• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議漢語借詞

      2015-05-30 10:48:04李麗莉
      課程教育研究 2015年12期
      關(guān)鍵詞:外來語借詞外來詞

      李麗莉

      【中圖分類號】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0042-01

      在國與國之間的交流中,語言作為最活躍的物質(zhì)之一,不可避免地要互相交融互相影響,借詞便應(yīng)運(yùn)而生。

      所謂借詞,又叫外來語,即如王力先生在他的《漢語史稿》中所說:“當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時(shí)候,就把這種詞叫做借詞,也就是一般所謂音譯;當(dāng)我們利用漢語原來的構(gòu)詞方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中來的時(shí)候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所謂意譯?!蓖趿ο壬拿枋霾粺o繁瑣之處,卻也清晰地闡明了借詞的內(nèi)涵和外延——為漢語構(gòu)詞方式改造過的譯詞已經(jīng)融入了漢語的血液,當(dāng)不在外來語的范圍。

      當(dāng)然,“借”是雙向的,漢語中有引進(jìn)來的詞,也有借出去的詞語。這里,我們來討論一下漢語中的外來借詞(loan words)。漢語中外來詞的引進(jìn)有兩個(gè)高潮。

      第一個(gè)高潮是南北朝時(shí)期大量佛教詞匯的引入。大約在東漢明帝時(shí),佛教正式傳入中國。此后,經(jīng)漢摩騰、竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》,晉鳩摩羅什翻譯《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩經(jīng)》,佛馱跋陀翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》,佛教在中土的流布更為興盛。而佛教用語就不可避免地要與漢語進(jìn)行碰撞、交融?!端鍟ろn擒虎傳》:“生為上柱國,死做閻羅王,斯亦足矣。”《宋史·包拯傳》:“關(guān)節(jié)不到,有閻羅包老?!薄伴惲_”本來是佛教中的鬼王,這里已經(jīng)被尋常百姓改造為陰間最高長官,儼然是土生土長的漢語。當(dāng)然,像閻羅這樣的詞語或多或少還是讓人聯(lián)想到佛家的因果輪回。而另一些佛教用語,已經(jīng)與漢語水乳交融,令人不能在意識到它們的來源?!艾F(xiàn)在”本作“見在”。《論衡·正說》:“夫《尚書》滅絕于秦,其見在者二十九篇?!边@里的“見在”只是“目前存在”,和佛經(jīng)“現(xiàn)在”的意思是不同的。翻譯佛經(jīng)的人利用這個(gè)仂語翻譯梵語一個(gè)單詞,于是有了今天意義的“現(xiàn)在”。同樣,“過去”和“未來”也是從佛教中借來的詞語。我們經(jīng)常說一件事情得到了“圓滿”的解決。《華嚴(yán)經(jīng)》:“顯現(xiàn)自在力,演說圓滿經(jīng)?!薄皥A滿”最初在梵語中是圓融無礙的意思。

      第二個(gè)高潮時(shí)在當(dāng)代,改革開放以來,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往日益增多,國外大量的新事物、新思想不斷涌入人們的生活當(dāng)中,從而掀起了又一次吸收外來詞的浪潮。大致可以從四個(gè)方面來說。

      (一)音譯詞

      音譯詞是以外來詞的聲音作為造詞的依據(jù),即照著外來詞的聲音翻譯過來的。用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:吉他(guitar)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、撲克(poker)、披頭士(Beatles)、朋克(Punk)等等。

      另外,還有一批詞語,在保留原來讀音的基礎(chǔ)上,兼有表示意義的功能。如:幽默(humor)、可口可樂(Coco-Cola) 、拜拜( bye-bye)、脫口秀(talkshow)、百事可樂(Pepsi-cola)、咖啡(cofee)、檸檬(lemon)、媽咪(mummy)、香波(shampoo)等。

      (二)縮略詞

      這一類詞直接借用英語的原詞縮略形式,無論發(fā)音還是書寫完全照搬英語詞語,其在漢語中的詞意與英語中的詞意一致。如:CD,MP3,DVD,TM,BBS,VCD,MTV,GDP,CPU,DIY,OICQ,SOHO,VIP,UFO,AIDS,SARS,MBA,TOFEL,GRE,E-mail等;這類詞語是典型的外來詞,充滿異域色彩。但問題在于,這些詞語,漢語很難將之轉(zhuǎn)寫。

      (三)混合詞

      這一類詞多由英語語素和漢語語素拼接而成,合成的新詞大有中西合璧的風(fēng)格,總體看來有以下三種類型:一是音譯附加漢語語素,即先音譯外語中的詞,另外再加上一個(gè)表示類名的漢語語素起輔助作用,使詞義明確。如:嘉年華會(carnival+會)、卡片(card+片)、吉普車(jeep+車)、啤酒(beer+酒)、芭蕾舞(ballet+舞)、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿?。⊿auna+浴)、拉力賽(rally+賽)等。二是漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。三是字母加漢語語素,如、A股、B股、AA制、B超、IP卡、T恤衫、卡拉OK、維生素C、E時(shí)代、USB接口、中國C網(wǎng)、MP3手機(jī)。

      任何一種語言都不是孤立的、能完全自足的,借詞是文化交流與語言接觸的結(jié)果。任何一種活著的語言,在與外民族的文化交流中,都可能向其他民族的語言借用自己本來沒有而社會生活的發(fā)展又必不可少詞匯。然而,也不能不看到外來詞對于漢語詞匯純粹性的影響。尤其是當(dāng)下經(jīng)由港臺傳播來的一些時(shí)尚詞匯,對漢語詞匯的穩(wěn)定性和單純性發(fā)起了挑戰(zhàn)。如:“你,QQ了嗎?”(上網(wǎng)聊天了嗎?),GG,JJ,DD,MM, BTW(by the way,順便說一句),CU(see you,再見),R U? (Are you?你是誰),L-(“姥姥”),而“貓”也自然以其簡捷經(jīng)濟(jì)的形式代替了“調(diào)制解調(diào)器”。

      這對于時(shí)尚圈外的諸多人士來說,難免會有理解上的疑惑;以致于漢語詞匯本身也悄悄發(fā)生了巨大的變化,出現(xiàn)諸如“超女”“型男”之類的新新詞匯。這是我們應(yīng)該注意到的。

      猜你喜歡
      外來語借詞外來詞
      原來它們是“外來語”
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對文化的影響
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      台南县| 宁武县| 株洲县| 翁源县| 马公市| 甘南县| 徐闻县| 临潭县| 沾化县| 瓮安县| 涿州市| 穆棱市| 龙泉市| 定南县| 恩施市| 增城市| 金塔县| 芷江| 赞皇县| 岢岚县| 古浪县| 子洲县| 白沙| 渭源县| 凤翔县| 寿光市| 卢湾区| 阿拉善右旗| 黑山县| 马边| 贵州省| 三台县| 蕉岭县| 瑞金市| 馆陶县| 民县| 东乌| 桐柏县| 西藏| 梓潼县| 永平县|