• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務語篇翻譯抄襲鑒定研究——以語篇信息為視角

      2015-06-15 07:15:50
      周口師范學院學報 2015年6期
      關鍵詞:譯本語料語篇

      孫 波

      (合肥師范學院 外國語學院,安徽 合肥230601)

      近年來,隨著版權意識的提高,翻譯抄襲現(xiàn)象已經(jīng)得到了國內(nèi)翻譯界的高度重視[1]。翻譯抄襲可以分為兩類:一是抄襲者抄襲現(xiàn)有的譯語文本,導致多個譯語文本的產(chǎn)生;一是抄襲者將源語文本譯成譯語文本而不加說明,讓讀者誤以為該譯語文本的內(nèi)容具有獨創(chuàng)性。就研究者掌握的資料來看,國內(nèi)有關翻譯抄襲案件的報道均屬于前一種情形。而對于后一種情形,嚴格地說,其準確名稱應當是跨語言抄襲而非翻譯抄襲[2]。

      Rodríguez分析了不同文體譯文之間相似度的差異,認為專業(yè)文本(如科技文本、法律文本)翻譯的相似性要明顯高于文學文本翻譯,因為前者存在譯名固定的專業(yè)術語,譯者的自由度較低,而對于后者,譯者則擁有相對較多的自由和獨作空間[3]。因此,本研究著重探討前者,探索商務語篇翻譯抄襲的鑒定方法,旨在為譯者維權提供相應的語言證據(jù),從而有助于保護譯者的版權。

      一、相關研究述評

      (一)翻譯抄襲研究

      當前學界對于翻譯抄襲鑒定的研究尚處于初始階段,直接相關的研究成果并不多見。原因可能在于翻譯抄襲的鑒定存在較大難度。一方面,由于所有的譯文都試圖重現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,因此譯文和原文存在相似性;而另一方面,譯文越忠實于原文,譯文之間的相似度就越高,就越難以判定是否存在抄襲[4]。此外,法庭往往傾向于采信量化證據(jù),而翻譯抄襲鑒定中很難回避的一個問題是兩個譯文之間必須達到多大程度的相似性才足以判定存在抄襲。為此,Turell建議對鑒定標準進行量化,認為語言學分析有助于確立鑒定抄襲的相似度標準,對于同一主題的不同文本,如果詞匯重疊率達到50%以上,就有理由認為這些文本之間存在抄襲,但對于譯文來說,這個標準要適當提高一些,她認為應當設置為70%[5],但并沒有做相應的實證研究驗證此標準的合理性。

      然而,以上的鑒定方法都是以詞匯或詞組重疊率為基礎,而據(jù)中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站報道,當前一些抄襲者往往采用次序顛倒的手段,改變原譯文的句法結(jié)構;或采用移花接木的手段,對兩個或三個以上的版本同時進行抄襲,抄一段再改寫一段;抑或是采用文字解構手段,變動詞匯,進行同義詞替換。由此可見,由于這些手段會降低譯文間的詞匯重疊率,傳統(tǒng)的鑒定方法已經(jīng)不足以應對這些抄襲方法,因此,新的鑒定方法亟待探索。

      (二)語篇信息理論

      語篇信息理論將語篇中的所有信息看成一個樹狀層級系統(tǒng),認為每個語篇具有且只具有一個核心命題,該核心命題由一系列信息逐級發(fā)展而成,各層信息單位都是對其上層信息單位的某一方面的發(fā)展,所有信息單位可以用15個疑問詞表示[6]。信息單位由信息成分構成,信息成分根據(jù)性質(zhì),可劃分為過程、個體、環(huán)境三大類,每一大類又可細分為若干小類[7]20,如表1所示。

      當前,語篇信息理論已經(jīng)應用到文本鑒別領域[8],取得的鑒別效果良好。盡管由于譯者的主體性及其制約因素貫穿整個翻譯過程,導致了譯語文本的不同形式,但不可否認,翻譯離不開信息表達,譯文的產(chǎn)生是譯者信息表達的結(jié)果。因此,以語篇信息理論為視角,構造基于N元信息序列的個人言語特征,可能會有助于翻譯抄襲的鑒定。

