• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究

      2016-11-07 03:03:31侯君隋丹妮
      文藝生活·中旬刊 2016年9期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)傳播翻譯

      侯君++隋丹妮

      摘 ? 要:在信息全球化的背景下,中國(guó)的文學(xué)作品,包括古典文學(xué)作品,并沒(méi)有在西方世界獲得廣泛認(rèn)可和追捧,其主要原因還是由于中國(guó)文化并沒(méi)有得到目的語(yǔ)文化的深入了解。但隨著中國(guó)在國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,中國(guó)的文化和文學(xué)越來(lái)越吸引西方讀者。只有深度的理解作品,采用正確的翻譯策略和文化策略,將中國(guó)文化及作品原汁原味的呈現(xiàn)給全世界,才能將中國(guó)文學(xué)及文化傳播壯大。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);翻譯;文化;傳播

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ?文章編號(hào):1005-5312(2016)26-0241-01

      中國(guó)文化及中國(guó)文學(xué)在中國(guó)亙古不朽文明的熏陶下顯現(xiàn)出卓然超群的藝術(shù)價(jià)值。如何將中國(guó)文學(xué)作品推廣到世界范圍是廣大學(xué)者熱議的話(huà)題。

      一、目標(biāo)文化與原語(yǔ)文化的接受與傳播

      研究中國(guó)文學(xué)作品外譯一定要提及已經(jīng)出版的幾部作品,如期刊?中國(guó)文學(xué)?、?大中華文庫(kù)?等。這些基本算是比較早期且成熟的中國(guó)文學(xué)及典籍,但是接受效果一般。研究者指出,傳播效果不佳的主要原因是譯品本身所包含的某種政治理念,西方讀者更青睞單純的地域文化或純文化,而非參雜官方色彩的譯介。當(dāng)文化與政治色彩或管理職能掛鉤時(shí),目的語(yǔ)文化便會(huì)本能的冠以某種意識(shí)形態(tài)。20世紀(jì)末,熊貓系列叢書(shū)曾是發(fā)行時(shí)間較長(zhǎng)(近20年)的譯本系列叢書(shū),包括近200部文學(xué)譯著,其中小說(shuō)145部,詩(shī)歌24部,民間傳說(shuō)14部,散文8部,寓言3部,戲劇1部[1]。雖然這些文學(xué)作品外譯的初衷是推廣中國(guó)文化,但最終的推廣策略卻偏離了文化傳播的軌道,從書(shū)中體現(xiàn)的非文學(xué)思想使其從最初的“聲勢(shì)浩大”逐漸變?yōu)椤盁o(wú)人問(wèn)津”。中國(guó)文學(xué)作品外譯的步伐并未因此而停滯,隨之又出現(xiàn)了大量的專(zhuān)門(mén)從事文學(xué)作品外譯傳播的機(jī)構(gòu),創(chuàng)立了相關(guān)的報(bào)刊、翻譯公司等。整個(gè)行業(yè)對(duì)此項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展抱積極樂(lè)觀的態(tài)度,國(guó)家也給予絕對(duì)的支持和肯定。但看似繁榮的背后是不可回避的問(wèn)題,那就是圖書(shū)出口業(yè)的貿(mào)易逆差。中國(guó)文學(xué)作品外譯在西方國(guó)家的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我們從歐美國(guó)家進(jìn)口圖書(shū)的比例。這表明中國(guó)文學(xué)雖然已經(jīng)“走出去”,但似乎國(guó)外出版界并沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯出版的熱情。

      中國(guó)讀者與西方讀者對(duì)彼此文化的接受度是不成正比的。中國(guó)讀者似乎早已接受目的語(yǔ)文化并已經(jīng)逐步養(yǎng)成閱讀相關(guān)譯著的習(xí)慣,而反觀西方讀者,雖然標(biāo)榜“大熔爐”或

