• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者文化身份的雙重性及其對翻譯的影響

      2015-05-30 20:24:29馬艷梅
      校園英語·上旬 2015年10期
      關(guān)鍵詞:文化身份譯者

      【摘要】翻譯是兩種語言的交換媒介,是兩種文化的碰撞與借鑒。譯者所具備的獨(dú)特的文化身份決定了他對作品的閱讀和闡釋都源于這一身份,也因此其文化身份兼具雙重屬性,即作為讀者和闡釋者同時(shí)并存。本文擬探討譯者文化身份雙重屬性及其對翻譯的影響。

      【關(guān)鍵詞】譯者 文化身份 雙重屬性

      【Abstract】Translation is the media between two languages and two cultures.In the process of translation,the translator plays an important role with his cultural identity which originates from his effort in reading and interpreting the source text by acting as the reader and interpreter at the same time.The papers aims at exploring the duality of translators cultural identity and its influence on translation.

      【Key words】translation; cultural identity; duality

      一、引言

      任何一種翻譯活動(dòng),都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者,都離不開譯者對原作者所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá),一部好的翻譯作品,不僅是這種再認(rèn)識(shí)與再表達(dá)的結(jié)晶,更是譯者獨(dú)具特色的身份證明。在整個(gè)翻譯過程中,譯者到底應(yīng)當(dāng)充當(dāng)什么樣的角色,具有什么樣的身份? 明確這一點(diǎn),無疑會(huì)對整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生積極的影響,從而促進(jìn)翻譯作品更準(zhǔn)確、更完美地傳達(dá)原作的信息。在翻譯過程中,譯者與文化是緊密聯(lián)系的,永遠(yuǎn)會(huì)受到譯者所處的社會(huì)環(huán)境及其自身的文化因素的制約和影響。譯者在其中兼有獨(dú)特的文化身份,擔(dān)負(fù)著溝通自我文化和他者文化的重任。譯者獨(dú)特的文化身份具有雙重性,一方面是作為讀者存在,另一方面是作為闡釋者存在。譯文文本是譯者以讀者的身份理解作者的意圖,并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達(dá)給另一文化的讀者群的語言表現(xiàn)。譯者作為讀者所起的作用是積極的、創(chuàng)造性的,對文本的理解決不等同于對文本的被動(dòng)接受。此外,譯者在理解文本的同時(shí),還具有闡釋者的身份。譯者作為闡釋者根據(jù)自己的閱讀闡釋用譯語對原文進(jìn)行加工,生產(chǎn)出譯語文化下的譯作。在這一過程中,譯者一方面受到本民族文化預(yù)設(shè)的干擾和整體規(guī)范如政治、倫理道德等的制約,另一方面又受自己本身鮮明個(gè)性的影響,在對原作進(jìn)行分析、理解的過程中自覺不自覺地融入了自身的藝術(shù)審美傾向。譯者的這一身份也決定了其對翻譯策略的選擇。

      二、譯者的文化身份

      翻譯不是譯者在真空下獨(dú)自一人進(jìn)行的活動(dòng),也不是簡單的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,它具有很強(qiáng)的社會(huì)性,受社會(huì)、文化和歷史的制約。在文化翻譯理論中,譯者被視為將文本介紹給更多讀者的文化傳播者。譯者不僅應(yīng)掌握外語,還應(yīng)了解其文化,只有這樣他才能勝任跨文化和跨語言中介者的職責(zé)。譯者應(yīng)了解到,文化的不同導(dǎo)致思想的表達(dá)方式不同,也形成了不同的概念和文本。譯者的文化態(tài)度和文化責(zé)任決定了他的文化身份。文化身份包括自我認(rèn)同的文化身份和外部認(rèn)同的文化身份。

      譯者的文化身份首先表現(xiàn)為譯者個(gè)體的文化意識(shí)形態(tài)。譯者的個(gè)體文化意識(shí)對塑造本土文化身份或者異域文化身份有著直接的影響;其次,譯者的文化身份還表現(xiàn)在其民族、國家的文化身份上,即譯者所處的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)的文化取向自然會(huì)影響譯者的選擇。譯者本身結(jié)合了源語文化身份和目標(biāo)語文化身份,這種交雜的文化身份促使譯者在翻譯過程中必須做出選擇,是向讀者靠近還是向作者靠近。就普遍意義的翻譯而言,當(dāng)譯者向讀者靠近的過程中,對原文中文化負(fù)載的表達(dá)往往采用歸化的方法,用讀者熟悉的母語文化來代替源語文化,使得讀者在本國文化的語境下盡可能少的感受文化沖擊,從而坦然接受譯文。相反,當(dāng)譯者選擇向作者靠近的時(shí)候,譯者在翻譯中采用異化的方法,盡可能保存原作的豐姿,使讀者能有機(jī)會(huì)看到不同語言的表達(dá)差異和文化特質(zhì),并深刻地體會(huì)到文化的沖擊,從而實(shí)現(xiàn)“文化交流”的目的。

      三、譯者文化身份的雙重性及對翻譯的影響

      譯者作為翻譯活動(dòng)中的主體,在翻譯過程中除了受時(shí)代、文化語境因素制約之外,還有自我判斷、做出決定的重要作用,從而通過翻譯文本更加有效地彰顯譯者的文化身份。譯者本人的文化身份以及其文化價(jià)值取向以及由此對源語文本和翻譯策略的選擇決定了外國文本的本土文化身份:專注于傳播某一種文化身份或重塑外國文本在本土的文化身份。譯者文化身份具有雙重性,表現(xiàn)在如下方面:

      1.譯者的讀者身份及對翻譯的影響。一部作品,無論是譯作還是原作,都是供人閱讀的,所以都離不開讀者。譯者和讀者,自然存在著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯活動(dòng)像一條紅線,始終維系著原作者、原作、譯者、譯本及讀者。對于原作來說,譯者也是讀者,但又不是一般的讀者。一般讀者,對于作品沒有傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù),因此閱讀理解的隨意性比較大,往往帶有很大的主觀性。在欣賞文學(xué)作品的時(shí)候,不僅可以自由發(fā)揮,隨意刪減,還可以一目十行,不求甚解。一般來說,個(gè)人對作品的欣賞、理解的程度,隨其文化修養(yǎng)、生活閱歷不同而不同。而作為譯者的讀者,他/她承擔(dān)著對原作進(jìn)行傳承的責(zé)任和義務(wù)。在閱讀過程中,他/她不僅要做到對作品的充分理解,還應(yīng)避免加入自己過分的主觀內(nèi)容,以免誤導(dǎo)譯文讀者。因此,譯者不僅要讀透原文,還要了解作品的內(nèi)涵,其難度大于一般的讀者。譯者與一般讀者有著不同的素質(zhì)要求,譯者不僅需要精通兩種語言、兩種文化,對作者、作品所屬時(shí)代的社會(huì)、歷史乃至風(fēng)尚習(xí)俗等,都要盡可能廣泛地了解和把握,而且還需要對作者的生活觀念、藝術(shù)觀點(diǎn)、藝術(shù)特色和語言風(fēng)格等,進(jìn)行盡可能深入細(xì)致地理解和研究。從嚴(yán)格意義上說,譯者要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動(dòng)。可以說一部作品傳譯的可信度在很大程度上取決于譯者的正確閱讀。而要正確閱讀,譯者應(yīng)該具備基本的能力:理解文本的能力、產(chǎn)生正確語義的能力和文學(xué)欣賞能力。然而作為特殊意義上的讀者,譯者的最終目的不是閱讀、理解原文,而是要將他閱讀的原文用另一種語言符號(hào)闡釋傳達(dá)出來。只有這樣,翻譯出來的作品才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者所表達(dá)的意思。

