• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      識(shí)解機(jī)制下中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯美學(xué)研究

      2015-05-30 18:26:40唐瑞
      校園英語(yǔ)·上旬 2015年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯中國(guó)古詩(shī)

      【摘要】作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一種重要的認(rèn)知方式,識(shí)解機(jī)制能有效地解釋許多傳統(tǒng)理論難以解釋的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文將識(shí)解機(jī)制引入到翻譯美學(xué)的理論研究中,從一個(gè)嶄新的視角,有效地拓展了中國(guó)古詩(shī)英譯的理論研究。

      【關(guān)鍵詞】識(shí)解 中國(guó) 古詩(shī) 翻譯

      一、引言

      中國(guó)古詩(shī)中蘊(yùn)含著獨(dú)特的音美、字美、詩(shī)行美、詩(shī)人的情志美、意境美及象征美,是中華文化最精深粹美的部分,譯者應(yīng)該透過(guò)美學(xué)的角度去發(fā)掘中國(guó)古詩(shī)之美,用美學(xué)的再現(xiàn)手段去再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)之美。然而,由于中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng),很不利于從科學(xué)、系統(tǒng)的角度去進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯美學(xué)研究。近年新興的邊緣學(xué)科-認(rèn)知翻譯學(xué)是一門(mén)將"認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)"與"翻譯學(xué)"緊密結(jié)合的學(xué)科,認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上即為在譯語(yǔ)中識(shí)解原作者在原作品中的原意圖。因此,作者認(rèn)為,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中所提出的用于解釋語(yǔ)言表達(dá)主觀性的“識(shí)解機(jī)制”運(yùn)用于翻譯美學(xué)研究中,能夠更好地解決翻譯理論缺乏方法論的問(wèn)題,更好地再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)原句的美學(xué)效應(yīng)。

      二、識(shí)解機(jī)制與翻譯美學(xué)

      認(rèn)知語(yǔ)法的著名學(xué)者Langacker(1987,1991)在其認(rèn)知語(yǔ)法框架的著作中提到,識(shí)解是人類認(rèn)知的主要方式。通過(guò)對(duì)識(shí)解機(jī)制的研究,語(yǔ)言學(xué)者們能夠?qū)θ藗冊(cè)谙嗤膱?chǎng)景下產(chǎn)生不同的言語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行有效的分析,可以用于分析和研究人類言語(yǔ)的主觀性以及對(duì)翻譯中譯者的認(rèn)知過(guò)程做出合理的解釋和說(shuō)明。而識(shí)解機(jī)制對(duì)于翻譯美學(xué)的理論指導(dǎo)主要體現(xiàn)于審美活動(dòng)和審美再現(xiàn)。

      1.識(shí)解機(jī)制對(duì)審美活動(dòng)的理論指導(dǎo)意義。人們想要理解言語(yǔ)行為的文字表現(xiàn)形式—語(yǔ)言表達(dá)式的結(jié)構(gòu)或者意義的時(shí)候,往往需要使用其他的單個(gè)或者多個(gè)言語(yǔ)的表達(dá)式的意義或者結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ),這即為背景的概念。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯原文的靶域以及言語(yǔ)理解對(duì)于譯者有效地翻譯有著重大的價(jià)值。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的源域?qū)崬榉治霭杏虻谋尘?,而語(yǔ)境則充當(dāng)著語(yǔ)言理解的重要橋梁。譯者通過(guò)移情入原作,對(duì)原作的語(yǔ)言理解提供了不可或缺的參考信息。

      當(dāng)人們想要對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),一般會(huì)涉及到描述著與被描述物體之間的相對(duì)關(guān)系,這個(gè)就是視角。識(shí)解機(jī)制中的視角的選擇能有效解決詩(shī)歌翻譯中由于歷史背景的久遠(yuǎn),造成讀者對(duì)古詩(shī)中主語(yǔ)賓語(yǔ)及時(shí)態(tài)等內(nèi)容理解的偏差,從而影響讀者的正確理解的問(wèn)題。

      2.識(shí)解機(jī)制對(duì)審美再現(xiàn)的理論指導(dǎo)意義。進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),人們擁有辨識(shí)注意力方向以及焦點(diǎn)的能力,這種認(rèn)知能力實(shí)為突顯原則的認(rèn)知基礎(chǔ)。在言語(yǔ)的表達(dá)中,人類為了正確地表述出自己的想法,滿足在不同的背景條件下得到恰當(dāng)理解的要求,往往通過(guò)對(duì)相同場(chǎng)景中不同對(duì)象進(jìn)行突顯的方法,最終獲取多樣的語(yǔ)言形式以及表達(dá)的方法。這與翻譯美學(xué)中的象似原則不謀而合,且有著理論指導(dǎo)意義。在翻譯中,利用突顯來(lái)劃分詞類,分析句法,結(jié)合象似原則,用更符合讀者理解方式和文化背景的譯文,對(duì)原文進(jìn)行藝術(shù)模仿,更有利于對(duì)原作的審美效果的再現(xiàn)。

      三、識(shí)解機(jī)制對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的指導(dǎo)價(jià)值

      1.翻譯美學(xué)關(guān)照下背景和視角對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的指導(dǎo)價(jià)值。翻譯美學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者和作者以及譯者和譯文讀者之間的對(duì)話。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),譯文充分體現(xiàn)著作者內(nèi)心的想法。譯者和作者關(guān)注的主要內(nèi)容都是文本。透過(guò)與作者在文本層面上的對(duì)話,譯者能夠更深入理解文本含義,并進(jìn)行再創(chuàng)造。因此,通過(guò)識(shí)解機(jī)制中語(yǔ)境的運(yùn)用以及視角的選擇,能有效地讓譯者移情入原作,透過(guò)正確的視角,有效地理解具有千百年歷史的中國(guó)古詩(shī),從而更好地傳播中國(guó)文化。下面以賀之長(zhǎng)的《詠柳》及其英譯版本為例來(lái)闡釋識(shí)解機(jī)制對(duì)譯者審美活動(dòng)的影響。

      《詠柳》

      碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。

      不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。

      Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts.Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

      一By Lin Kezhang

      譯語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)文本的認(rèn)知語(yǔ)境的認(rèn)同性是指源語(yǔ)文化意象及其表達(dá)都能在譯語(yǔ)語(yǔ)境得到認(rèn)同,即在功能上與源文化相關(guān)的語(yǔ)境特征能建立在譯語(yǔ)語(yǔ)境中,為譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境所接受。這種映射認(rèn)同性生成的理?yè)?jù)是文化間的共性、趨同性和兼容性。一種來(lái)自異域的文化意象只要透過(guò)譯者的譯文深入進(jìn)譯語(yǔ)的語(yǔ)境并為其讀者所接受,這種文化意象便成為了一種共享的文化符號(hào)。

      源語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者之間認(rèn)知語(yǔ)境的趨同度越大,翻譯越能順利進(jìn)行;反之,如果三者之間認(rèn)知語(yǔ)境趨同度很小,翻譯則會(huì)受到影響。因此,譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)境以及視角的正確選擇,可以將源語(yǔ)文化移植在譯語(yǔ)文本中,從而保全原文化的意象功能。在文化問(wèn)的共性、趨同性和兼容性的映射下,譯語(yǔ)讀者便可依靠其認(rèn)知語(yǔ)境激活記憶中的有關(guān)心理圖式,對(duì)空缺的意義進(jìn)行補(bǔ)缺,解讀移入的文化意象,做出與原文讀者相同或相似的語(yǔ)境假設(shè),獲得相同或相似的審美效果。

      2.翻譯美學(xué)關(guān)照下突顯對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的指導(dǎo)價(jià)值?!巴伙@”是指在感知中突出的部分。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,突顯就是指對(duì)語(yǔ)言所傳達(dá)信息的取舍和安排。突顯原理的基礎(chǔ)是因人們?cè)谟^察事物時(shí)視角或注意力的不同,而在認(rèn)知轄域中選擇不同的部分作為突顯對(duì)象。因此,視角、注意力和轄域是體現(xiàn)突顯的重要參數(shù)。突顯不同,語(yǔ)義聯(lián)想不同,省略可以使人根據(jù)自身文化背景突顯出不同的事物,對(duì)詩(shī)歌有不同的理解。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,圖形和背景是反映突顯的主要運(yùn)作機(jī)制,其中背景常被看作參考點(diǎn)為其突顯對(duì)象提供視角平臺(tái)、位置和方向,起到突顯圖形的作用。而這樣的背景往往處于隱伏或省略狀態(tài),需要調(diào)動(dòng)較多的認(rèn)知運(yùn)作來(lái)理解。詩(shī)歌的重要特征是用詞凝練,含意深遠(yuǎn),留給讀者無(wú)限遐想的空間。詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人會(huì)選取幾個(gè)有代表性的激活點(diǎn),而這些點(diǎn)足以觸動(dòng)讀者頭腦中的概念系統(tǒng),從而在頭腦中將這些概念形象化、理化,使得這些激活點(diǎn)得以突顯,突顯部分可以看作圖形。

