• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口傳史詩《格薩爾》對外傳播的翻譯中介模式探析①

      2015-06-08 00:45:38王治國
      關(guān)鍵詞:格薩爾譯介史詩

      王治國

      (1天津工業(yè)大學外國語學院,2天津師范大學文學院,天津 300387)

      一、引言

      中國是統(tǒng)一的多民族國家,各民族創(chuàng)作了許多優(yōu)秀文學作品,特別是少數(shù)民族中流傳著大量口頭文學和口傳文化,共同構(gòu)成了中華民族瑰麗多彩的文學畫廊。與世界其他民族相比,中國口傳文化蘊藏豐富、流布廣泛、異彩紛呈,有著自己的特殊性——活形態(tài)傳承。僅就在口頭傳統(tǒng)中占有重要位置的史詩而言,中國北方和南方少數(shù)民族中已發(fā)現(xiàn)大量的史詩或史詩敘事,至今仍以活形態(tài)口頭演述方式在本土文化空間中傳承和傳播,既熔鑄成了口頭傳統(tǒng)的一座座奇峰景觀,也是中華民族驕傲的精神財富,其中最具典型代表的是藏族口傳英雄史詩《格薩爾》。集藏族古老的歷史記憶、英雄傳說、風俗習慣、歌謠諺語于一體,融原始的自然崇拜、苯教和佛教信仰(藏傳佛教、喇嘛教)等意識形態(tài)于一爐,《格薩爾》史詩經(jīng)千年傳唱至今,主要以民間藝人傳唱、文本傳承為主要傳播方式,也包括整理、翻譯、研究、出版等廣義傳播方式?!陡袼_爾》史詩為藏語原創(chuàng),在當前中國文化“走出去”大背景下,如何通過翻譯讓史詩步入世界文學之林,便成為一個具有重要研究價值的學術(shù)課題。

      二、《格薩爾》史詩域外譯介路線

      《格薩爾》史詩的發(fā)現(xiàn)向世界表明:中國不僅有史詩,而且擁有世界上最長的史詩。經(jīng)過千年的民間說唱和文本傳承,《格薩爾》史詩在域內(nèi)從藏族傳播到蒙古族、土族、裕固族等地區(qū),域外傳播到印度、尼泊爾、蒙古、前蘇聯(lián)的卡爾梅克、布里亞特等國家和地區(qū),形成多語種史詩版本的復(fù)雜格局,堪稱“口頭文學典范”和“活形態(tài)”史詩之王。19世紀以來,《格薩爾》對外傳播日趨廣泛,引起了西方藏學家和漢學家的關(guān)注和重視,先后出現(xiàn)了俄語、法語、德語、英語等翻譯本,20世紀在美國和日本也有譯本出版發(fā)行。隨著各種譯本的進一步傳播,史詩開始為域外讀者所了解,在國際上也逐漸享有一定的聲譽,受到世界人民的喜愛。

      肇始于二十世紀三、四十年代的國外口頭詩學(Oral Poetics),也稱口頭傳統(tǒng)(Oral Tradition)理論,迄今已經(jīng)形成一門精深的學術(shù)傳統(tǒng)。事實上,隨著人們對史詩等民間文學的重視和系統(tǒng)而專門的史詩研究,尤其是關(guān)注到《格薩爾》的多語種翻譯和對外傳播的研究,一門新興的學科——“格薩爾學”已經(jīng)誕生,而且已經(jīng)成為國際“藏學”和“蒙古學”重要的研究領(lǐng)域之一。[1]P16經(jīng)初步研究發(fā)現(xiàn),《格薩爾》有“民譯”(藏蒙、蒙漢、藏漢、藏土等民族語言內(nèi)部互譯)、“譯外”(藏英(外)、蒙英(外)、漢英(外))和“外譯”(俄語-德語-法語-英語等多種外語之間翻譯)等三種復(fù)雜翻譯現(xiàn)象和譯本形態(tài)存在。[2]P56。從 1716年蒙文版《格薩爾》得以印刷成書完成由文化到文本首次轉(zhuǎn)變以來,《格薩爾》就一直努力尋求進入世界文學的大門。率先開展的是中華各民族之間的翻譯和流傳,主要是從藏語到蒙語再到漢語的民譯過程。在《格薩爾》國內(nèi)民譯和漢譯中,不同民族均在史詩里留下了各自的歷史與文化積淀,充分說明了《格薩爾》國內(nèi)流傳之廣,深受讀者之喜愛。各民族語內(nèi)部的民譯為《格薩爾》史詩的他民族化、對外譯介和傳播及走向世界文學提供了轉(zhuǎn)譯的可行途徑。

