• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文學(xué)“走出去”:翻譯模式與出版宣傳

      2015-05-30 00:17:57韓輝
      出版廣角 2015年12期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)走出去莫言

      【摘要】在世界多元文化格局下,中國(guó)文化“走出去”已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,作為文化重要載體的中國(guó)文學(xué),其“走出去”之路卻始終步履維艱。本文從譯介學(xué)角度出發(fā),以莫言作品在英語(yǔ)世界的傳播為例,探討文學(xué)譯介活動(dòng)中的翻譯模式和出版宣傳,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)文學(xué)“走出去”;翻譯模式;出版宣傳;莫言

      【作者單位】韓輝,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】 “中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”項(xiàng)目(編號(hào)27RB1124B)及“山東省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究”項(xiàng)目(編號(hào)CX04007B)階段性研究成果。

      當(dāng)前,中國(guó)文化“走出去”已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,提升文化軟實(shí)力成為中國(guó)文化建設(shè)不得不面對(duì)的重大問(wèn)題。然而,作為文化重要載體的中國(guó)文學(xué),其“走出去”之路卻始終步履維艱。2000年,創(chuàng)刊于20世紀(jì)50年代的《中國(guó)文學(xué)》雜志???同年,“熊貓叢書(shū)”停止出版;90年代發(fā)起的“大中華文庫(kù)”絕大多數(shù)選題只能局限于國(guó)內(nèi)發(fā)行,未能真正“走出去”。究其緣由,譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)“走出去”不能只關(guān)注翻譯,還要關(guān)注傳播和接受。翻譯文本的完成只是譯介活動(dòng)的開(kāi)始,在它之前還有選擇譯什么的問(wèn)題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題。文學(xué)譯介的本質(zhì)已跨越翻譯層面而進(jìn)入譯介學(xué)的研究范疇。而所謂“譯”,即翻譯模式,“介”則指出版宣傳。

      文學(xué)譯介如何實(shí)現(xiàn)有效傳播?中國(guó)文學(xué)如何順暢地“走出去”?我們有必要總結(jié)以往的成功案例。莫言是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最具活力的作家之一,其作品已被譯為幾十種文字在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可謂實(shí)至名歸。莫言的獲獎(jiǎng)把始終隱身幕后的翻譯推入公眾視野,由于英語(yǔ)的廣泛普及和英美文學(xué)在世界文學(xué)中的特殊地位,莫言的作品在英語(yǔ)國(guó)家的傳播得到了更多關(guān)注,也更具代表性。本文就從譯介學(xué)角度,以莫言英譯本傳播為例,探討文學(xué)譯介的翻譯模式和出版宣傳,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

      一、中國(guó)文學(xué)海外譯介的翻譯模式

      翻譯模式主要包括翻譯主體和翻譯策略兩大部分,解答“誰(shuí)來(lái)譯”和“如何譯”兩大問(wèn)題。

      1.翻譯主體

      莫言作品的英譯者是被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),迄今為止,他已經(jīng)翻譯了莫言的七部長(zhǎng)篇小說(shuō)和多部中短篇小說(shuō),是翻譯莫言作品最多的英語(yǔ)譯者。葛浩文了解深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),具有高超的英語(yǔ)母語(yǔ)寫作水平,熟悉英語(yǔ)讀者的閱讀需求和審美期待,善于與西方出版機(jī)構(gòu)和新聞媒體進(jìn)行溝通,在推動(dòng)莫言作品海外傳播中發(fā)揮著不可替代的作用。鑒于此,不少學(xué)者推崇葛浩文式的漢學(xué)家群體,認(rèn)為他們是中國(guó)文學(xué)“走出去”最為理想的翻譯主體。然而,海外漢學(xué)家數(shù)量有限,且易受其主觀文學(xué)偏好制約。現(xiàn)階段,海外漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)學(xué)者合作的“中西合璧”模式既能保證譯介效果,又具有非常強(qiáng)的可操作性,值得推廣。如《中華人文》雜志邀請(qǐng)海外漢學(xué)家翻譯,同時(shí)選擇英美文學(xué)專業(yè)學(xué)者任編輯,通過(guò)譯者—編輯合作模式完成譯稿。但長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),中國(guó)文學(xué)“走出去”仍要依靠大量高水平的國(guó)內(nèi)譯者。國(guó)內(nèi)出版、教育機(jī)構(gòu)應(yīng)高度重視高水平翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè),可通過(guò)與行業(yè)多元合作、建立常設(shè)基地、邀請(qǐng)海外譯者與漢學(xué)家定期交流等推進(jìn)人才培養(yǎng)。

