摘 要:全國(guó)人大新聞發(fā)布會(huì)內(nèi)容屬于政治話語(yǔ)語(yǔ)域,但是同時(shí)也涉及經(jīng)濟(jì),人文等多個(gè)領(lǐng)域,面對(duì)全球聽眾,因此口譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)詞匯,或政治或經(jīng)濟(jì)或軍事,譯者在口譯前很難全面準(zhǔn)備。變譯理論的指導(dǎo)使譯者可以從容應(yīng)對(duì)新詞及專業(yè)詞匯,順利完成短時(shí)間內(nèi)的口譯工作。
關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會(huì);變譯理論;口譯
變譯理論由黃忠廉教授創(chuàng)立,提出了7種變通手段,即增,減,編,述,縮,并,改。
變譯理論提出的七種變通手段中第一種就是“增”。所謂“增”就是在原作基礎(chǔ)上增加信息,“釋”是“增”的一種重要形式。新聞發(fā)布會(huì)的口譯過(guò)程中有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或生僻詞匯,譯者很難直接譯出,或者直譯后的意思無(wú)法讓聽眾準(zhǔn)確理解,需要加以解釋,即“釋義”,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意思的目的。
例1
原文:據(jù)了解,過(guò)去提交人大的預(yù)算報(bào)告中,有的預(yù)算項(xiàng)目并沒(méi)有列入其中。十八大報(bào)告提出“加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算的審查和監(jiān)督”,請(qǐng)您介紹一下有關(guān)的背景和考慮。
原譯文:According to our information, in the budget report submitted to previous NPC sessions, certain budgetary items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets. Could you give us a bit of the background?
筆者試改譯:According to our information, in the previous budget report submitted to NPC, some items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget. Could you introduce the background?
例1中,“全口徑預(yù)算”是經(jīng)濟(jì)類專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且是新詞,因此譯者并沒(méi)有相關(guān)知識(shí)的積累。在遇到這種情況時(shí),譯者可以先按照字面意義進(jìn)行口譯,然后根據(jù)自己的理解以及前文的鋪墊加以解釋,使聽者可以準(zhǔn)確接受到意義。在前文中其實(shí)已經(jīng)提到“過(guò)去提交人大的預(yù)算報(bào)告中,有的預(yù)算項(xiàng)目并沒(méi)有列入其中”,因此我們可以推測(cè)出下文中提到的“全口徑預(yù)算”應(yīng)該就是所有的項(xiàng)目都列入預(yù)算的意思。因此,筆者先按照字面意義直譯為“all-inclusive government budgets”,之后再加以解釋,“which means all the items should be included in the budget”,聽者就可以準(zhǔn)確理解詞義。
原譯文中,譯者并沒(méi)有譯出這一層含義,而是籠統(tǒng)的譯為“the government budgets”,顯然與原文的意義不是完全相符的。
例2
原文:最近香港律政司建議終審法院考慮就“雙非居留權(quán)”和“外傭居留權(quán)”等案提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)釋法。
原譯文:The department of justice of the HK Special Administrative government has suggested that a court of final appeal ask the NPC standing committee to interpret the Basic Law with regard of the right of aboard for so-called anchor babies and the right of aboard for foreign domestic helpers.
筆者試改譯:Recently, the department of justice of HK SARs has suggested the court of final appeal to apply to the NPC standing committee to interpret the law concerning the right of aboard of anchor baby whose parents are not permanent HK residents and the right of aboard of foreign domestic helpers.
例2中,“雙非居留權(quán)”是政治性專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這是中國(guó)特有的一種現(xiàn)象,即父母雙方都不是香港永久居民,但是為了逃避大陸關(guān)于超生的罰款,或者為了讓孩子取得香港身份,而跑到香港去生產(chǎn)。英語(yǔ)中以“anchor baby”這一形象的詞語(yǔ)來(lái)指這樣的孩子,意思就是像船拋錨靠岸一樣暫時(shí)落腳在此地。但是這一翻譯會(huì)引起歧義,因?yàn)橹袊?guó)人到美國(guó)生孩子的情況也稱為“anchor baby”,同時(shí)在場(chǎng)還有很多其他國(guó)家的與會(huì)者,他們并不清楚中國(guó)社會(huì)的這一現(xiàn)象,因此現(xiàn)場(chǎng)口譯中直接翻譯也許會(huì)對(duì)一些聽眾造成困擾。譯者需要適當(dāng)加以解釋,說(shuō)明什么是anchor baby,這樣才達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意思的目的。因此筆者在之后又加以解釋“whose parents are not permanent HK residents”,使聽者接收到準(zhǔn)確的信息。
根據(jù)變譯理論中“增”的手段,筆者提出了“理解詞義,先譯后釋”對(duì)策。在這一對(duì)策的指導(dǎo)下,在遇到各類術(shù)語(yǔ)時(shí),建議首先按照字面直譯,然后根據(jù)中國(guó)與其他各國(guó)在文化,國(guó)情等各方面的差異,同時(shí)參考自己的背景知識(shí)以及上下文的提示,對(duì)術(shù)語(yǔ)加以解釋,達(dá)到了語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[4]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[5]黃忠廉.變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002(3).
作者簡(jiǎn)介:葛婷婷,(1984-),女,浙江杭州人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)系教師,碩士,主研究方向:英語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐。