【摘要】本文從英漢對比中的形合與意合出發(fā),在對形合與意合的對比分析中揭示了英漢兩種語言在形式上和思維上的不同,給出了其對英語教學的啟示,指出英語的學習在關注語言形式的同時,也應該涉及文化和思維上的內容,并提出了對英語教學的建議。
【關鍵詞】形合 意合 英漢對比 教學啟示
一、引言
英漢對比在英語教學中的作用已經得到許多學者的認可。教師通過對兩種語言的對比分析,可以加深學生對英語的理解,起到事半功倍的作用。形合與意合作為英漢對比研究中一組最本質、最重要的對應關系,成為許多學者討論研究的課題。
二、形合與意合對比及啟示
“形合”(hypotaxis)指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,顯示句法關系,實現詞語或句子的連接;“意合”(parataxis)指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現語篇內部的連接。前者注重語句形式上的接應(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)。盡管形合句與意合句并存于英漢語言之中,但總的來說,英語形合重于意合,漢語則反之。英語強調句子形式,注重結構完整,以形顯義,詞語或語句之間多采用關聯(lián)詞,通過詞語的形態(tài)變化來表現語言內部邏輯,如詞綴變化,各種詞的性、數、格、時、體和人稱變化等。而漢語注重以神統(tǒng)形,形合手段較英語少得多,句段之間可以不用任何連接符號,靠邏輯紐帶,語序或反復、排比、對偶等來實現語義連貫,形式結構靈活簡潔?;谟⒄Z和漢語各自顯著的特征,許多學者提出在英譯漢時采用意合法,即刪減關聯(lián)詞,在漢譯英時要采用形合法,即增加關聯(lián)詞。比較下面的句子:
例1:If winter comes,can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
例2:While the prospects are bright,the road has twists and turns.
前途是光明的,道路是曲折的。
例3:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.
例4:玩火自焚。
Whoever plays with fire will perish by fire.
可以看到,例1中if作為連接標記詞,翻譯成漢語時將其省略更顯得體。例2中漢語譯文采用對偶的形式,很好詮釋while的同時,又使得漢語味十足。例3和例4中漢語句子隱含了內在的邏輯結構,在譯成英語時需要將隱含信息翻譯或復原出來,使之符合英文的表達習慣。如果將其隱含的關聯(lián)成分增補進去,其形式鏈接應是:(若)知彼(又)知己,(則)(雖)百戰(zhàn)(而)不殆;玩火(者)(將)自焚。相應地,用來表達這些關聯(lián)成分的詞語也應該添加上去,如if,as well as,whoever,will等。通過講解形合與意合,將一些翻譯技巧適時傳授給學生,便可以成為日常英語教學的內容之一。形合與意合是英漢語言思維特征主要區(qū)別性特征之一。著名語言學家洪堡特認為每一種語言里都包含著一種獨特的世界觀。西方的哲學崇尚形式論證,注重分析和實證,在論證和推演中認識事物的本質和規(guī)律,以邏輯和理性探索自然規(guī)律。亞里士多德創(chuàng)立了演繹推理的三段論——大前提、小前提和結論,他相信,一切演繹的推論如果加以嚴格地敘述都是三段論式的。邏輯性成了西方思維方式的一大特征。英語國家沿襲上述思維模式,在文字表述時要求結構完整,脈絡清晰,前后呼應,嚴密規(guī)范,倚賴各種連接手段承上啟下。不同于西方一脈相承的,繁復嚴謹的推演理論體系,中國古代哲學注重整體觀,講究“天人合一”,追求的是人與自然的和諧統(tǒng)一,一種整體觀念。中國哲學也講究悟性,要人從整體上把握一個事物,悟出其中的內在關系。因此,中國哲學注重整體觀作用于語言的結果是漢語輕于對句子成分的細微分析,而重語感,重變通,句子結構靈活,組合自由,少見邏輯關系詞,要求從整體上把握意義、句子之間隱含的關系等。
三、結束語
當然,英漢對比涉及很多方面,上面只是從形合與意合的角度作了膚淺的探討。教師應該鼓勵學生多做對比分析,勤思考,善于發(fā)現兩種語言的異同點,提高對英語的理解。
事實上,中國學生在學習英語過程中,普遍存在的問題是他們還沒有認識到語言除了是一種工具外,其實還是一種知識,一種文化,不同語言反映了不同的思維模式。因此,如果在課堂上多一點語言、思維、文化對比的學習,定可以提高學生學習英語的興趣,增加他們對語言的悟性和跨文化交際的敏感性,這對提高教學效果是大有裨益的。
參考文獻:
[1]蔣亮.英漢對比在大學英語教學中的作用及應用[J].大學英語.2008(1):56-59.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社. 1994.
[3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社.1997.
[5]金兵.英漢互譯中主語與主題的轉換[J].韶關學院學報.2006 (1):123-126.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993.
[7]王文娟.試論.天凈沙·秋思.英譯的形合[J].國際關系學院學報.2007(3):62-65.
作者簡介:張坤,男,(1984-),山西呂梁人,中北大學英語語言文學專業(yè)碩士研究生。