      2.翻譯策略

      譯本的最終形態(tài)取決于“如何譯”,即譯者的翻譯策略。文學(xué)傳播有其規(guī)律性,翻譯活動(dòng)也分階段性。謝天振呼吁,譯介中國(guó)文學(xué)應(yīng)正視翻譯的時(shí)間差和語(yǔ)言差,不應(yīng)以譯入理論指導(dǎo)譯出實(shí)踐。英美文學(xué)在中國(guó)擁有龐大的讀者群,而中國(guó)文學(xué)大規(guī)模海外譯介尚是最近幾十年的事情,在西方尚未培育起成規(guī)模的成熟受眾。這是文學(xué)譯介不得不面對(duì)的時(shí)間差現(xiàn)實(shí)。英語(yǔ)是世界通用的國(guó)際語(yǔ)言,中文熱雖已持續(xù)一段時(shí)間,但中文在英語(yǔ)國(guó)家的接受情況與英語(yǔ)在中國(guó)的普遍流行不可同日而語(yǔ),而這又是文學(xué)海外傳播必須正視的語(yǔ)言差問(wèn)題。正視中國(guó)文學(xué)海外譯介的時(shí)間差和語(yǔ)言差就意味著主導(dǎo)譯入活動(dòng)的“原文至上”原則不再適用于譯出實(shí)踐。相反,文學(xué)作品在海外的有效傳播有賴于更加開(kāi)放、多元化的翻譯策略。

      對(duì)于譯者角色和翻譯原則,葛浩文有其獨(dú)特理解。他認(rèn)為譯者的責(zé)任在于“把原作忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái)”,但譯者同時(shí)“也是一個(gè)創(chuàng)造者,有創(chuàng)作的責(zé)任和本分”。這種“創(chuàng)作式翻譯”并非譯者的刻意選擇,更多情況下是作者、譯者、出版社基于讀者接受反復(fù)斡旋的結(jié)果。實(shí)現(xiàn)譯作在目的語(yǔ)的有效傳播,使原作的文學(xué)生命在異質(zhì)文化中得以延續(xù),一定程度上同樣依賴作者對(duì)翻譯的智慧理解。莫言曾大度地交代葛浩文,“我把書(shū)交給你翻譯,你做主吧,想怎么弄就怎么弄”。作家對(duì)翻譯的態(tài)度越是豁達(dá)從容,其作品海外譯介也就更多,傳播自然也就更廣泛。

      二、中國(guó)文學(xué)海外譯介之出版宣傳

      翻譯只是文學(xué)譯介的起點(diǎn),譯本完成后的出版推廣是更為復(fù)雜和關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。有效的出版宣傳建立在強(qiáng)烈的受眾意識(shí)基礎(chǔ)上,并借助成熟廣泛的譯介渠道得以實(shí)現(xiàn)。

      1.受眾意識(shí)

      受眾是文學(xué)譯介的接受者,研究受眾有助于譯介主體選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,預(yù)測(cè)和衡量譯介效果。新中國(guó)成立之初到20世紀(jì)七八十年代的中譯外活動(dòng)效果不佳,曾在外文出版社工作過(guò)的英國(guó)漢學(xué)家杜博妮(Bonnie Medougall)認(rèn)為“對(duì)翻譯受眾研究不足”是導(dǎo)致譯介不利的重要原因。

      葛浩文有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),堅(jiān)持譯者應(yīng)“為讀者翻譯”,最大的責(zé)任是“對(duì)得起讀者”。正是考慮到美國(guó)讀者的獨(dú)特閱讀期待和中西文學(xué)審美的不同,他在翻譯時(shí)并沒(méi)有對(duì)原作唯唯諾諾,而是以“創(chuàng)作性翻譯”使英語(yǔ)讀者享受到同等的閱讀愉悅。這種以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略迎合了受眾期待,助力譯作走入讀者視野。

      2.譯介渠道

      譯介渠道泛指文學(xué)傳播中促進(jìn)流通的一切媒介和信息載體,如出版社、報(bào)紙雜志、影視網(wǎng)絡(luò)等。譯介渠道的有效與否決定了譯本能否最大限度到達(dá)受眾視野,直接影響譯介效果。不同譯介渠道合力構(gòu)筑了文學(xué)傳播活動(dòng)的贊助人體系,決定了譯作被經(jīng)典化或邊緣化的不同命運(yùn)??v觀莫言作品的多元譯介渠道,不難發(fā)現(xiàn),贊助人體系內(nèi)各要素協(xié)作推動(dòng)了其作品在境外的有效傳播。