      對現(xiàn)有國際藏學和蒙古學資料的研究表明,是域外學者較早地在學科意義上開展《格薩爾》的譯介活動,時間可上溯到18世紀70年代。就書面文本翻譯而言,《格薩爾》外譯可追溯到1716年首次以文本形式刻印出版的“北京木刻本”蒙文本的翻譯。該本的出版使外國學者有機會接觸、了解《格薩爾》,并開展相關(guān)的研究。1776年和1893年,俄國學者帕拉斯(P·S Pallas)和帕塔寧(G.N.Potanin)分別在《在俄國奇異的地方旅行》和《漢邊地區(qū)的唐古特-藏族與中部蒙古族》兩部著作中,把蒙文版《格斯爾》和藏文版《格薩爾》介紹到歐洲,并且出版了俄文譯本。隨后國外學者開始關(guān)注《格薩爾》,同時展開了對史詩的翻譯與研究工作。從蒙、藏文版《格薩爾》開始譯介到歐洲的200多年以來,國外已用蒙文、俄文、德文、法文、英文、印地文、烏爾都文、西班牙文、日文出版的《格薩爾》部本150多種,發(fā)表《格薩爾》研究論著 300 多部(篇)。[3]P9

      對《格薩爾》的域內(nèi)外翻譯進行學術(shù)梳理,就會發(fā)現(xiàn)《格薩爾》由文化進入文本再進入世界文學大致有三條路線或途徑:第一條路線以法國藏學家大衛(wèi)·尼爾(Alexandra David-Neel)《嶺·格薩爾超人的一生》譯本為代表,開啟了早期歐陸各主要語言之間翻譯和傳播帷幕;第二條路線是近代北美漢學的翻譯傳播,以1996年道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)《格薩爾王的戰(zhàn)歌》譯本為代表。第三條路線就是中國大陸本土的英譯,以王國振等人的現(xiàn)代英文譯本《格薩爾王》(King Gesar)為代表。在史詩跨越國境向外傳播過程中,海外人士、漢學家充當了《格薩爾》對外譯介的主角。直到1949年以后,特別是進入21世紀以來,《格薩爾》對外譯介的模式發(fā)生了重大變化:翻譯主體由海外漢學家逐漸過渡到中國本土譯者,之前的個人譯介方式轉(zhuǎn)變?yōu)閲易g介方式,成為一種國家政府機構(gòu)行為,具有濃厚的對外宣傳性質(zhì),其實質(zhì)就是一種“文學外交”或“文化外交”。

