作者簡介:周威?。?990.5-),女,遼寧省丹東市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。
摘要:翻譯規(guī)范具有多樣性的特點(diǎn),也正因?yàn)槿绱?,具體來解釋翻譯規(guī)范有很大的難度。翻譯規(guī)范有社會文化特殊性和不穩(wěn)定性的特質(zhì),所以翻譯規(guī)范才呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。本文旨在淺析翻譯規(guī)范多樣性的原因,即社會文化的特殊性和不穩(wěn)定性是如何影響翻譯規(guī)范的多樣性。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;多樣性;社會文化特殊性;不穩(wěn)定性
一、引言
所謂規(guī)范,我們所處的社會的任何一個領(lǐng)域都存在著自己所固有的規(guī)范。規(guī)范可以用來解釋任何一種活動它本身所具有的社會意義,規(guī)范的存在和使用可以使社會保持在一個相對有秩序的狀態(tài)下。規(guī)范也是我們生產(chǎn)生活、參與社會管理的前提,正如沒有規(guī)矩、不成方圓,正是因?yàn)橛辛艘?guī)矩,我們的某些行為才得以被約束。翻譯作為一種活動,它同樣也有自己領(lǐng)域的規(guī)范,即翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范在翻譯活動中起到了重要作用。
二、翻譯規(guī)范的概念和分類
圖里為翻譯規(guī)范理論做出了杰出的貢獻(xiàn),他認(rèn)為翻譯規(guī)范收到很多因素的限制,即受到社會文化規(guī)范的限制,這其中包括翻譯活動并不是單純的一種語言的翻譯,這其中會有各種語言之間的翻譯,因此就會出現(xiàn)多種翻譯規(guī)范;各國之間文化傳統(tǒng)的差異、源語文本的特點(diǎn)也會影響到翻譯規(guī)范;譯者本身的知識結(jié)構(gòu)、情感體驗(yàn)也是影響翻譯規(guī)范的一個重要因素??偨Y(jié)起來,翻譯規(guī)范會影響翻譯活動。
翻譯規(guī)范是圖里理論的核心,這主要是由于規(guī)范可以使整個翻譯界有一個相對穩(wěn)定的基礎(chǔ),有“規(guī)”可循;同時,也為譯者的翻譯活動提供了理論依據(jù)。在總結(jié)翻譯規(guī)范的過程中,圖里進(jìn)行了大量的研究和總結(jié),從而歸納出一個譯界規(guī)范。
圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范、操作規(guī)范和首要規(guī)范。初步規(guī)范出于對兩部分內(nèi)容的考慮,即翻譯的相關(guān)政策和翻譯的直接性;操作規(guī)范是指在真實(shí)的翻譯過程中譯者的選擇;首要規(guī)范在翻譯規(guī)范處于最重要的地位。
三、翻譯規(guī)范多樣性的原因
翻譯規(guī)范解釋起來有很大的難度,因?yàn)槭组e所有的規(guī)范都具有社會文化的特殊性和不穩(wěn)定性的特點(diǎn),而翻譯規(guī)范作為一種規(guī)范當(dāng)然也具有社會文化的特殊性和不穩(wěn)定性。當(dāng)然,也正是由于翻譯規(guī)范本身的社會文化特殊性和不穩(wěn)定性,翻譯規(guī)范才呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。社會文化獨(dú)特性和不穩(wěn)定性也是翻譯規(guī)范的兩大內(nèi)在特征。
1.社會文化的特殊性
社會文化獨(dú)特性的定義是:指一種規(guī)范沒有必要同時也不可能在同一個社會的不同行業(yè)或者是跨越不同的文化從而得到同樣程度的應(yīng)用。規(guī)范的特殊性在于只有在它本身所存在的系統(tǒng)中,翻譯規(guī)范才會有意義,有些系統(tǒng)可能表面上看起來是相同的,但仔細(xì)研究起來,它的內(nèi)部系統(tǒng)之間多多少少還是有所不同的。我們看起來的相同,可能只是一種碰巧,或者說它是由于一種文化中不同的子系統(tǒng)間或不同文化系統(tǒng)相互接觸、交流,從而出現(xiàn)類似的情況。源語的不同、不同民族、國家之間語言的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng)、譯者的知識結(jié)構(gòu)、思維方式都會對翻譯規(guī)范產(chǎn)生影響。