      2.譯者的闡釋者身份及其對翻譯的影響。在譯者完成閱讀過程以后,就進(jìn)入了翻譯的“生產(chǎn)”階段,即譯者通過闡釋的方式來對原作進(jìn)行再創(chuàng)作。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要精通兩種或兩種以上的語言外,同時(shí)還要具有作家的文學(xué)修養(yǎng)、語言感覺、文字表達(dá)能力、洞察力和形象思維能力。在這一翻譯過程中,譯者對原作的闡釋取決于多種因素,比如,自己對所譯作品的態(tài)度、本人的人生閱歷、潛在的目標(biāo)語讀者及其他們的閱讀能力、文化背景和接受水平等。譯者的文化態(tài)度影響譯者的翻譯策略,即闡釋時(shí)所采取的方法?!拔锊积R,物之情也”,文化差異是始終存在的。譯者必須運(yùn)用各種策略,把感知到的原文語言結(jié)構(gòu)加以改造、組合,使譯文盡可能再現(xiàn)原文的信息。譯者的文化身份決定了他/她的雙重屬性,同時(shí)其屬性又為譯者塑造文化身份服務(wù)。文化身份這一概念,使得譯者能將翻譯作品看得更深,透過語言表面能夠看到文化,透過文化又能看到其背后更深的政治、社會(huì)因素。一部翻譯作品如何完成對譯者文化身份的塑造,這種文化身份的塑造是否客觀,它對本土的文化身份會(huì)帶來什么樣的沖擊和影響,在譯作中能否看到譯者自己的文化身份,這兩種不同的文化身份有什么樣的矛盾沖突,是通過什么樣的閱讀和闡釋過程來完成的,通過這些考察,我們應(yīng)該能夠?qū)ψg者的翻譯意圖、過程和當(dāng)時(shí)的文化社會(huì)背景有更深的認(rèn)識(shí)。因此,筆者認(rèn)為,文化身份的概念的引入,給我們研究翻譯作品提供了一個(gè)嶄新的視角。

      四、結(jié)語

      譯者文化身份主要從譯者對譯本的選擇,閱讀,翻譯文本所采取的闡釋策略以及翻譯文本中語言的使用等方面得以體現(xiàn),而譯者文化身份的本土性和異域性的交雜性也主要是在翻譯策略和具體文本語言中得以突顯。為了使譯作順利進(jìn)入目的語文化,并為目的語讀者所接受,源語文本的選擇非常重要,一方面不會(huì)與目的語文化的各種規(guī)范形成激烈的沖突,另一方面要符合目的語文化的讀者對源語文化的期待,同時(shí)還要能夠滿足目的語社會(huì)的文化心理需求,在翻譯策略上尋找異化和歸化的恰當(dāng)平衡點(diǎn),只有這樣才能最大程度地吸引讀者,為目的語文化所接受,實(shí)現(xiàn)譯作對原作的審美再現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳琳.譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會(huì)科學(xué).2004.(4).

      [2]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006.(7).

      [3]劉彥仕.譯者文化身份的雜糅性——以林語堂為個(gè)案[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008.(1).

      [4]龍佳紅.宋子凱.譯者——文化交流的使者[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào).2006.(9).

      [5]沈育英.論譯者作為文化操作者[J].外語教學(xué).2003.(1).

      [6]王彥清.“忠實(shí)于源語文本”是翻譯的立足之本[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2007.(11).

      [7]王玉恬.譯者的身份建構(gòu)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2005.(9).

      作者簡介:馬艷梅,(1979-),伊犁師范學(xué)院外語系教師,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及二語習(xí)。

      猜你喜歡
      文化身份譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
      保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
      譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:43:23
      游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
      戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:27:27
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      交城县| 江山市| 漳州市| 顺平县| 张家界市| 巴东县| 略阳县| 拉孜县| 商都县| 杂多县| 朝阳县| 神农架林区| 利辛县| 清水河县| 瓮安县| 吉隆县| 新干县| 乌审旗| 望都县| 新闻| 平阴县| 阳山县| 德钦县| 遵义县| 十堰市| 阳春市| 安康市| 邢台县| 皮山县| 舟山市| 华池县| 高州市| 汉寿县| 都兰县| 绍兴市| 理塘县| 恩平市| 大余县| 江达县| 崇义县| 濉溪县|