      三、民族文學翻譯與《格薩爾》翻譯譜系

      中華各民族文學之間的翻譯源遠流長,伴隨著各民族相互交流融合的全過程。然而,近代以來才開始了對民族文學翻譯問題的理論探索。我國民族文學研究先驅(qū)之一——滿族作家老舍1956年在中國作家協(xié)會第二屆代表大會上作了《關(guān)于兄弟民族文學工作的報告》,他指出:翻譯是個關(guān)鍵問題,沒有翻譯,就沒有各民族、各國之間的文化交流。翻譯可分為三類:各民族翻譯漢族文學,漢譯各民族文學和各民族互相翻譯。[4]P4顯然,老舍是從新中國新文學體制建設(shè)的高度上,將民族文學的搜集、整理和研究與新文學學科建設(shè)整合起來,首次提出民族文學翻譯的問題。他提出的民族文學翻譯類型三分法主要是著重于中國民族文學內(nèi)部交流的話題,包括漢語文學作品翻譯給各兄弟民族和將少數(shù)民族母語創(chuàng)作的文學作品翻譯給全國各民族,也就是民族文學之間與漢族文學之間的互譯問題,其中或多或少地蘊涵著中華多民族文學史觀的雛形。盡管還未涉略民族文學對外翻譯與傳播話題,但已開始關(guān)注新文學建設(shè)中民族文學的地位和翻譯問題。

      新時期以來,民族文學翻譯重要性逐漸引起有識之士的關(guān)注和重視,王宏印對民族文學的概念進行了界定:

      所謂的民族文學,有廣狹之分。廣義的民族文學就是國別文學,而狹義的民族文學則專指中國少數(shù)民族文學,例如蒙古族、滿族、回族、藏族等文學和文化典籍(在國際上有時稱為“族裔文學”或者“非通用語文學”,但與我們的民族文學不同)。這些是漢語言文學主流和漢族主流文化的重要補充和中國文學文化全景的重要組成部分,舍此則中國文學是殘缺不全的。[5]P6

      可見,民族文學有廣義和狹義兩層含義。民族文學在廣義上指涉整個民族文學的總和,狹義上專指少數(shù)民族文學;前者如包括漢族文學和其他少數(shù)民族文學構(gòu)成的中華多元一體的民族文學,后者如藏族文學、蒙古族文學等少數(shù)民族文學。實際上,中華典籍英譯語境中的民族文學翻譯,其范圍要廣的多、復(fù)雜的多??傮w而言,民族文學典籍翻譯可分為:民族文學典籍的民譯、漢譯與外譯。如果說民譯是民族文學之間的相互翻譯以及民語今譯,漢譯是指把民族文學翻譯為漢語的話,那么,外譯則是民族文學翻譯為外語并在域外傳播的重大課題。

      民族文學之間的民譯研究就能構(gòu)成一項重要課題。蒙古族《格斯爾》就是經(jīng)過藏族《格薩爾》的蒙古化——翻譯之后逐漸演變而成的獨立英雄史詩,這一民譯過程的形式和途徑就很值得研究,更何況除了民譯之外,還有更為復(fù)雜、多樣化的外譯現(xiàn)象存在,遺憾的是,這么豐富的翻譯現(xiàn)象和材料并沒有引起翻譯界的足夠重視。要研究《格薩爾》的譯介和傳播,就需要我們首先要對《格薩爾》的翻譯現(xiàn)象進行分類,并予以說明。就《格薩爾》翻譯個案來看,可做如下分類:

      表1 《格薩爾》翻譯譜系圖

      從譯介語種和方向劃分《格薩爾》史詩的翻譯類型多達九類,是翻譯史上少有的現(xiàn)象,其復(fù)雜程度可見一斑。如果從其他角度劃分,還會有節(jié)譯和全譯、編譯和縮譯、復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯等傳統(tǒng)意義上的分類方法?!陡袼_爾》史詩翻譯現(xiàn)象為翻譯研究拓寬了版圖,這些都等待著我們作出翻譯學意義上的合理解釋,當然也不排除人類學及其他學科的跨學科闡釋。

