程璐璐,隋曉冰,呂少春
(佳木斯大學(xué) a.公共外語部;b.基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)
17世紀(jì)英國出版的報紙上首次出現(xiàn)了商業(yè)廣告,從那時起,廣告語言伴隨著商業(yè)廣告的出現(xiàn)應(yīng)運而生。到20世紀(jì),廣告逐步發(fā)展成為一種規(guī)模化現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),并迅速進(jìn)入人們的家庭生活,滲透到社會發(fā)展的諸多領(lǐng)域。國內(nèi)學(xué)者對于廣告語言的研究已經(jīng)達(dá)到一定深度,形成一定規(guī)模,其中比較知名的廣告語言研究專家有于根元等。目前國內(nèi)廣告語言學(xué)者對于廣告語言的研究主要集中在廣告語言的概念及內(nèi)涵、起源與特點、國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀、創(chuàng)造與創(chuàng)新、體裁與分類、語言特色與標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等幾個方面。部分國內(nèi)高校相應(yīng)開設(shè)了《廣告語言學(xué)》這門課程,對于促進(jìn)廣告語言學(xué)研究和學(xué)科形成起到了推動作用。
作為語言學(xué)中的一門分支學(xué)科,語用學(xué)自20世紀(jì)80年代逐步形成以來,目前已經(jīng)發(fā)展成為一個相對獨立的學(xué)科體系。廣告語言以其鮮明的時代特色,在語言使用中發(fā)揮著重要的作用。因此,將語用學(xué)與廣告語言進(jìn)行巧妙結(jié)合將是廣告語言研究的嶄新領(lǐng)域?;谡Z用學(xué)理論對廣告語言進(jìn)行詮釋,將規(guī)范語言的應(yīng)用范圍并提升語言的學(xué)習(xí)能力。陳新仁從語用預(yù)設(shè)的視角分析廣告語言對其利用的方式。Keiko Tanaka將語用學(xué)理論應(yīng)用于英、日兩國廣告語言的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢。筆者將從語用學(xué)的分支視角——跨文化語用學(xué)來解讀廣告語言的內(nèi)涵。
20世紀(jì)80年代隨著語用學(xué)蓬勃發(fā)展,跨文化語用學(xué)由此產(chǎn)生。它的理論基礎(chǔ)是對比語言學(xué)和語用學(xué)。跨文化語用學(xué)的產(chǎn)生是以語用學(xué)的諸多理論為基礎(chǔ)的(言語行為理論、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論、會話含義等)。正如英國語言學(xué)家G.N.利奇在《語用學(xué)原理》中所言,人類交際功能的原則具有普適性,但在不同的文化、社會以及語言環(huán)境中其重要意義有所不同。因此,諸多語用學(xué)家轉(zhuǎn)向跨文化語用學(xué)研究。
基于跨文化交際的動態(tài)性,跨文化語用學(xué)不應(yīng)局限于語言的表面形式及層次結(jié)構(gòu),而應(yīng)對語言文化行為的差異性加以研究,并以此為基礎(chǔ),把握語言的語用動態(tài)性,著重分析語言所蘊含的語用策略以及規(guī)則,同時掌握系統(tǒng)的內(nèi)部架構(gòu)。
我國近些年在跨文化語用學(xué)研究方面也取得了一些進(jìn)展,不僅深化了跨文化語用學(xué)的理論基礎(chǔ),同時也進(jìn)行了一系列的實證研究。國內(nèi)第一部從中華文化角度闡述語用學(xué)的著作是由著名學(xué)者錢冠連所著。該著作中所闡述的建構(gòu)體系與語言背景為英語的語用學(xué)有相同之處,也存在一些區(qū)別。該書內(nèi)容旨在結(jié)合原汁原味的中國文化實際,真實反映并符合中國文化的語用學(xué)原理和應(yīng)用方法。國外學(xué)者Vershueren認(rèn)為,不應(yīng)把跨文化交際當(dāng)做特別的一種交際方式,應(yīng)該結(jié)合具體語境,在跨文化語用學(xué)視角下進(jìn)行研究。主要應(yīng)體現(xiàn)在如下四個方面:言語行為、語際語言、對比及社會文化語用研究。本文從語際語言和言語行為兩方面,在跨文化語用學(xué)視角下分析廣告語言。
語際語用學(xué)(Interlanguage Pragmatics)初步形成后,成為第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域的一個新興分支學(xué)科,也有學(xué)者將其稱為中介語語用學(xué)。語際語用學(xué)被認(rèn)為是對語際語言的語用學(xué)研究,也就是對第二語言習(xí)得過程中具體語用行為的研究。作為語際語用學(xué)的研究代表,Kasper認(rèn)為,語際語用學(xué)是非母語的第二語言學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言的方式。因此,語際語用學(xué)是在語用學(xué)的視角下分析語言學(xué)習(xí)者語際語言中的語用特征,并研究這些特征產(chǎn)生和作用規(guī)律的一門學(xué)科。語際語用學(xué)的研究內(nèi)容大致可以劃分為如下四個方面:一是理解語際語言中的話語的策略;二是分析語際語言中的語言行為;三是研究語際語言中的語用遷移,包括社交語用遷移和語用語言遷移;四是在跨文化語言交際中探討語際語言的語用效果和語用失誤。就廣告語言來講,尤其是中英文雙語廣告語言,其直接意圖是要讓國內(nèi)外越來越多的人熟悉廣告內(nèi)容,激發(fā)消費者的購買熱情,使產(chǎn)品能夠為大多數(shù)人所接受和認(rèn)可。所以,廣告語言通常采用不止一種表達(dá)方式和表達(dá)手段,從語言學(xué)方面來講,采用雙關(guān)語及多語混合使用多為常見。
例1:大寶護(hù)膚霜的廣告語:“要想皮膚好,早晚用大寶。”
Applying“Dabao”morning and night,makes your skincare a real delight.