      二、研究設計

      (一)研究假設

      由于二元語法序列的判別效果要優(yōu)于更長的語法序列[9],本研究提出以下兩點假設:

      1.不同譯者二元信息成分序列組合方式存在不同,即譯者間差異性。

      2.同一譯者二元信息成分序列組合方式具有相似性,即譯者內(nèi)穩(wěn)定性。

      (二)語料選取

      本研究選取了In Search of Excellence一書,該書在2002年9月30日被《福布斯》雜志評為20世紀20本最佳商業(yè)書籍之一。該書的中文譯本是胡瑋珊2012年所譯,名為《追求卓越》,由中信出版社出版。

      采用案件模擬的形式,邀請某高校1名英語專業(yè)在讀研究生參與本研究。被試在通讀完英文本第二章4個小節(jié)之后,自由選擇對每小節(jié)中約一半原文進行獨立翻譯,其余部分則采用變動句法順序、變動詞匯等手段對胡瑋珊譯本的相關內(nèi)容進行抄襲。

      因此,本研究涉及的語料可以分為三組:被試獨立翻譯的譯文(以下簡稱A語料),按小節(jié)編號成A1、A2、A3和A4;胡瑋珊的譯文(以下簡稱B語料),按小節(jié)編號成B1、B2、B3和B4;被試抄襲的譯文(以下簡稱C語料),按小節(jié)編號成C1、C2、C3和C4。

      三、分析與討論

      (一)定性描述

      經(jīng)仔細觀察各組語料,發(fā)現(xiàn)涉嫌抄襲的語料基本采用了同義詞替換、變動句法順序以及增加無實質(zhì)意義表達這三種手法。試舉例如下:

      例1:

      (注:黑體加下劃線處表示同義詞替換,著重號處表示變動句法順序,波浪線處表示增加無實質(zhì)意義表達)

      例1的涉嫌抄襲譯文中有6處采用了同義詞替換的手段,將原譯文中的“加強”“進而”“項目”“很類似”等詞語替換成意思基本相同的“加深”“進一步”“范疇”和“非常相似”。抄襲者還2次采用了變動句法順序的手法,將原譯文中“聯(lián)想不同的職業(yè)”以及“要和其他人互動的職業(yè)”改為“對不同職業(yè)展開聯(lián)想”和“職業(yè)往往需要和其他人互動”。此外,抄襲譯文中還有1處采用了增加無實質(zhì)意義表達的方法,將原譯文中“其理性取向”變?yōu)榱恕捌湓诶硇匀∠蚍矫妗薄?/p>

      然而,僅僅依靠定性描述的方法,無法說明涉嫌抄襲的譯文是否來自于胡瑋珊譯本,因此,有必要對其進行定量分析,從而得出一個量化的判斷。

      (二)定量分析

      1.分析單位

      本研究中的語料切分以小句為基本單位,根據(jù)信息成分的所屬類型,對小句內(nèi)的信息成分進行逐一標注。標注時,如果一個小句由2個或2個以上信息成分組成,則按先后順序構成1個或多個二元信息成分序列。需要指出的是,二元信息成分序列存在于同一小句內(nèi)部,即前句最后1個信息成分不與后句第1個成分構成二元信息成分序列。如下例所示:

      例2中,第1個小句中的“老是”與“變來變?nèi)ァ睒嫵梢粚Χ畔⒊煞中蛄衏e-pt,第2個小句中的“今年”與“強調(diào)”構成一對二元信息成分序列ct-pb,而“變來變?nèi)ァ迸c“今年”由于分屬兩個不同的小句,不構成二元信息成分序列。

      為確定標注標準,研究者隨機選取了全部語料中的10%,由兩位標注者(包括研究者本人和另一位熟悉語篇信息理論的英語專業(yè)教師)對其中的信息成分分別進行標注。經(jīng)反復討論統(tǒng)一標準,標注的Kappa值提高到0.82,從而滿足了標注者信度要求[10]。之后,研究者根據(jù)統(tǒng)一后的標注標準對剩余語料進行了標注。最后再分別檢索、統(tǒng)計出語料中各種二元信息成分序列的出現(xiàn)頻次。