      四、漢譯中介:《格薩爾》外譯之途

      漢譯中介是指作為藏語和蒙古語原創(chuàng)史詩《格薩爾》經(jīng)過漢語翻譯之后,歸結(jié)為漢語衍生史詩,進而再將其翻譯為各種外語、最終推向世界,從而漢譯本《格薩爾》就成為了原創(chuàng)史詩走向世界文學的中介型態(tài)。1987年,《格薩爾》研究專家降邊嘉措和吳偉合作編譯了三卷本《格薩爾王全傳》,作為藏族文化寶典叢書由北京寶文堂書庫出版發(fā)行。2008年他們又出版了《格薩爾王》精選本,該本是上述三卷本的精簡本,旨在用最短小的篇幅將這部鴻篇巨制介紹給國內(nèi)外讀者。漢語本約20萬字,共分12回,221頁,以天界篇、降魔篇和地獄篇三段結(jié)構(gòu)形式,濃縮、精選《格薩爾王傳》中最精彩部分,采用了漢語傳統(tǒng)“章回體”形式,散韻結(jié)合,圖文并茂,成為《格薩爾》的漢譯中介文本(intermediate version),為進一步從漢語朝向外語翻譯提供了一個現(xiàn)實范本。漢語本作為一個標準譯本,在《格薩爾》走向世界的對外翻譯中,扮演著中介作用,某種意義上已經(jīng)體現(xiàn)了《格薩爾》國際化翻譯的趨勢,必將在推向域外其他語種譯介方面發(fā)揮著重要的作用。果然,2009年當代資深翻譯家王國振和朱詠梅合作,將該精選漢語本翻譯成英語,由五洲傳播出版社和遼寧教育出版社合作推出。

      《格薩爾王》(英文版)與原漢語版《格薩爾王》保持高度一致,包括其中的體例設(shè)計、頁碼編排、章節(jié)目錄、內(nèi)容情節(jié)、插圖布局以及相關(guān)的文字說明都與原漢語本一致,是唯一有漢語原本可資對照的《格薩爾》英譯本。英譯本不僅僅保留了原作的文體特點,也再現(xiàn)了原作濃郁的文化色彩。譯本對原作一些藝術(shù)特點進行創(chuàng)造性再現(xiàn),最為明顯的則體現(xiàn)在唱詞翻譯部分?!陡袼_爾王》在唱詞部分多用魯體多段回環(huán)體格律①和自由體民歌格律。英譯本中,說唱人物的說唱部分都單獨成段,說唱內(nèi)容一律用雙引號標出,斜體印刷。這樣譯文雖然是散體詩歌,但是,說唱特征并沒有埋沒于大段的敘事之中,而是清楚地表現(xiàn)出了說唱形式。譯作對原作中唱詞的韻律、節(jié)奏、特點作了保留和變通。如第十二回中格薩爾要返回天界時,寶馬坐騎江嘎佩布決定也要隨格薩爾歸去的一段唱詞:

      父親騎過的老駿馬,

      落到兒子手里會賣掉它;

      母親擠過的老犏牛,

      落到兒子手里會宰殺它;

      英雄用過的老角弓,

      落到傻瓜手里會折斷它;

      雄獅大王定要歸凈土,

      我也不留要跟隨他。[6]P217

      此段唱詞具有魯體民歌多段回環(huán)體和自由體格律詩的典型特征。前面鋪陳,最后兩行唱出重點“雄獅大王定要歸凈土,我也不留要跟隨他”。譯文翻譯如下:

      For the fine old horse ridden by a father,

      When his son gets it,

      He will sell it or the old pien niu(the offspring of a bull and a female yak)milked by a mother,

      When her son gets it,

      He will sly it,

      For the bow decorated with horn passed down from a hero,

      When a fool gets it,

      He will break it off.

      As lion king must return to the pure land,

      I must follow him instead of staying here.[7]225原唱詞共有八行,而譯文共有十行,增加了兩行。其中對“老犏牛”的翻譯占據(jù)了一定的空間,需要作出文化解釋。譯者采用了音譯加注的方法,譯為pien niu,然后加括號說明(the offspring of a bull and a female yak),增加藏文化信息,體現(xiàn)出文化人類學深度翻譯的特點。另外,對原詩行中“落到…手里,會…它”這三行的處理,都使用了分譯法,譯成兩行,使原詩行的語意確切,排列適當。譯文雖然改變了行數(shù),卻毫無累贅之感,反而更加流暢、通順,形式上更符合現(xiàn)代詩的特征。如連續(xù)使用了兩個“for…”結(jié)構(gòu),三個“when…”從句,三次“he will…”從句,顯得整個詩段整齊,句法統(tǒng)一,但統(tǒng)一中又靈活多變,富有形式美和節(jié)奏美。

