尹曉潔
從二十世紀(jì)七十年代至今,翻譯理論經(jīng)歷了一系列的變革。研究者從一開始注重翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯步驟、翻譯方法等涉及翻譯科學(xué)性問題,到如今逐漸用描述性方法來研究翻譯理論,同時深化了對翻譯研究的認(rèn)識。翻譯美學(xué)的理論就是從描述性翻譯研究開始建立的。美國翻譯學(xué)家巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在2001年所撰寫的《Constructing Cultures:Essays on Literary Translation》中以文化轉(zhuǎn)向為背景,嘗試研究翻譯美學(xué)理論。美學(xué)屬于文化研究的范疇,而翻譯則是一種跨文化的交際活動,因此翻譯離不開美學(xué)理論研究。
1.翻譯美學(xué)的理論建構(gòu)
我國著名翻譯學(xué)家劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書在國內(nèi)的翻譯界構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的理論框架。他從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性之爭入手,探討了兩個系統(tǒng)的內(nèi)部構(gòu)建。翻譯的科學(xué)性是指雙語轉(zhuǎn)換的基本統(tǒng)一,提出翻譯思維的雙重科學(xué)性:“翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理;翻譯思維的科學(xué)性之二:語言表達必須靈活切意。”他認(rèn)為,不僅翻譯戲劇、詩歌是藝術(shù),翻譯法律文書、科技資料、宗教典籍也應(yīng)該是藝術(shù),因為翻譯離不開詞語的選擇、句式的調(diào)整、行文的修飾等藝術(shù)加工。書中還介紹了譯學(xué)的美學(xué)淵源,從中西美學(xué)對譯學(xué)不同影響的對比之中透析美學(xué)與譯學(xué)的關(guān)系:“很明顯,在當(dāng)時與譯事關(guān)系最密切的先哲之言莫過于老子在《道德經(jīng)》中所說的‘信言不美,美言不信。老氏此言,符合他對‘美的基本態(tài)度,實質(zhì)上是重信、重實,否定了不信、不實的虛飾之美。”
劉宓慶還在書中指出,信達雅的美學(xué)命題、神似與形似的美學(xué)命題對翻譯的影響自古有之,發(fā)展到二十世紀(jì)六十年代時,錢鐘書曾經(jīng)提出“化”的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。這也是中國美學(xué)與譯學(xué)互相促進、共同發(fā)展的結(jié)果。劉宓慶強調(diào)了翻譯審美主體的審美意識,運用美學(xué)心理學(xué)的原理,把審美心理結(jié)構(gòu)概括為四個層次:感知、想象、理解和再現(xiàn)。強調(diào)了“想象”對譯文的準(zhǔn)確認(rèn)定和表述、對意義的校正和完善、對文藝作品形象性、意境和意象把握的積極意義,并提出了審美再現(xiàn)的理解、轉(zhuǎn)化和加工的一般規(guī)律。他特別提出了文學(xué)翻譯審美的三個特征:一是翻譯審美必須讓整個心理結(jié)構(gòu)處于十分活躍的狀態(tài),即暢與物游;二是翻譯審美必須用想象校正對原文的理解,即視野融合;三是翻譯審美必須與作家同聲相應(yīng),同氣相求,即感同身受。文學(xué)翻譯審美特征把握好了,對于文學(xué)翻譯實踐就能具有實際意義上的指導(dǎo)作用。
2.構(gòu)建翻譯的美學(xué)價值
翻譯是一門藝術(shù)。作為藝術(shù),它有美的因素和美的追求,翻譯的背景有著博大精深的文化價值,翻譯過程中的美學(xué)活動是與翻譯活動相始相終的。但是,翻譯創(chuàng)作又不能簡單地等同于美的創(chuàng)作或藝術(shù)的創(chuàng)作,翻譯應(yīng)該在忠實通順的標(biāo)準(zhǔn)之外,實現(xiàn)美學(xué)價值的體現(xiàn)。
(1)美學(xué)的研究范圍。美學(xué)研究的對象是以藝術(shù)為主,探討人類對于現(xiàn)實世界里各種具體及抽象事物的審美關(guān)系,從而產(chǎn)生各種美學(xué)體驗、美學(xué)意識和一系列思想體系。無論是直覺、理解還是想象、情感,這些基本美感心理,同樣地構(gòu)成了翻譯美學(xué)的基本美感心理。在翻譯審美中,只有通過對這些基本美感心理的綜合把握,才能使譯作更具美感因素,也符合大眾讀者的審美心理與情趣,譯作才更具有美學(xué)價值。對于譯者來說,好的翻譯就是把原文中的優(yōu)點和特點全部都體現(xiàn)到譯文中,使譯作讀者能像原作讀者一樣能清晰理解并產(chǎn)生強烈共鳴。
(2)譯本的文化背景。在翻譯中體現(xiàn)美學(xué)的價值不只是要求譯者在譯本中給讀者美的感覺,還應(yīng)該要求譯本能夠達到原文中文化背景的真實再現(xiàn)。譯者不能為了簡單地追求審美標(biāo)準(zhǔn)而忽略了原文和譯文之間的文化差異,譯者必須在準(zhǔn)確把握原文的文化內(nèi)涵和歷史背景之后,再把美學(xué)的原則體現(xiàn)出來。只有深刻理解并把握了文本內(nèi)在的美感和文化內(nèi)涵,才能有效而客觀地把文本的內(nèi)在價值與美的信息真實地傳遞出去。
(3)譯本的人文環(huán)境。翻譯工作者不但要把譯文的內(nèi)容、背景、美感因素完整地表現(xiàn)出來,還要充分考慮到譯文的環(huán)境和自己所處的文化價值、道德價值、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面。否則,即使文本的內(nèi)容和思想得到了真正地再現(xiàn),也很難被廣大的譯文讀者所接受。譯本如果僅僅做到準(zhǔn)確完整地傳遞文本的信息是不夠的,譯者還要考慮到譯本的人文環(huán)境,包括特定群體對事物認(rèn)知的態(tài)度、價值觀念、宗教信仰等。譯者只有準(zhǔn)確把握了這些人文環(huán)境,才能將譯本的精神和靈魂體現(xiàn)出來。
3.結(jié)語
作為語言之間轉(zhuǎn)換的工具,翻譯不僅需要實現(xiàn)字對字的等效,還要實現(xiàn)文化上的等效和審美價值上的等效。譯者在追求翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時候,既要兼顧忠實和通順,又要做到符合讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯本才能體現(xiàn)翻譯的真正價值。但是翻譯標(biāo)準(zhǔn)與美學(xué)原則的關(guān)系并非等同,翻譯活動需要美學(xué)原則作為指導(dǎo),而美學(xué)原則也必須盡可能地體現(xiàn)在翻譯活動的全過程,從而達到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].深圳:海天出版社,1993.
(作者單位:泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)