      2.判別分析

      判別分析可以根據(jù)已知樣本的分類情況判斷未知樣本的類別歸屬問題,其在文本鑒別領域已經(jīng)得到應用[8]。因此,本研究將采用此種統(tǒng)計方法判斷翻譯抄襲的可能性大小。

      由于低頻次的二元信息成分序列在各組語料之間可能不存在統(tǒng)計學差異,從而影響判別分析的效果,因此研究者選取了出現(xiàn)頻率最高的10組二元信息成分序列作為統(tǒng)計量。此外,由于各語篇長短不同,語篇中的信息成分總數(shù)也有差別,若將二元信息成分序列的頻數(shù)作為分析變量直接進行比較,則不具有可比性,故而研究者采用二元信息成分序列的頻率值,即每一種二元信息成分序列頻數(shù)與其所在語篇中所有信息成分頻數(shù)的比值。

      得出數(shù)據(jù)之后,利用SPSS對三組語料進行判別分析,結(jié)果如圖1所示:

      圖1 語料分析結(jié)果

      首先討論譯者間差異性。從圖1可以看出,A組與C組之間的距離最大,A組與B組之間的距離次之,B組與C組之間的距離最小,但三組之間的距離都較為明顯,較好地說明了三組語料之間具有差異性。其中,A組和B組之間的差異可能是譯者不同而導致的,而C組和A組之間的距離大于其和B組之間的距離,意味著C組與B組更為相似。此外,C組之所以沒有落在B組的范圍內(nèi),原因可能是被試抄襲胡瑋珊譯本并有所改動,導致該組語料的二元信息成分序列特征出現(xiàn)一定的差異。

      其次是譯者內(nèi)穩(wěn)定性方面。每組內(nèi)部的語篇樣本較為緊密地集中在一起,特別是A組和B組聚合度較高,表明二元信息成分序列特征在同一譯者譯文內(nèi)部差異較小。C組的聚合效果并不十分理想,可能是因為C組語料混合了被試和胡瑋珊譯本的相關語言特征,而并非由一位譯者獨立翻譯完成。

      3.詞匯重疊率分析

      為與基于詞匯重疊率的分析方法進行對比,本小節(jié)將兩種方法的鑒定結(jié)果進行比較。由于較高的詞匯重疊率是不同譯文之間普遍存在的現(xiàn)象[4],因此,為更好地比較被試譯本和胡瑋珊譯本的相似程度,研究者引入了另一譯本(龍向東等譯)作為對比語料,將三者進行兩兩配對,計算詞匯重疊率,計算過程由研究者自行編寫的軟件程序完成。經(jīng)計算,胡—龍譯本的詞匯重疊率最低,僅為24.7%。被試—龍譯本的詞匯重疊率略高,為37.12%,其原因可能在于同義詞的個數(shù)有限,而被試進行同義詞替換之后,與龍譯本中的詞匯重疊的概率增加。被試-胡譯本的詞匯重疊率最高,達到55.95%。可見,盡管對譯文做了改動,抄襲譯文與原譯文的詞匯重疊率仍然很高。

      (三)討論

      雖然語言的表層形式多種多樣,難以把握規(guī)律,而深層的認知規(guī)則又難以直接觀察,但二者之間存在的信息層則相對穩(wěn)定[7]115。對于翻譯抄襲來說,固然抄襲者可以使用同義詞替換等手段,使得語言的表達形式看起來似乎存在差異,但同義詞之間表達的信息是相對穩(wěn)定的。如例1中,原譯文的“為了學生對此的理解”被被試譯本改成“為了學生對此的理解”,盡管用詞有差異,但“加強”和“加深”都與后面的“學生”形成了一個pbed二元信息成分序列。相比之下,龍向東等人的譯本中對此處的翻譯是“為了加深理解,萊維特要學生……”,“加深”和“理解”構成的則是pb-ef的二元信息成分序列??梢姡x詞替換很難影響二元信息成分序列的穩(wěn)定性。

