梁玉梅
摘 要:本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法,從長(zhǎng)度特征、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)對(duì)40篇中外文史哲類英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行了比較分析。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),中外文史哲類英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文英文摘要部分存在異同,通過探究造成差異的原因,為國(guó)內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作提供一些參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);文史哲類;英文摘要
在全球一體化的今天,學(xué)術(shù)交流已不可或缺。作為高度概括學(xué)術(shù)論文研究目的、方法和結(jié)論的論文摘要,是關(guān)系到論文能否發(fā)表的重要因素。同時(shí)論文摘要也是能讓讀者迅速了解相關(guān)學(xué)科發(fā)展的重要途徑之一。國(guó)內(nèi)學(xué)者從語(yǔ)言特征角度研究分析了學(xué)術(shù)論文的摘要部分。騰真如,譚萬成(2004)對(duì)比研究了中外期刊英語(yǔ)摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)差別。何瑞清(2004)比較了中外科技期刊英文摘要語(yǔ)態(tài)分布特征。本文收集了20篇英語(yǔ)本族學(xué)者在國(guó)外核心期刊發(fā)表的文史哲類學(xué)術(shù)論文與20篇中國(guó)學(xué)者文史哲類國(guó)際會(huì)議學(xué)術(shù)論文的摘要,從語(yǔ)言特點(diǎn)上對(duì)比分析其異同,進(jìn)而找出原因。
一、研究設(shè)計(jì)
本文采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法。中國(guó)學(xué)者的20篇論文全部來自與CNKI的中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)的文史哲類,對(duì)于檢索出來的英文會(huì)議論文采取等距抽樣的方式抽出50篇,其中部分論文沒有摘要部分或者原文殘缺不全、字跡模糊無法使用,最終隨機(jī)挑選出20篇文史哲類學(xué)術(shù)論文。英語(yǔ)本族學(xué)者的20篇學(xué)術(shù)論文均用同樣的方式隨機(jī)抽取自SSCI國(guó)外文史類期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。分別截取了這40篇學(xué)術(shù)論文的摘要部分,建成兩個(gè)摘要子語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)包括摘要長(zhǎng)度、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人稱使用的使用頻率及其所占百分比,進(jìn)而對(duì)比分析國(guó)內(nèi)外學(xué)者摘要的異同。
二、研究結(jié)果
(一)摘要長(zhǎng)度對(duì)比
從表1可以看出,英語(yǔ)本族學(xué)者文史哲類學(xué)術(shù)論文摘要部分長(zhǎng)度是中國(guó)學(xué)者的1.4倍,并且總句數(shù)是中國(guó)作者的1.6倍。探其原因,可能是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)者的摘要選自文史哲類國(guó)際會(huì)議論文,其長(zhǎng)度與SSCI上英語(yǔ)本族學(xué)者的文史哲類學(xué)術(shù)論文相比相對(duì)較短,故摘要部分也比較簡(jiǎn)短。另外,參加國(guó)際會(huì)議的中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)水平與能在SSCI上發(fā)表學(xué)術(shù)論文的英語(yǔ)本族學(xué)者相比有一定的差距,故采用相對(duì)簡(jiǎn)短的句式。
(二)摘要時(shí)態(tài)對(duì)比
在摘要的兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)里,共出現(xiàn)包括一般現(xiàn)在時(shí),一般過去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和將來時(shí)在內(nèi)的五種時(shí)態(tài)。而后兩種時(shí)態(tài)使用很少,故本文只分析前三種時(shí)態(tài)。由表1數(shù)據(jù)可見,一般現(xiàn)在時(shí)是中外學(xué)者在摘要寫作中最常用的時(shí)態(tài)。但中國(guó)學(xué)者使用一般過去時(shí)的頻率遠(yuǎn)低于本族學(xué)者,后者是前者的2.2倍,對(duì)于現(xiàn)在完成時(shí),中國(guó)學(xué)者使用的頻率將近是英本族學(xué)者3倍。這兩種時(shí)態(tài)使用頻率的巨大差異主要源于中國(guó)學(xué)者更傾向于使用完成時(shí)來陳述前人的研究成果,用一般現(xiàn)在時(shí)陳述自己的研究設(shè)計(jì)和目的。而本族學(xué)者則傾向于用一般過去時(shí)來陳述研究設(shè)計(jì)和目的。
(三)摘要語(yǔ)態(tài)對(duì)比
在語(yǔ)態(tài)方面,從表1數(shù)據(jù)看出,不管是中國(guó)學(xué)者還是本族學(xué)者,每篇摘要中都大量使用了主動(dòng)句,在總數(shù)上都超過一半。國(guó)內(nèi)英文摘要在被動(dòng)句和無語(yǔ)態(tài)句上的使用比例差別不大,而英語(yǔ)本族學(xué)著在被動(dòng)句和無語(yǔ)態(tài)句上使用頻率都明顯低于國(guó)內(nèi)學(xué)著。造成這一差異的可能原因是中國(guó)學(xué)者受傳統(tǒng)思維的影響,鄧學(xué)良,林彬輝(2001)指出英文摘要應(yīng)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而實(shí)際上,盲目使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)反而會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不清,影響理解,相反,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)卻有助于文字的清晰和簡(jiǎn)潔。
三、結(jié)論
通過對(duì)文史哲類英語(yǔ)本族學(xué)者和國(guó)內(nèi)會(huì)議論文摘要部分的對(duì)比分析,我們不難發(fā)現(xiàn)二者在摘要長(zhǎng)度、句數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)都存在一定的差異。英語(yǔ)本族學(xué)者摘要長(zhǎng)度是中國(guó)學(xué)者的1.4倍,中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族學(xué)者英語(yǔ)水平存在一定差距是造成這一差異的主要原因。時(shí)態(tài)使用上,不論中國(guó)學(xué)者還是英語(yǔ)本族學(xué)者都頻繁使用一般現(xiàn)在時(shí),而本族學(xué)者傾向于用一般過去時(shí)陳述研究設(shè)計(jì)和目的,中國(guó)學(xué)者卻選擇現(xiàn)在完成時(shí)陳述前人研究,一般現(xiàn)在時(shí)陳述研究設(shè)計(jì)和目的。語(yǔ)態(tài)上,中外學(xué)者均大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),且本族學(xué)者主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率更高。
本文對(duì)中外文史哲類論文摘要的對(duì)比分析,找出異同并剖析了其原因,為中國(guó)學(xué)者更好的撰寫學(xué)術(shù)論文英文摘要提供了一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧學(xué)良,林彬暉. 芻議科技論文摘要的寫作. 湖南工程學(xué)院商報(bào),2001(1):83.
[2]何瑞清. 中外科技期刊英文摘要比較——語(yǔ)態(tài)分布和頭重腳輕句的使用頻率. 上??萍挤g,2004(1):16-19.
[3]騰真如,譚萬成. 英語(yǔ)摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)問題. 中國(guó)科技翻譯,2004(1):5-7.