      “多元文化”,但其文化中心思想?yún)s根深蒂固,西方讀者真正開(kāi)始接納中國(guó)文化也是最近幾十年才開(kāi)始。因此,接受別國(guó)文化,尤其是存在嚴(yán)重意識(shí)形態(tài)差異的文化,到接受該文化視域下的文學(xué)作品需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,我們并不能期待他們馬上對(duì)中國(guó)作家及中國(guó)文學(xué)作品表現(xiàn)出極大的興趣。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的推廣,更多的應(yīng)以目的語(yǔ)文化讀者群為依托,進(jìn)行合理必要的調(diào)整。

      二、文學(xué)作品的翻譯與選題

      人們往往認(rèn)為一部譯著是否受到目的語(yǔ)文化讀者群的青睞很大程度上取決于翻譯的好壞,這種看法忽略了譯著其實(shí)是二次創(chuàng)作的過(guò)程。譯者具有雙重身份,既是精通翻譯技巧的翻譯家,又是通過(guò)翻譯手段,實(shí)現(xiàn)意義重現(xiàn)的跨文化交際者。因此,中國(guó)文學(xué)作品傳播和推廣并不完全依靠譯者,更需要多方面的努力及合作,包括全新的視角和對(duì)優(yōu)秀作品的敏感度。什么樣的中國(guó)作品更能獲得目的語(yǔ)文化讀者群的接受?是由中國(guó)學(xué)者選定還是由目的語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)業(yè)學(xué)者選題?這些都是我們亟待討論和解決的問(wèn)題。中國(guó)學(xué)者固然對(duì)本民族文學(xué)和文化有深刻的理解,但應(yīng)將更多的尋求同目的語(yǔ)國(guó)家相關(guān)專(zhuān)家或出版商的合作,以尊重對(duì)方讀者群的接受度為前提,選擇體現(xiàn)最原汁原味的中國(guó)文學(xué)的精髓的作品進(jìn)行推廣。外語(yǔ)水平的高低是影響譯著質(zhì)量的一個(gè)重要因素,但并非決定性因素。在我國(guó)并不缺乏與國(guó)外翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g專(zhuān)家,但是對(duì)于對(duì)目的語(yǔ)境的接受、用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,還是缺乏一定的優(yōu)勢(shì)[2]。因此,國(guó)內(nèi)的翻譯專(zhuān)家應(yīng)該廣泛的尋求與國(guó)外從事相關(guān)研究尤其是中譯專(zhuān)家的合作,而國(guó)家應(yīng)設(shè)置專(zhuān)項(xiàng)基金鼓勵(lì)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者從事中國(guó)文學(xué)、作品翻譯及跨文化交際方面的深度研究。

      三、小結(jié)

      全球化背景下,中國(guó)文學(xué)作品的外譯和傳播雖然以輸出為主,但我國(guó)文學(xué)作品的價(jià)值和形象不容曲解,不能因?yàn)椤斑w就和尊重”俗化中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典。“走出去”只是第一步,更重要的是更好的“走下去”,只有秉承“開(kāi)放共融,兼收并蓄”,中國(guó)文學(xué)作品才能在全球化的背景下走進(jìn)外國(guó)主流文化。

      ★本文為遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金2014年度項(xiàng)目(L14BWW008)、遼寧省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)2016年度項(xiàng)目(2016lsktziwx-19)階段成果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

      [2]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014 .

      猜你喜歡
      中國(guó)文學(xué)傳播翻譯
      淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
      铜鼓县| 瑞丽市| 石景山区| 阳原县| 宁南县| 乡宁县| 阳朔县| 嘉禾县| 商南县| 新郑市| 米林县| 襄垣县| 永康市| 靖西县| 温泉县| 上思县| 易门县| 红原县| 文化| 虹口区| 邛崃市| 沙田区| 四川省| 陕西省| 北票市| 南丹县| 墨脱县| 攀枝花市| 积石山| 宁远县| 扬州市| 团风县| 抚松县| 镇巴县| 洮南市| 门源| 都昌县| 民县| 临沧市| 磐石市| 寿光市|