      另一方面,雖然被試還采用了變動句法順序和增加無實質(zhì)意義表達,但是這些抄襲手段的頻次沒有同義詞替換的頻次高。如例1中,同義詞替換的頻次為6次,而變動句法順序和增加無實質(zhì)意義表達的頻次總計也只有3次,其原因可能在于詞匯手段相對于句法手段需要抄襲者做出更多的語言努力。由于這兩種抄襲手段的頻次相對較低,其對二元信息成分序列的穩(wěn)定性影響有限。

      相比之下,利用詞匯重疊率進行翻譯抄襲的判斷,最大的問題是譯文之間本身就高度相似,而重疊率究竟達到多少才能認定為抄襲尚存爭議[5]。本研究中,由于被試采取了同義詞替換等手段,盡管被試譯文與胡瑋珊譯文的詞匯重疊率為三組中最高,達到55.95%,但沒有達到Turell所主張的70%的基準線,無法得出存在抄襲的判斷。相比之下,利用判別分析的結(jié)果圖,可以看出抄襲譯文與胡瑋珊譯文更接近,而與被試獨立翻譯的譯文差別明顯。

      本研究以語篇信息理論為視角,通過判別分析,探討了二元信息成分序列在翻譯抄襲中的鑒別作用,并將其與詞匯重疊率分析法進行了對比。結(jié)果發(fā)現(xiàn),二元信息成分序列在不同譯者內(nèi)具有差異性,而在相同譯者內(nèi)具有較好的穩(wěn)定性。相對于詞匯重疊率分析法,二元信息成分能較好避開詞匯重疊率中的基準線問題。但是,本研究的樣本量較少,得出的結(jié)論還有待進一步增加被試擴大樣本量進行驗證。此外,本研究中的語料為專業(yè)文本,研究結(jié)論在文學文本中是否成立還需另行研究。

      [1]楚至大,張華華.試論我國當前翻譯界的抄襲現(xiàn)象[J].外國語,1998(2):23-28.

      [3]Rodríguez Tapia,J.M.Traduttore,traditore:Plagio y originalidad de una traducción[C]//Comentario a la sentencia del Tribunal Supremo(Sala 1a)de 29de diciembre de 1993[].Revista General de Derecho,1995:771-779.

      [4]Coulthard,M,Johnson,A,Kredens,K,Woolls,D.Four forensic linguists’responses to suspected plagiarism[C]// M.Coulthard & A.Johnson (eds)The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.New York:Routledge,2010:523-538.

      [5]Turell,M T.Textual Kidnapping Revisited:the Case of Plagarism in Literary Translation[J].International Journal of Speech Language and the Law,2004(1):1-26.

      [6]杜金榜.法律語篇樹狀信息結(jié)構研究[J].現(xiàn)代外語,2007(1):40-50.

      [7]杜金榜.法律語篇信息研究[M].北京:人民出版社,2015.

      [8]孫波.二元語篇信息序列在作者歸屬分析中的應用研究[M]//郭萬群.中國法律語言學研究:理論與實踐.上海:上海交通大學出版社,2013:104-111.

      [9]Turell,M T.The use of textual,grammatical and sociolinguistic evidence in forensic text comparison[J].The International Journal of Speech,Language and the Law,2010(2):211-250.

      [10]Van Someren,M W,Barnard,Y F,Sandberg,J A.The think aloud method:A practical guide to modelling cognitive processes:Vol.2[M].London:Academic Press,1994.

      猜你喜歡
      譯本語料語篇
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
      從語篇構建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      語篇填空訓練題
      乌兰县| 班玛县| 贵港市| 东阿县| 墨脱县| 剑河县| 东阿县| 新乡县| 万盛区| 申扎县| 济源市| 剑河县| 武功县| 工布江达县| 化州市| 广汉市| 老河口市| 万盛区| 象山县| 中西区| 大丰市| 家居| 武宁县| 隆德县| 莱州市| 宁津县| 博罗县| 北碚区| 册亨县| 肥西县| 公主岭市| 鞍山市| 舒兰市| 铜川市| 北宁市| 嘉鱼县| 苏尼特右旗| 体育| 来凤县| 铜鼓县| 永城市|