.楊周翰先生的《埃涅阿斯紀》《變形記》。

      22. 韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過韓譯的?;蛞詾樵S鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之)。

      23.錢春綺、郭沫若的《浮士德》。

      24.董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯。

      25.王永年的博爾赫斯。

      26.楊絳先生的《吉爾布拉斯》。

      27.榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》,徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。《罪與罰》岳麟的不錯。

      28.成鈺亭的《巨人傳》。

      29.張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。

      30.綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。(不過最近學界風傳其譯文問題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗)

      31.項星耀先生的《往事與隨想》。巴金先生只譯出了第一部分。

      32.穆旦先生的雪萊,其實當代世界出版社出過先生的一本《拜倫,雪萊,濟慈抒情詩精選集》,很好。

      33.金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。

      34.屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學方面可靠的翻譯。

      35.石枕川的俄文學翻譯也不錯。

      36.石琴娥的北歐文學。《薩迦》真不錯。語言簡練,有韻致。

      37.羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。

      38.李文俊先生的??思{,另外陶潔也譯過一點,也不錯。她是北京大學外文系搞美國文學的大牌。

      39.蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。

      40.余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。

      41.星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本。

      42.柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。柳老是國內法國文學的研究大家。

      43.呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。

      44.魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯。

      45.葉廷芳的卡夫卡。

      46.屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節(jié)奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學功底也很高。當然并非譯作全都要用文言。

      47.徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

      48.馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。

      49.方平的《呼嘯山莊》。

      50.戴望舒的洛爾伽。

      51.北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。

      52.趙羅蕤先生的《荒原》,國內唯一公認譯本,其他版本,個人覺得可以忽視。

      53.朱雯的《西線無戰(zhàn)事》。

      54.許慶道、滿濤的果戈理。

      55.張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實中文用來翻譯相當有優(yōu)勢。

      56.馬振騁的高更的《諾阿·諾阿》、紀德。2009年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。

      57. 潘岳、雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧?!妒ソ?jīng)》原文并沒有“寵兒”這個詞。

      58.傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。

      59.吳勞先生的海明威、《馬丁·伊登》。

      60.徐遲的《瓦爾登湖》。

      61.方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學和翻譯界學界前輩,我的高中老師就是他武漢大學的學生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。

      62.馮至先生的海涅。

      63.余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語翻譯界的大牌。

      64.戈寶權俄文的譯詩。

      65.葉君健的安徒生。

      66.周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳 ?譯后序》中有介紹。最近南京大學許鈞也譯過一個譯本。

      67.朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)方平先生也重譯了莎士比亞,恢復了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領會了。田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。

      68.楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。

      本文來源微金融的豆瓣日記。

      猜你喜歡
      契訶夫譯本
      可愛的契訶夫
      讀者(2024年11期)2024-05-31 02:46:30
      變色龍
      別讓道歉成為一種打擾
      別讓道歉成為一種打擾
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      麥克爾·契訶夫表演理論與戲曲表演美學之比較
      1949年前譯本的民族性和異質性追考
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      封丘县| 怀远县| 中宁县| 林口县| 芷江| 广河县| 霞浦县| 前郭尔| 兴仁县| 涟水县| 观塘区| 精河县| 郴州市| 荥经县| 灵台县| 大足县| 比如县| SHOW| 拜城县| 阳信县| 桂东县| 揭阳市| 咸宁市| 炎陵县| 灌阳县| 贺州市| 河南省| 崇仁县| 洞头县| 洪雅县| 普宁市| 乾安县| 鄂托克前旗| 开封市| 依兰县| 深泽县| 旬阳县| 云梦县| 吴桥县| 扶沟县| 客服|