      《格薩爾王》英譯是在官方大力支持和權(quán)威出版機構(gòu)推動下,響應(yīng)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略大計,走向了由中華本土譯者翻譯為主的階段。將藏語和蒙古語原創(chuàng)史詩翻譯為漢語,通過漢譯中介再翻譯為各種外語推向世界,構(gòu)成了當前民族文學以漢語為中介走向世界文學的譯介模式。

      五、翻譯中介:“民族”走向“世界”的可行模式

      經(jīng)漢譯中介《格薩爾》英譯本的出現(xiàn),給民族史詩走向世界文學的翻譯模式帶來了新的擴充和理論思考。傳統(tǒng)的翻譯模式是由原文出發(fā)到譯文的單向、線性運動過程,也就是最初亦步亦趨翻譯模式(translation proper):即從原文到譯文,其基本模式為:Source(原文,母本)→ target(譯文,第一譯本)。如表2所示:

      表2 傳統(tǒng)意義上的翻譯模式

      《格薩爾》翻譯突破了傳統(tǒng)的原文——譯文二元對立的束縛,拓寬了翻譯的形式和種類。原有簡單的原文到譯文的模式在史詩朝向世界文學翻譯背景下,已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱讼旅娴哪J?

      或者用圖例來表達如下:

      表3 民族文學翻譯的中介模式

      史詩翻譯或者在更廣范圍而言民族文學翻譯之所以成為一種新的翻譯模式,其中關(guān)鍵一環(huán)在于民族文學(文化)的中介文學文本的譯出和形成(當前主要是漢譯中介本),有了標準的第一譯本(漢語本),也就是第二母本,根據(jù)其他不同接受文學場的文化需要,可以譯出在譯入語文化中需要的相應(yīng)譯本來,即譯本target(1…n),從而不必參照原文,直接在第一譯本(第二母本intermediate version)漢譯中介的基礎(chǔ)上,翻譯出無數(shù)多其他語種的譯文來(diversification)。

      事實上,翻譯史上類似的中介操作現(xiàn)象并不鮮見。例如圣經(jīng)翻譯史上的《七十子希臘文本》,該本一直被奉為經(jīng)典譯本,成了“第二原本”?!肮爬≌Z、斯拉夫語和阿拉伯語等語言中許多《圣經(jīng)》譯文則不以希伯來原文而以希臘語譯文為源本”。[8]P23一些現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯并不是直接對照希伯來原稿來譯,而更多的是用希臘文譯本跟希伯來文原稿一起作為翻譯的原本,并參照已經(jīng)翻譯成英文和法文等西方主流語種的圣經(jīng)譯本,譯者所做的工作只不過是在原有中介本文的基礎(chǔ)上再加上一些本土化翻譯策略而已,這里體現(xiàn)的盡是國際化和本土化合一的翻譯策略。

      漢譯本作為一個標準譯本,在《格薩爾》走向世界的對外傳播中扮演著中介作用。阿來《格薩爾》小說漢文版在發(fā)行之初,就擬在全球以六種語言推出,足可以預(yù)測到《格薩爾》走向世界文學的巨大市場和空間。無論是降邊嘉措精選本還是阿來的神話重寫本,都是《格薩爾》的中介文本(intermediate version),在史詩對外傳播中發(fā)揮著中轉(zhuǎn)譯出的作用。實際上我們具有天然的地緣優(yōu)勢,容易進行田野調(diào)查獲得一手資料,因而要打破“格薩爾學”材料在國內(nèi)、研究在國外的尷尬局面。而與國外同行合作研究需要我們拿出一定的研究成果來,即使有成果,也要加以翻譯,走向“對話”和“溝通”。因而,《格薩爾》翻譯的意義不僅僅是將史詩介紹給國外讀者,更重要的是,通過翻譯構(gòu)筑與國外專家對話的學術(shù)平臺,為進一步推動“格薩爾學”研究發(fā)展提供交流條件。