      (1)出版發(fā)行

      莫言作品目前已被譯為幾十種文字,在版權(quán)輸出方面位居國(guó)內(nèi)作家之首。以英譯本為例,其作品多由大型出版集團(tuán)出版,如《紅高粱》等七部作品由企鵝集團(tuán)出版,《豐乳肥臀》等五部作品由英國(guó)聯(lián)合出版集團(tuán)出版。這些跨國(guó)出版集團(tuán)擁有豐富的市場(chǎng)運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),一流的編輯出版團(tuán)隊(duì),成熟的銷售網(wǎng)絡(luò)以及長(zhǎng)年積累的市場(chǎng)美譽(yù)度,因此他們的翻譯作品更受當(dāng)?shù)刈x者喜愛(ài)。

      跨國(guó)傳媒集團(tuán)的出版宣傳加速了莫言作品在海外的廣泛傳播,而這得益于譯者葛浩文的極力推薦以及莫言所采用的文學(xué)代理制度。這種通過(guò)譯者向出版社推薦的做法并不符合國(guó)際出版慣例,在中國(guó)卻一直沿用至今,不少現(xiàn)當(dāng)代作家如莫言、畢飛宇等也正是通過(guò)這樣一種途徑為英語(yǔ)讀者所熟知。成功進(jìn)入英語(yǔ)閱讀市場(chǎng)以后,莫言效仿西方通行的作家出版做法,聘用文學(xué)代理運(yùn)作其版權(quán)業(yè)務(wù)。西方的版權(quán)代理制度已十分成熟,自有一套專業(yè)完善的營(yíng)銷體系。但國(guó)內(nèi)的版權(quán)營(yíng)銷尚處在摸索階段,專門受理文學(xué)輸出業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu)十分有限,很多作家在作品外譯時(shí)只能孤軍奮戰(zhàn),這在一定程度上也制約了中國(guó)文學(xué)“走出去”的步伐。

      (2)編輯團(tuán)隊(duì)

      在英美國(guó)家,編輯對(duì)于譯作的最終形態(tài)有很大決定權(quán),根據(jù)讀者期待及市場(chǎng)需求,編輯常會(huì)要求譯者刪減、改動(dòng)甚至大幅調(diào)整譯作?!短焯盟廪分琛贩g完畢后,出版社編輯對(duì)原作的結(jié)尾不太滿意,認(rèn)為“有些不了了之”,莫言寫了一個(gè)新的結(jié)尾,英譯本才得以面世。優(yōu)秀的編輯熟悉市場(chǎng)、了解讀者期待、有高水平的文學(xué)素養(yǎng),他們能為作者和譯者提供富有實(shí)效的專業(yè)性建議,有助于譯介作品更好地滿足受眾需求,實(shí)現(xiàn)有效傳播。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,我國(guó)出版界應(yīng)逐步培養(yǎng)起一支文學(xué)素養(yǎng)高、專業(yè)能力強(qiáng)、熟悉國(guó)際市場(chǎng)操作的高水平編輯隊(duì)伍。

      (3)文學(xué)評(píng)論

      權(quán)威雜志或知名人士的專業(yè)評(píng)論能促進(jìn)譯作在異質(zhì)文化中的傳播。《豐乳肥臀》的書(shū)評(píng)由知名書(shū)評(píng)家厄普代克所寫,發(fā)表在《紐約客》上,英美主流媒體如紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)網(wǎng)站等都曾多次評(píng)論莫言作品,這在一定程度上推動(dòng)了莫言作品在西方的廣泛認(rèn)知。

      綜上所述,莫言作品在英語(yǔ)國(guó)家的有效傳播得益于理想的翻譯主體、開(kāi)放性的翻譯策略、成熟有效的譯介渠道以及強(qiáng)烈的受眾意識(shí),翻譯模式和出版宣傳各階段的協(xié)同運(yùn)作合力推動(dòng)了莫言作品在海外的有效傳播。

      [1]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1).

      [2]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(1).

      [3]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ),2014(1).

      [4]何明星.中國(guó)文學(xué)出版拓展世界市場(chǎng)的道路與選擇[J].出版廣角,2014(4).

      猜你喜歡
      中國(guó)文學(xué)走出去莫言
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      莫言的職場(chǎng)啟示
      高台县| 佛山市| 广宗县| 西乌| 鞍山市| 山东| 鄂伦春自治旗| 民乐县| 通辽市| 安远县| 龙胜| 永登县| 广西| 连山| 江陵县| 临邑县| 福清市| 沂水县| 安泽县| 绥阳县| 肥西县| 玉山县| 大洼县| 伽师县| 易门县| 闵行区| 孝义市| 肥西县| 胶南市| 社会| 共和县| 大方县| 远安县| 钟祥市| 贡嘎县| 寿阳县| 肇庆市| 渝北区| 屏东市| 沙坪坝区| 峨眉山市|