例2:《理財》雜志的廣告語:“你不理財,財不理你。”
If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone.
例1和例2中的廣告語言顯然是經(jīng)常出現(xiàn)在媒體中的雙語廣告,除此以外,相似的廣告語言為數(shù)不少,如美國可口可樂公司的Coca-colaisit.(還是可口可樂好);再如七喜飲料的Fresh Up with Seven Up!(君飲七喜,精神倍增)等。國內(nèi)很多商業(yè)機(jī)構(gòu)都采用英文譯名與其中文名稱相對應(yīng),特別是在可視媒體中,中英文廣告名稱常會相伴展示給觀眾,如果觀眾難以理解其中的英文含義,那么觀眾就會感到不知所云,進(jìn)而對該廣告所宣傳的商品產(chǎn)生抵觸心理。這種現(xiàn)象在現(xiàn)實生活中比較普遍,在中英文廣告語言翻譯過程中,人們對中英兩種語言制作的同一廣告的理解往往會出現(xiàn)差異,也即出現(xiàn)語用意義的差異。
我們經(jīng)常會遇到帶有雙關(guān)語色彩和多語混合使用的中英廣告語言,也當(dāng)然也容易使人們曲解廣告語言的真實含義,需要在日常工作和學(xué)習(xí)中加以研究和區(qū)別。
言語行為理論(Speech Act Theory)由英國哲學(xué)家約翰·朗肖·奧斯?。↗ohn Langshaw Austin)于1962年首次提出。奧斯丁首先是把言語行為分為施行式和表述式兩種。在此基礎(chǔ)上,奧斯丁進(jìn)一步對其言語行為理論加以修訂,提出人在講話時會發(fā)生三種行為,即言內(nèi)行為、言外行為、言后行為,其中言外行為和言后行為需要在聽者的判斷推理下才能完成。下面,我們以奧斯丁的言語行為理論為基礎(chǔ),舉例而言:
例3:好消息,為答謝新老顧客長期以來對本店的關(guān)心和厚愛,DHC(蝶翠詩)牌卸妝油200ml跳水價銷售。原價258元/瓶,現(xiàn)價198元/瓶。特價商品一經(jīng)售出,不可退換。機(jī)會難得,數(shù)量有限,售完為止。
奧斯丁認(rèn)為,廣告語言中包含明示語和暗示語,明示語在廣告中被直白表達(dá)出來,而暗示語在廣告中并沒有直接提及,需要顧客通過判斷、推理來理解。上面這則廣告的明示語包括三層意義:一是卸妝油品牌為DHC(蝶翠詩),二是該批卸妝油目前按每瓶198元特價銷售,三是該商品一旦售出不予退換。暗示語含有:該卸妝油讓利很多,卸妝油可能會有質(zhì)量問題,顧客在購買之后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題,商家不任何承擔(dān)責(zé)任。
根據(jù)奧斯丁的言語行為理論,該店廉價出售名牌卸妝油,必然存在質(zhì)量瑕疵。商家通過暗示的手段去表明這一觀點,并通過言外行為來透露潛在信息。而顧客會做出兩個言后行為,要么選擇原價出售的同一款卸妝油,要么選擇這批促銷商品。因此,按照奧斯丁的言語行為理論來分析,這則廣告中的暗示語是具有確定性的。因此,言語行為理論為顧客更好地理解廣告信息、促成交易、避免糾紛起到了積極作用。
綜上,本文站在跨文化語用學(xué)的視角探討和分析了廣告語言的語用因素及其特點,旨在為今后拓展語用視角,將其應(yīng)用到其他職業(yè)領(lǐng)域打下基礎(chǔ)。基于跨文化語用學(xué)的廣告語言研究范圍廣泛,以語用學(xué)理論分析廣告語言,有助于避免語言使用誤區(qū),促進(jìn)和規(guī)范廣告語言的應(yīng)用。
[1]于根元.廣告語言規(guī)范[M].北京:語文出版社,1995.
[2]陳新仁.論廣告用語中的語用預(yù)設(shè)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998,(5):54-57.
[3]Keiko Tanaka.Advertising Language[M].London:Routledge,1994.
[4]王建華.跨文化語用學(xué)研究芻論[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2003,(6).
[5]胡文仲.胡文仲英語教育自選集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:6-7.
[7]姜占好.中介語語用學(xué)研究及其對提高學(xué)生語用能力的啟示[J].山東外語教學(xué),2003,(2):64-67.
[8]Faerch,C.&Kasper,G.(eds.).Strategies in Interlanguage Communication[C].London:Longman,1989.
[9]Kasper,G.and Blum-Kulka,S.Interlanguage Pragmatics[C].OUP,Inc.,1993.
[10]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.