      因注意力的不同在認(rèn)知轄域中選擇的突顯對(duì)象不同,讀者需要?jiǎng)佑幂^多的認(rèn)知運(yùn)作理解其含意,填補(bǔ)大量缺省信息,不同讀者對(duì)缺省信息的增補(bǔ)也不同,從而多面解讀詩(shī)歌。此外,在詩(shī)歌中常常會(huì)出現(xiàn)連詞助詞的省略現(xiàn)象,這就極大地拓寬了讀者的詩(shī)意聯(lián)想空間。在認(rèn)知域中所選擇的突顯對(duì)象不同,在讀者頭腦中建立的意象也完全不同;聯(lián)想省略不同,在人腦之中所呈現(xiàn)的圖形也不同,對(duì)詩(shī)歌意境的理解也不同。

      下面以著名的元曲《天凈沙·秋思》的英譯本為例,探討突顯對(duì)于中國(guó)古詩(shī)英譯的省略及意境重現(xiàn)的指導(dǎo)意義。

      天凈沙·秋思

      馬致遠(yuǎn)

      枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,

      古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

      Tune:Tian Jing Sha

      By Ma Zhiyuan

      Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running.Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west,and the lovesick traveler is still at the end of the world.

      丁祖馨、Burton Raffel譯

      作者使用了一組形象的可感知的意象群,省略了所有語(yǔ)法連接成分,省略了所有的背景,即將“枯藤”、“老樹(shù)”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”等”看似沒(méi)有直接聯(lián)系的意象簡(jiǎn)單并置,這種在秋天里可能出現(xiàn)的景物都得以聚焦突顯,透過(guò)這種方式展現(xiàn)在讀者面前一個(gè)廣闊想象的天地。讀者可能因此而聯(lián)想出一幅幅美妙而形象的秋景。再看譯文,前四句模仿漢語(yǔ)的表達(dá)方式,一反英語(yǔ)句法,為典型的片語(yǔ)(fragment),對(duì)應(yīng)原文的物象累加而成的“形美”與“意美”,符合源語(yǔ)審美及修辭立意,而且韻律工整,讀來(lái)朗朗上口,兼具了“音美”,不失為中詩(shī)英譯的佳作。

      四、結(jié)語(yǔ)

      識(shí)解機(jī)制作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一種關(guān)鍵認(rèn)知方式,能夠解釋若干傳統(tǒng)理論難以解釋的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文作者通過(guò)將識(shí)解機(jī)制引入翻譯美學(xué)中,從背景、視角及突顯等三個(gè)方面分析其對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的理論指導(dǎo)作用,從一個(gè)嶄新的視角,有效地拓展了翻譯美學(xué)理論體系的研究,對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展有著重大的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Langacker,R.W.1987a&1991.Functions of Cognitive Grammar.Vol.I.Theoretical prerequisites.Vol.II.Descriptive Application.Stanford,Cal.:Stanford University Press.

      [2]Langacker,R.W.1991.Cognitive Grammar.In Droste,F(xiàn).G.&J.E.Joseph.eds.Linguistic theory and grammatical description,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.275-306.

      [3]程琪龍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社. 2001.

      [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2005.

      [5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2006.

      *本研究為四川省教育廳2014年項(xiàng)目“識(shí)解機(jī)制下中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯美學(xué)研究”(編號(hào)14SB0214)的階段性成果。

      作者簡(jiǎn)介:唐瑞,女,(1985-02-09),漢族,四川成都人,四川旅游學(xué)院外語(yǔ)系,講師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯中國(guó)古詩(shī)
      “擬古詩(shī)”之我見(jiàn)
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      肯尼·格雷特,爵士的“中國(guó)”調(diào)子
      英媒:“中國(guó)”成美國(guó)網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
      黔西| 洛川县| 舒城县| 平舆县| 高陵县| 介休市| 孟连| 礼泉县| 石林| 衡阳县| 拉孜县| 荥经县| 汉寿县| 温宿县| 韩城市| 特克斯县| 靖远县| 南郑县| 读书| 福泉市| 阳山县| 曲松县| 黄石市| 郑州市| 江永县| 南雄市| 梅州市| 从化市| 伊川县| 茶陵县| 建阳市| 准格尔旗| 东兴市| 周口市| 潜江市| 绩溪县| 天峻县| 福州市| 丘北县| 娄烦县| 灌云县|