【摘要】流行語是一種在某個(gè)時(shí)間段內(nèi)被民眾使用頻率較高,且廣泛流傳的詞語和句子,流行語的起源和演變,一般與社會(huì)的發(fā)展和變化有著密切的關(guān)系,日語流行語就是日本在某個(gè)時(shí)期人們使用較多較廣的詞語。在翻譯日語流行語的時(shí)候,要求作者對(duì)流行語起源時(shí)的社會(huì)和歷史背景,以及發(fā)展過程中的社會(huì)和歷史背景有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。本文主要探索了日語流行語的特質(zhì)以及翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】流行語翻譯 翻譯法 教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)12-0086-01
流行語是在某個(gè)歷史時(shí)期獨(dú)特的背景之下所誕生的一種語言現(xiàn)象,所以流行語不僅僅是作為語匯被研究,還涉及到社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等一系列的學(xué)科,作為一個(gè)學(xué)科綜合體被進(jìn)行研究。所以研究日本的流行語就是對(duì)日本的社會(huì)發(fā)展變化進(jìn)行研究,所以在日本流行語的翻譯上面,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些困難,會(huì)因?yàn)樽g者的不夠深入,不夠了解從而失去了流行語原有的一些特點(diǎn)和歷史地位。
一、日本流行語的特征
日本的辭典《國語學(xué)大辭典》對(duì)流行語定義為是一種具有非常強(qiáng)大感染力且適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì),爆發(fā)式的被大眾所廣泛使用的新語語言,而隨著歷史和時(shí)代的變化,大多數(shù)流行語會(huì)逐漸的消失,只有少數(shù)的流行語才會(huì)被作為一般用語而保留至今。日本的米川教授指出,流行語是具有極強(qiáng)影響力且能夠順應(yīng)時(shí)代潮流,被大眾所廣泛使用的語言。而在日本,還有許多的專家對(duì)流行語做出定義。由此可知,流行語的定義,在日本也沒有一個(gè)比較統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是流行語的時(shí)代性和廣泛性,卻是哪一種定義都不能不重視且著重強(qiáng)調(diào)的。
日本的學(xué)者認(rèn)為流行語的特征主要包括新奇、短暫、投影社會(huì)、同步意識(shí)以及瑯瑯上口和風(fēng)趣別致。前四個(gè)特征是蓧崎在1997年提出,而瑯瑯上口和風(fēng)趣別致是系井在蓧崎之后所做的補(bǔ)充。流行語的“新奇”是指流行語應(yīng)該是具有與平?;蛘弋?dāng)時(shí)的一般用于所不同且新穎的詞義以及修辭方面的手段?!岸虝骸敝傅氖橇餍姓Z的流行時(shí)期比較短,一般只是在一個(gè)特定的歷史時(shí)期和時(shí)間段之內(nèi)流行,過了這個(gè)時(shí)期則會(huì)銷聲匿跡,除了少數(shù)的被當(dāng)作一般用語所傳承下來?!巴队吧鐣?huì)”指的是流行語起源于某個(gè)特定的社會(huì)時(shí)期,同時(shí)也能夠?qū)ι鐣?huì)做出比較生動(dòng)和形象的反映。“同步意識(shí)”是指日本人所具有的強(qiáng)烈的集體意識(shí),使得日本人能夠在使用流行語的步調(diào)上盡可能的保持一致,不至于被這個(gè)社會(huì)所遺棄。
而在1998年,我國學(xué)者任尤龍先生對(duì)流行語的特征也提出了三個(gè)方面,第一個(gè)方面是涉義的廣泛性。第二個(gè)方面是內(nèi)涵的特指性,第三個(gè)方面是鮮明的時(shí)代性。
二、日語流行語的翻譯測量
對(duì)于日的翻譯,我國向來有很多種翻譯的標(biāo)準(zhǔn),例如郭沫若先生的“創(chuàng)作論”,錢鐘書先生的“化境說”等,但是這些翻譯的理論主要是針對(duì)文學(xué)進(jìn)行翻譯的,對(duì)于一種既具有語言特征又具有獨(dú)特文化背景的語言現(xiàn)象,不能單純的依靠對(duì)文學(xué)的翻譯手段來進(jìn)行。對(duì)于日本流行語的翻譯,經(jīng)過時(shí)間的推移和社會(huì)的發(fā)展,通過大量的資料研究,有關(guān)人員總結(jié)出直譯、意譯和零翻譯三種方法。
(一)直譯法
直譯的翻譯方法,針對(duì)的是那些可以直接從字面意思去理解的日語流行語,并且有些流行語如果可以直接套用日文中的漢字且不會(huì)引起讀者的誤解時(shí),都可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。直譯法是最簡單也最容易被讀者所理解的翻譯方法。例如在日本的上世紀(jì)80年代末,由于日本的經(jīng)濟(jì)從巔峰急劇跌落而出現(xiàn)了“バブル經(jīng)濟(jì)”一詞,這一詞語在中國被直接翻譯成“泡沫經(jīng)濟(jì)”,這種翻譯直接且簡單又形象的對(duì)日本的經(jīng)濟(jì)達(dá)到巔峰瞬間跌落的情形做出了描述,使中國人能直觀的了解這一詞語的意思。
(二)意譯法
日本的一些流行語是對(duì)舊有的詞語進(jìn)行翻新,將詞義進(jìn)行引申或者修辭形成的。這種情況的流行語,不能夠僅僅利用其字面意思去進(jìn)行理解,所以不能夠進(jìn)行直譯。而遇到這種情況就需要譯者根據(jù)詞語出現(xiàn)背景和歷史時(shí)期,對(duì)詞語進(jìn)行深入的理解,通過意象聯(lián)系結(jié)合其他各種方式對(duì)流行語進(jìn)行翻譯,是一種綜合的翻譯方法。意譯法可以通過借助増?jiān)~法、減詞法、轉(zhuǎn)性譯法進(jìn)行一些輔助的翻譯處理。例如“天手古舞”這一詞語,按照表面意思直譯,沒有人知道其真正含義,而其所表達(dá)的意思則是“手忙腳亂”的意思。
(三)零翻譯
零翻譯是對(duì)那些重新創(chuàng)造出來的日語流行語進(jìn)行翻譯的方法,這些流行語通過沒有與之相對(duì)應(yīng)的漢語對(duì)等詞,而是創(chuàng)新的詞語。在進(jìn)行流行語翻譯時(shí),零翻譯是不用目的語中現(xiàn)成的詞語來對(duì)源語種的詞語進(jìn)行翻譯。例如,日本1986年的流行語金獎(jiǎng)詞語“新人類”,沒有與之相對(duì)應(yīng)的漢語,則直接按照其的語音和字母意思翻譯成“新人類”,還有在中國流行的“卡哇伊”一詞等,這些都是通過零翻譯翻譯而成的。
總之,日語流行語是具有日本鮮明時(shí)代特點(diǎn)的一種流行語特定時(shí)期的語言,而要對(duì)日語流行與進(jìn)行翻譯就要把握好流行語的特征,通過直譯、意譯、零翻譯等方法對(duì)日語流行語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能夠讓我國民眾真正的了解日本的文化歷史。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧秀梅.語音隱喻角度的日語流行語研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,42(3).
作者簡介:
熊琴(1976.10-),女,江西南昌人,研究生,講師,研究方向:教育學(xué)。