      六、結(jié)語

      王國振等英譯本給民族文學開辟了一條可行的譯介之途、“走出去”之路。未來民族文學的英譯,可以說正是走到這樣一條多向闡釋的道路?;蛘哒f,降邊嘉措的譯創(chuàng)本以及王國振等據(jù)之而譯出的英譯本,恰恰是為當前少數(shù)民族民間口頭文學譯介、對外傳播提供了一條可行之路,對新時期中國文學、文化“走出去”戰(zhàn)略的實施不無啟迪意義。當然,史詩(口頭文學)經(jīng)歷文本固定、書面化、標準化之后,表演的隨機性和民族性特征基本喪失了,再加上編譯中的“格式化”問題,需要繼續(xù)探索新的補償方案,這也是未來需要學界同仁共同關(guān)注,通力合作的課題之一。

      注 釋:

      ①魯體民歌是藏族民歌形式之一,又分為“拉魯”—山歌和“卓魯”—牧歌。在敦煌發(fā)現(xiàn)的古藏文史料中有不少記錄,9世紀就很流行,在藏族文學作品中,受到普遍重視和廣泛運用。魯體民歌一般每首皆有數(shù)段,以三段為典型結(jié)構(gòu)。每段少則二、三句,多則十數(shù)句,以二至五句最常見。每句音節(jié)一般相等,最多見的是七、八音節(jié)句。每首歌的段與段之間,段中相對的句子之間在設(shè)意、用詞及節(jié)奏停頓上都有對仗的關(guān)系。一般情況下前數(shù)段是比興,最后一段點出本意?;丨h(huán)排比,反復(fù)詠嘆,思想內(nèi)容漸次深化,感情色彩愈益濃烈,給人以情意雋永、其味無窮的感受。

      [1]王宏印,王治國.集體記憶的千年傳唱:蒙藏史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J].中國翻譯,2011,(2).

      [2]王治國.民族志視野中的《格薩爾》英譯研究[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2010,(5).

      [3][4]趙秉理.格薩爾學集成[C].第1-3卷、(第4卷)、(第 5卷),蘭州:甘肅人民出版社,1990,(1994)、(1998).

      [5]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [6][藏]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王[M].沈陽:遼寧教育出版社,五洲傳播出版社,2008.

      [7][藏]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王(英文)[M].王國振,朱詠梅,漢佳譯,北京:五洲傳播出版社,沈陽:遼寧教育出版社,2009.

      [8]謝天振等著.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      猜你喜歡
      格薩爾譯介史詩
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      關(guān)于建立“格薩爾文獻數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
      2013史詩之戰(zhàn)
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
      《格薩爾》的音樂體系
      40年西藏《格薩爾》工作回顧
      史詩表演
      NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
      余華作品譯介目錄
      史詩
      中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
      《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語境下的《格薩爾》史詩演述歌手
      西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
      長征 偉大的壯舉 永遠的史詩
      中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
      临武县| 启东市| 宜黄县| 阳泉市| 永吉县| 呼图壁县| 通道| 隆化县| 三门县| 洞口县| 牟定县| 工布江达县| 阳城县| 滨海县| 汾阳市| 泰和县| 延津县| 沙洋县| 新田县| 博兴县| 扶沟县| 当涂县| 辽中县| 阜平县| 志丹县| 余庆县| 兰考县| 开原市| 庄浪县| 凤山县| 南平市| 焉耆| 英超| 革吉县| 枞阳县| 邮箱| 文昌市| 耿马| 龙口市| 墨玉县| 桐乡市|