徹斯特曼根據(jù)語社會學(xué)和語言學(xué)把翻譯規(guī)范分為期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。翻譯規(guī)范又包括關(guān)系規(guī)范、義務(wù)規(guī)范和傳意規(guī)范。
翻譯規(guī)范中的關(guān)系規(guī)范是說,譯者在進(jìn)行翻譯活動的過程中,要確保源語文本和目標(biāo)語文本之間建立并保持著一種合適的相關(guān)類似性。關(guān)系規(guī)范涉及了文本與文本之間的關(guān)系,也就是兩種不同語言之間的相互關(guān)系,因此可以概括為語言規(guī)范的范疇。義務(wù)規(guī)范就是要求翻譯者以負(fù)責(zé)的精神來翻譯,即對原文作者、譯者本身、潛在的讀者群、翻譯的委托人和其他相關(guān)的各方面負(fù)責(zé)。傳意規(guī)范是指譯者翻譯時能使傳意達(dá)到最優(yōu)化,即能充分表達(dá)出意義以及意境。
徹斯特曼的觀點(diǎn)是,這種合理性主要由譯者根據(jù)具體場合的具體問題具體分析。具體來說就是譯者可以根據(jù)語篇的類型、委托人的想法、原作者的思想和譯者想象出來的潛在讀者的需要來確定相關(guān)類似性的程度。
2.翻譯規(guī)范的不穩(wěn)定性
翻譯規(guī)范具有不穩(wěn)定性,即翻譯規(guī)范是不穩(wěn)定的、變化的實(shí)體,也就是說翻譯規(guī)范是變化著的,這并不是說翻譯規(guī)范本身具有劣勢,而是它作為規(guī)范的本質(zhì)所決定的。翻譯規(guī)范有的時候變化的很快,而有的時候卻變化的相當(dāng)慢,呈現(xiàn)出時快時緩的狀態(tài)。但是無論翻譯規(guī)范怎樣變化,都會出現(xiàn)翻譯規(guī)范的重大變化,關(guān)鍵不是看表面的變化,而是我們怎么樣來對待這些變化。
翻譯規(guī)范在變化,有時譯者會主動順應(yīng)這些變化來改變自己固守的規(guī)范,而有時則會固守自己原本的規(guī)范。當(dāng)然也有一些激進(jìn)派,他們會通過像翻譯思想、翻譯批評這些方面來促進(jìn)翻譯規(guī)范變化的形成,以這樣的方法來控制這些變化。這其中還有另外的一些譯者,包括翻譯者、翻譯活動的組織者和翻譯活動的贊助人會根據(jù)變化著的翻譯規(guī)范從而來調(diào)整自己的行為,正所謂識時務(wù)者為俊杰。但是還是有一小部分人仍然固守著舊的翻譯規(guī)范?;诖耍覀冋f翻譯界同時存在著三種翻譯規(guī)范,即在邊緣徘徊的新規(guī)范的雛形,處于主要位置,指導(dǎo)當(dāng)前翻譯趨勢的規(guī)范和之前的翻譯規(guī)范的遺留,也就是我們平常所說的前衛(wèi)、主流和過時的翻譯規(guī)范。這三種翻譯規(guī)范在翻譯界都占有一定的地位,既相互依存又相互競爭。
主流規(guī)范是受時間限制的,除了主流規(guī)范在它所處的時代剛好起到主流作用之外,它本身并沒有什么本質(zhì)的內(nèi)在的主要流行因素。翻譯規(guī)范是變化著的規(guī)范,之前前衛(wèi)的譯者會發(fā)現(xiàn)隨著時間的推移、社會的進(jìn)步、譯界的發(fā)展,他的規(guī)范已經(jīng)不處于主流地位,而且很有可能已經(jīng)成為落伍的譯者了,正所謂長江后浪推前浪,一代一代的新思想蓬勃涌出。這個由前衛(wèi)到主流再到落后的過程不能僅僅認(rèn)為是幾代翻譯者之間的變化,也不能就簡單地把它和年齡畫上等號。年輕的翻譯者可能會仿照前輩的規(guī)范,因?yàn)榍拜厱J(rèn)為自己的固守的規(guī)范就是好的,因此他們會認(rèn)可年輕人的做法,而得到認(rèn)可的年輕的譯者會更加模仿前人。
翻譯規(guī)范具有多變性和多樣性的特點(diǎn),但這并不是說翻譯規(guī)范不存在,它只是一直處于一個動態(tài)的變化中。也正是因?yàn)榉g規(guī)范的不穩(wěn)定性和社會文化的特殊性,它才呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004.
[2]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001.
[3]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J].上海科技翻譯,2001.